ах как жаль что мой друг ушел молодым

Ах как жаль что мой друг ушел молодым

ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодым

Джаз-рок-группа «Alex Base» представила новый альбом «AballadA».

Звучание пластинки стилизовано под ни с чем несравнимые семидесятые, однако посвящено настоящему времени и ближайшему будущему — Великому Переходу Человечества в Эпоху Водолея! Это концептуальная «околобиблейская» история о Новом Сознательном Человеке и его последовательном духовном пути.

По словам самих исполнителей «AballadA» — это концептуальный альбом, слушать который нужно по порядку от начала и до конца, не прерываясь на посторонние дела и ни на что не отвлекаясь, «иначе без толку все».

«Changes come in — грядут перемены».

Частью пластинки стали десять композиций, равные десяти ступеням образования индивида и его души в преддверии Эпохи Володея.

Джаз-рок-группа «Alex Base» исполняет авторскую музыку в духе времен живых команд семидесятых: с теплым «ламповым» звуком и хорошим представлением. Тексты песен российский проект пишет на английском языке — понятные для всех народов мира, с очень глубоким смыслом, освящающие животрепещущие темы любви, поиска Человека в себе, Души и Бога…

Обложка: «Alex Base» / фото предоставлено правообладателем

© ООО «ЗАЙЦЕВ.НЕТ», 2004-2021
Средство массовой коммуникации «ZAYCEV.NET».
Выходные данные

125315, г. Москва, ул. Лизы Чайкиной 6
+7 (985) 211-85-11 По общим вопросам:
admin@zaycev.net По вопросам взаимодействия с Правообладателями
e-mail: legal@zaycev.net подписаться на нас: ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодымах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодымах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодым

Источник

Серым облаком дым
За рассветом закат, за дождём снегопад
Годы быстро прошли, изменилось всё брат
Ты наверно как я, тоже стал бы седым
Ветер в небо унёс, серым облаком дым

Серым облаком дым, к небу, к небу спешит
А я вниз не смотрю, там огонь не горит
Серым облаком дым
Ах, как жаль, что ушёл ты мой друг молодым
Ах, как жаль я пою, а на сердце тоска да печаль
2.
Вспоминая тебя, слышу голос я твой
Улыбку вижу твою, ты как будто живой
Снова осень пришла, вдаль летят журавли
И друзей многих нет, друг за другом ушли
-r-
Серым облаком дым, к небу, к небу спешит
А я вниз не смотрю, там огонь не горит
Серым облаком дым
Ах, как жаль, что ушёл ты мой друг молодым
Ах, как жаль я пою, а на сердце тоска да печаль
Проигрыш-12т
3.
Ты так море любил, над землёю парил
Без друзей жить не мог, каждым так дорожил
Постучалась беда, и разбились мечты
Твой сынишка подрос, им гордился бы ты
-r-/
Серым облаком дым, к небу, к небу спешит
А я вниз не смотрю, там огонь не горит
Серым облаком дым
Ах, как жаль, что ушёл ты мой друг молодым
Ах, как жаль я пою, а на сердце тоска да печаль
Проигрыш-12т
4.
Ворон ты не кружи, мои раны не тронь
Знай, что в сердце моём, не погаснет огонь
Пусть всевышний хранит, твоих близких от бед
Верю, друг ты в раю, был красивым твой след

Gray cloud of smoke
Sunset after dawn, snow after rain
Years passed quickly, everything changed brother
You probably would have turned gray too
The wind blew into the sky, smoke in a gray cloud

