какие слова не переводятся на другой язык

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Источник

11 иностранных слов, которые невозможно перевести

Если мы рассматриваем язык, как некую рамку, в которой существует определенный набор выражений, то сразу становится понятно, что не существует даже двух таких рамок, которые бы выражали абсолютно одинаковый набор смыслов. Во всех языках мира есть слово «вода», но не во всех есть слово, которое обозначает «смутную меланхоличную ностальгию о том, что еще до конца не прошло».

Всегда интересно изучать те области этих рамок, в которых языки не пересекаются, не совпадают друг с другом. Ниже приведен список из 11 иностранных слов, которые невозможно перевести на русский язык с полной передачей всех тех смыслов, которые в них заложены.

Это чешское выражение, которое используется во многих ситуациях. Буквально оно обозначает – «не обострять ситуацию». По смыслу эта фраза является эквивалентом пожиманию плечами, когда оно используется для того, чтобы показать, что человек не будет переживать по какому-либо поводу.

При этом фраза несет в себе определенный оттенок самоиронии и цинизма. Эдакая напускная серьезность.

Фраза из квебекского варианта французского языка. Порвать отношения с любимым человеком по-французски звучит как «casseravecquelqu’un». «Calisse» – это сильное квебекское ругательство, которое буквально обозначает кубок с вином, представляющим кровь Христа, который используется на христианских церемониях (все ругательства на квебекском связаны с предметами культа, используемыми в католической церкви).
Если заменить слово casser на calisse, то получится фраза Jel’aiclissel, что по смыслу обозначает «Я расстался с ней (я рассталась с ним) и мне очень больно», но по факту эта фраза является очень грубой и бранной.

Это финское слово, которое обозначает что-что близкое к «стойкости», «мужеству», «упорству» и «решимости преодолевать трудности». Это непереводимое понятие, по утверждению финнов, находится в центре их национальной идентичности.
Это очень подходящее слово для населения страны, в которой часто очень темная погода, в которой проживает коренная популяция оленеводов, и в которой все любят биатлон.

Это фраза с немецкого буквально переводится как «из швейной шкатулочки». Она употребляется, когда кто-то сплетничает с друзьями о семейных делах. Как это мило. Я прямо представляю какую-нибудь бабушку, которая так говорит.

Считается, что это слово является центральным в датской культуре, и оно часто переводится как «уют». Однако коннотаций у этого слова значительно больше, чем может передать слово «уют». Оно описывает заботу о том, чтобы прожить жизнь просто и хорошо, получать удовольствие от любых повседневных вещей, таких как хорошая еда, пиво и компания друзей.

В книге «Эти странные датчане» сказано:

«Hygge подразумевает скорее отношение людей друг к другу. Это искусство создавать интимную атмосферу, это чувство товарищества, праздничного настроения и полной удовлетворенности – причем все одновременно».

С немецкого это слово буквально переводится как «лестничное остроумие» (плоское остроумие), то есть остроумное замечание, которое вам пришло на ум, после того как все аргументы закончились. Наверное, все знакомы с этим приятным чувством.
Во французском языке тоже есть слово, обозначающее то же самое: «l’espritd’escalier» или «дух лестницы». Французский писатель Дени Дидро впервые употребил это словосочетание во время Эпохи Просвещения, и оно до сих пор используется, так как неприятное ощущение нехватки аргументов неподвластно времени.

По-видимому по части придумывания умных слов под любые специфичные ситуации немцы мастера(а также по части городского планирования, согласных и надстрочных букв и умляутов). Это слово обозначает смущение одного человека, который смущается из-за того, что видит смущение другого.

Если вы думали, что вы единственный человек, который испытывал когда-либо такое ощущение, то, наверное, вам будет приятно знать, что вы не одиноки, и в одном языке есть специальное слово, описывающее это явление.

На инуктитуте – языке эскимосов, Ayurnamat обозначает философию, согласно которой нет смысла волноваться о тех вещах, которые нельзя изменить. Можно это слово перевести как: «Это уже случилось. Ничего не поделаешь. Повезет в следующий раз».
Кто был в Нунавуте, знает про здешние долгие ночи, неприветливые ландшафты и постоянный холод, которые, возможно, объясняют данную философию.

Этот неологизм можно дословно перевести как «дональд-дакерство», и означает он хождение по дому в футболке и без штанов. Мысль о том, что эта особенность диснеевского персонажа настолько укоренилась в венгерском коллективном бессознательном, что заслужило свое специальное слово, заставит улыбнуться любого.