Gray cloud of smoke rushing to the sky, to the sky
And I don’t look down, there is no fire burning
Gray cloud of smoke
Ah, what a pity you left my friend young
Ah, what a pity I sing, but in my heart longing and sadness
2.
Remembering you, I hear your voice
I see your smile, you seem alive
Autumn has come again, cranes are flying into the distance
And there are no many friends, they left each other
-r-
Gray cloud of smoke rushing to the sky, to the sky
And I don’t look down, there is no fire burning
Gray cloud of smoke
Ah, what a pity you left my friend young
Ah, what a pity I sing, but in my heart longing and sadness
Losing 12t
3.
You loved the sea so much, soared above the earth
I could not live without friends, everyone cherished it
Trouble knocked and dreams crashed
Your little son has grown up, you would be proud of him
-r- /
Gray cloud of smoke rushing to the sky, to the sky
And I don’t look down, there is no fire burning
Gray cloud of smoke
Ah, what a pity you left my friend young
Ah, what a pity I sing, but in my heart longing and sadness
Losing 12t
4.
Raven don’t circle, don’t touch my wounds
Know that in my heart, the fire will not go out
May the Almighty protect your loved ones from troubles
I believe, friend in paradise, your trace was beautiful

Источник

ЗА РАССВЕТОМ ЗАКАТ, ЗА ДОЖДЁМ СНЕГОПАД
ГОДЫ БЫСТРО ПРОШЛИ, ИЗМЕНИЛОСЬ ВСЁ БРАТ
ТЫ НАВЕРНО КАК Я, ТОЖЕ СТАЛ БЫ СЕДЫМ
ВЕТЕР В НЕБО УНЁС, СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ
-R-
СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ, К НЕБУ, К НЕБУ СПЕШИТ
А Я ВНИЗ НЕ СМОРТРЮ, ТАМ ОГОНЬ НЕ ГОРИТ
СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ
АХ, КАК ЖАЛЬ, ЧТО УШЁЛ ТЫ МОЙ ДРУГ МОЛОДЫМ
АХ, КАК ЖАЛЬ Я ПОЮ, А НА СЕРДЦЕ ТОСКА ДА ПЕЧАЛЬ
2.
ВСПОМИНАЯ ТЕБЯ, СЛЫШУ ГОЛОС Я ТВОЙ
УЛЫБКУ ВИЖУ ТВОЮ, ТЫ КАК БУД-ТО ЖИВОЙ
СНОВА ОСЕНЬ ПРИШЛА, ВДАЛЬ ЛЕТЯТ ЖУРАВЛИ
И ДРУЗЕЙ МНОГИХ НЕТ, ДРУГ ЗА ДРУГОМ УШЛИ
-R-
СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ, К НЕБУ, К НЕБУ СПЕШИТ
А Я ВНИЗ НЕ СМОРТРЮ, ТАМ ОГОНЬ НЕ ГОРИТ
СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ
АХ, КАК ЖАЛЬ, ЧТО УШЁЛ ТЫ МОЙ ДРУГ МОЛОДЫМ
АХ, КАК ЖАЛЬ Я ПОЮ, А НА СЕРДЦЕ ТОСКА ДА ПЕЧАЛЬ
проигрыш-12т
3.
ТЫ ТАК МОРЕ ЛЮБИЛ, НАД ЗЕМЛЁЮ ПАРИЛ
БЕЗ ДРУЗЕЙ ЖИТЬ НЕ МОГ, КАЖДЫМ ТАК ДОРОЖИЛ
ПОСТУЧАЛАСЬ БЕДА, И РАЗБИЛИСЬ МЕЧТЫ
ТВОЙ СЫНИШКА ПОДРОС, ИМ ГОРДИЛСЯ БЫ ТЫ
-R-/
СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ, К НЕБУ, К НЕБУ СПЕШИТ
А Я ВНИЗ НЕ СМОРТРЮ, ТАМ ОГОНЬ НЕ ГОРИТ
СЕРЫМ ОБЛАКОМ ДЫМ
АХ, КАК ЖАЛЬ, ЧТО УШЁЛ ТЫ МОЙ ДРУГ МОЛОДЫМ
АХ, КАК ЖАЛЬ Я ПОЮ, А НА СЕРДЦЕ ТОСКА ДА ПЕЧАЛЬ
проигрыш-12т
4.
ВОРОН ТЫ НЕ КРУЖИ, МОИ РАНЫ НЕ ТРОНЬ
ЗНАЙ, ЧТО В СЕРДЦЕ МОЁМ, НЕ ПОГАСНЕТ ОГОНЬ
ПУСТЬ ВСЕВЫШНИЙ ХРАНИТ, ТВОИХ БЛИЗКИХ ОТ БЕД
ВЕРЮ, ДРУГ ТЫ В РАЮ, БЫЛ КРАСИВЫМ ТВОЙ СЛЕД
-R-/тема/-R-
АХ, КАК ЖАЛЬ