Переводимость этого слова всегда являлась дискуссионным вопросом, а обозначает оно тоску и ностальгию по человеку, которого вы любите. Но ностальгияв данном случае носит непередаваемый оттенок, смысл которого не перевести на другие языки. Некоторые его описывают как «смутная и постоянная печаль по тому, чего нет и не может быть». В полной мере оттенок передать невозможно. Лингвистически это прекрасно – иметь возможность передать достаточно сложную эмоцию так лаконично. В Бразилии День Saudade празднуется 30 января.

У этого слово есть предельно четкий перевод – «ебарь». Хотя, во многих языках это является бранным словом, на словацком языке (в котором есть очень много разных ругательств) это является комплиментом.

Если вы задумаетесь об этом, то тут есть своя логика. Но для нашего языка, такое употребление этого слова будет просто смешным и нелепым.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

«ДЕНЬ ДОБРЫЙ, НЕ ПОДСКАЖИТЕ, ЧТО ЗА НАСЕКОМОЕ?» — ОТВЕТ НА ВОПРОС ПОДПИСЧИКА

Итак, Винни прислал нам чудесные фотографии насекомого, от которого, у кого-то может возникнуть отвращение, или возможно страх. От части такие эмоции заслуженны, ведь это животное специализированный кровососущий паразит,

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

относящийся к круглошовным мухам — инфраотряда двукрылых — имя которого оленья блоха, или оленья кровососка. Эти членистоногие будучи перспективными облигатными кровососами, являются кругложизненными эктопаразитами, т.е паразитируют практически всю жизнь на одних и тех же хозяевах.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

Происходит это следующим образом. Самки и самцы этих животных с трудом разлетаются по лесной чаще и падают где-то в нижних ярусах лесной растительности. Это связано с тем, что их уплощённое и грузное тело, в процессе эволюции постепенно утрачивает способность к полёту. И несмотря на то, что у них имеются достаточно крупные крылья, тем не менее они слишком хрупкие и не способны развивать достаточную силу и скорость для покорения воздушных масс.

Поэтому разлетевшись по растениям они начинают пытаться косплеить иксодовых клещей, но поскольку у них это особо не выходит, они снова стараются взлететь с целью настичь своего будущего хозяина. Так, завидев, подходящий, вкусный, тёплый и сочный объект, кровососки взлетают и направленно движутся в сторону потенциального хозяина. Худо-бедно попадая на тело жертвы, например, лося, или оленя, кровососки сбрасывают крылья, обламывая их у самого основания.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

После этого, они зарываются в шерсть и приступают к питанию кровью. В течение двух-трёх недель после начала питания самцы и самки начинают готовиться к спариванию. У обоих представителей начинает темнеть окраска покровов, голова втягиваться в плечевые выросты груди, окончательно атрофируются крыловые мышцы и увеличивается размер брюшка. Далее проявляется половой диморфизм в виде различности размеров и наблюдается половая активность огромного количества особей.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

На одном лосе, олене или корове может паразитировать от 1000 и более экземпляров мух. В среднем это количество может насчитываться до 200–300 особей оленьих кровососок, каждые из которых стараются принять участие в размножении. После успешного соития с представителями своего вида, самки мух становятся беременными и готовятся дать потомство.

Поскольку, эти животные обладают живорождением, или куклородностью, то развитие яйца и личинки протекает в теле матери, и на свет рождаются крупные (3–4 мм) предкуколки. На этой стадии развития предкуколки, не претерпевают никакого внешнего изменения в форме, но начинают темнеть и затвердевать, превращаясь в пупарии, которым остается лишь завершить куколочный метаморфоз. Однако, единовременно самка мухи откладывает только одну предкуколку, после чего в освободившуюся матку поступает и начинает созревать следующая. Таким образом первые предкуколки, или пупарии, появляются на свет во второй половине сентября, и регулярная откладка их продолжается в течение всего времени паразитирования мух. Далее развитие идёт по кругу. Тем не менее весь это цикл развития и паразитирования не может происходить на людях до самого конца, ввиду отсутствия у последнего шерсти. Однако, несмотря на это, особенно радоваться не стоит, ввиду того, что данное животное с удовольствием может нападать на людей.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

О нападении оленьей кровососки на представителей нашего вида можно прочитать во многих учебниках медицинской паразитологии, но если искать особо не хочется, то можно зайти и на википедию и прочитать вырезку о том, что нападение данных животных может быть массовым.

Так, при учётах на человеке в Вологодской области численность нападавших кровососок иногда достигала 75–120 особей за минуту. Помимо этого нападению бескрылых кровососок подвергаются охотники, разделывающие лосей, косуль и оленей. Особо привлекательны для этих мух движущиеся взрослые люди, но к счастью менее привлекательными являются дети.

В связи с этим следует относиться к данным эктопаразитам с настороженностью, поскольку они питаются на тех же животных, на которых питаются и иксодовые клещи. Как следствие, кровососки тоже заражаются клещевыми инфекциями, но если наличие возбудителя энцефалита в них не доказано, то возбудители болезни Лайма в них приживаются на ура, а вакцины от последней нет. Поэтому будьте осторожны и берегите своё здоровье!

Автор: биолог, вдохновитель сообщества Фанерозой, Ефимов Самир.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

ВЕРНОСТЬ!

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

Амазонская рота Екатерины II Великой

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

Весной 1787 года князь Потёмкин восхвалял храбрость греков и их жён в борьбе против турок.

Государыню позабавили разговоры о храбрости женщин и она поинтересовалась у князя: «чем он может доказать выхваляемую их храбрость»? Потёмкин пообещал, что представит доказательства в Крыму, который императрица планировала посетить в мае.

Премьер-майор Балаклавского греческого полка Чапони получил из Санкт-Петербурга приказ о создании подразделения в марте 1787 года. Чапони довёл содержание полученного из столицы специального предписания до сведения капитана Сарантиса, который в свою очередь предложил своей 32-летней супруге Елене Ивановне Сарандовой возглавить роту, став её ротным капитаном. Амазонская рота была целиком составлена из ста благородных жён и дочерей балаклавских греков.

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

Форма «амазонок» состояла из бархатных юбок малинового цвета с бахромой и курточек зелёного цвета. И юбки, и куртки были оторочены золотым галуном. Головы были покрыты белыми тюрбанами с позолоченными блёстками и страусиным пером. Личный состав был вооружён ружьями, к которым были выданы по три патрона.

До нашего времени дошла «Записка об амазонской роте» Г. Дуси (Москвитянин, 1844 год, № 1, стр. 266—268.), в которой так описывался визит Екатерины II:

«Встретить Государыню назначено было возле Греческаго селения Кадыковки, недалеко от Балаклавы. Тут устроена была аллея из лавровых деревьев, усеянная лимонами и апельсинами; в средине дорога была также усыпана лаврами; в конце аллеи, простиравшейся на четыре версты, выстроена палатка, в которой на столе приготовлено было Евангелие, крест, хлеб и соль.

Римский Император (Иосиф II), путешествовавший с Императрицею, приехал вперед верхом — осмотреть Балаклавскую бухту, и увидя в конце аллеи Амазонскую роту, подъехал к начальнику оной, Елене Сардановой, и от восхищения поцеловал её в губы. Увидевши это, рота взбунтовалась; но предводитель оной остановил бунт, сказав, что Император не отнял у нея губ, и не оставил ей своих.

Не выходя из кареты, Государыня поехала в Акерман. В день Царя Константина и матери Елены Государыня была в Бакчисарае, где слушала Литургию в своей походной Церкви, и прожила во дворце два дни. Амазонский Капитан, Сарданова, имела счастие видеть Государыню и в Бакчисарае. Государыня узнала её, подала опять руку и потрепала поплечу. Из Акмечета (ныне Симферополь) прислала ей монаршее благоволение и бриллиантовый перстень в 1800 рублей…».

Сама же Сарандова описывала это событие так:

Амазонская рота была составлена по ордеру Светлейшего князя Потемкина-Таврического, последовавшего на имя командира Балаклавского полка, премьер-майора Чапони и состояла из благородных жен и дочерей Балаклавских греков, в числе 100 особ, в марте-апреле месяцах 1787 года Встретить Императрицу должно было близ Балаклавы у деревни Кадыковка, и рота под моим начальством была построена в конце аллеи, уставленной апельсиновыми, лимонными и лавровыми деревьями. Прежде приехал Римский Император Иосиф верхом осмотреть Балаклавскую бухту и руины древней крепости. Увидав Амазонок, он подъехал ко мне и поцеловал меня в губы, что произвело сильное волнение в роте. Но я успокоила моих подчиненных словами: «Смирно! Чего испугались? Вы ведь видели, что Император не отнял у меня губ и не оставил своих». Слово «Император» подействовало на Амазонок, которые не знали, кто был подъехавший. Осмотрев бухту и окрестности, венценосный путешественник возвратился к Императрице и уже приехал во второй раз к Кадыковке с Её Величеством и князем Потемкиным в Её карете. У Кадыковки Императрица была встречена протоиереем Балаклавского полка о. Ананием. Не выходя из кареты, Государыня подозвала меня к себе, подала руку, поцеловала в губы и, потрепав по плечу, изволила сказать: «Поздравляю Вас, Амазонский капитан! Ваша рота исправна: я ею очень довольна».