Источник

Стихи о расставании с любимым человеком

ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодым
Я ухожу, пока еще остались
В душе моей красивые слова.
Мы так с тобой случайно повстречались
И расстаемся, полюбив едва.

Я не свободна, у судьбы не спросишь,
Зачем она так поздно нас свела.
Что было, то уж больше не воротишь:
Я это слишком быстро поняла.

Меня ты вспоминать, конечно, будешь.
Я буду продолжать тебя любить.
Ты номер телефона мой забудешь,
А вот меня не сможешь ты забыть.

А ночью, когда сон тебе приснится,
Я буду в сне твоем, не знаю только, кем.
Я буду деревом, быть может, буду птицей.
Но от тебя я не уйду совсем.

Ты не забудь мой взгляд, тебе покорный.
И тот сонет, что мы играли вместе.
И наша встреча, как аккорд мажорный,
Пусть будет зимним сном или неспетой песней.

Дождусь дождя и вместе с ним поплачу.
Пусть дождь и слезы льются по щекам.
И ночь темна, и день мой был так мрачен,
И сердце режет горечь и обман.

Как хорошо вот так стоять и слушать,
Как тихо дождь по листьям шелестит.
Дождусь дождя – очищу свою душу,
И ангел мой меня за все простит.

Любовь и жизнь – ведь это все пустое,
Но кто поможет чудо совершить?
Дождусь дождя: а может быть, не стоит?
Я не хочу ни плакать, ни грустить.

Ты прости, что ничего не вышло,
Ты прости, за то, что подвела,
Прошепчу тебе я ели слышно,
Что я все еще люблю тебя.

Только я прошу, звонить не стоит,
Нужно расставание мне пережить,
Бывших, знаешь, ведь не беспокоят,
Бывшим, нужно как-то дальше жить!

Я тебя прошу, прости за слабость,
И за все, что я тебе сейчас пишу,
Отпускаю навсегда я радость,
Отпускаю навсегда свою мечту!

Благодарю тебя за дни,
Что вместе провели.
Благодарю тебя за ночи,
Что нас с ума свели!

Но нам, увы, пора расстаться,
И этого не избежать.
Нам суждено поодиночке,
Наверно, время коротать.

Я верю, ты, мой дорогой,
Судьбу свою найдешь,
И по дороге своей жизни
Ты к счастью своему придешь.

Огонь погас, и стихли звуки,
Не пробежит уже искра,
Но твои ласковые руки
Я не забуду никогда.

Я ухожу, пусть даже сложно,
А вместо сердца горький лед.
И жить мне стало невозможно,
Наверно, мало кто поймет.

И даже звезды светят тускло,
Ну а в душе лишь пустота.
Душа вся в ранах, густо-густо.
Ее не вылечат года.

Да, ведь никто не понимает,
Насколько трудно дальше жить.
Я не смогу уже любить,
Вот так вот чувства угасают.

Пришла разлука, не спросила,
О том, хочу ли я расстаться?
А ты ведь был мне очень милым,
Но я же не смогла признаться.
Теперь, наверно, слишком поздно,
Я больше Бога не молю,
Но говорю тебе серьезно:
Родной мой, я тебя люблю!

Друг другу не раз в любви мы признавались,
И планы нами быстро создавались.
Но пролетела мимо чёрная стрела,
И наши отношенья все сожгла до тла.

С тобой сейчас, любимый, расстаёмся,
Назад друг к другу точно не вернёмся.
Прошу тебя, не злиться и не тосковать,
А жизнью любить и