В том же году, вскоре после отбытия российской императрицы из Крыма, Амазонская рота была расформирована, а за удовольствие, доставленное Екатерине, на всю роту из ста «амазонок» была пожалована огромная по тем временам сумма в десять тысяч рублей.

В сентябре 1848 года князь М.С.Воронцов (бывший наместник Кавказа) написал министру императорского двора князю Волконскому, что им получено письмо от живущей в Симферополе вдовы титулярного советника Елены Шидянской (по первому браку — Сарандова), в котором говорилось:

«что, командуя ещё в царствование императрицы Екатерины ІІ-й ротою амазонок и имев счастие представить роту ея величеству, была осыпана ея милостями, что, достигнув теперь 90 лет, лишась зрения, она хотя с того времени и не безпокоила царствовавших августейших монархов просьбами об оказании ей пособия, но, находясь в крайней бедности, просит об исходатайствовании ей от щедрот его императорскаго величества единовременнаго пособия».

Уже 29 сентября по высочайшему повелению было переведено 300 рублей серебром из кабинета его величества для Е. И. Шидянской.

Подписывайтесь, с нами Вы узнаете много разных интересных и познавательных фактов о мировой истории.

Источник

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

1. Пошлость

Русский и американский писатель Владимир Набоков, который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.

Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».

«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», — добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

2. Надрыв

В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвященная слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Федора Достоевского. Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.

Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предается рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется «Надрывы».

3. Хамство

4. Стушеваться

Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввел писатель Федор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться – это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.

5. Тоска

Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».

6. Бытие

Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие – это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).

7. Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально — «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.

8. Авось

Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают “авось” чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось – значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.

9. Юродивый

Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов – гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.

10. Подвиг

Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг – это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах ученых.

Источник

dymontiger

Интересное в сети!

Курьезы, юмор, а иногда и жесть, все это вы найдете здесь;)

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть фото какие слова не переводятся на другой язык. Смотреть картинку какие слова не переводятся на другой язык. Картинка про какие слова не переводятся на другой язык. Фото какие слова не переводятся на другой язык

И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
©

Posts from This Journal by “Познавательно” Tag

От качества продуктов, которые мы покупаем, зависит не только вкус блюда, но также наше здоровье. Чтобы ничего не смогло испортить ни наше…

Каждая беременность безвозвратно меняет ваше тело. И мы не имеем в виду растяжки или шрамы. Мы имеем в виду навсегда измененную ДНК. Спросите любую…

Растения и животные во всем мире на протяжении эволюционного развития вырабатывали токсины и яды, которые обеспечивают их безопасность. Растения,…

Информация об этом журнале

Совесть есть, но нет каши

В английском языке есть слово conscience (совесть), которое означает ответственность перед собой и перед Богом (и нежелание Его огорчить). Оно используется не только в переводах Библии на английский язык, но и в разговорной речи.

Например, говорят «it bothers my conscience», что означает: «если я так поступлю, меня будет мучить моя совесть» (в основном о делах, которые могут быть неугодны Богу).

Пример из Библии (Римлянам 2:14, 15): «They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them and, between their own thoughts, they are being accused or even excused» («Они показывают, что суть закона написана у них в сердцах, между тем как их совесть свидетельствует вместе с ними и в своих мыслях они обвиняют себя или оправдывают»).

Для бродяги тоже есть слова vagabond и nomad. Поэт Хетфилд, большой любитель синонимов, их использует вместе в своих текстах.

Иногда эти слова употребляются вместе, иногда даже противопоставляются: «And may the spirit and soul and body of you brothers, sound in every respect, be preserved blameless at the presence of our Lord Jesus Christ» («И пусть ваши дух, душа и тело, здравые во всех отношениях, останутся безупречными во время присутствия нашего Господа Иисуса Христа»).

Зато в английском нет слова «каша», хотя есть слово, например, для овсяной каши. Нет слова «форточка» и некоторых юридических терминов.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *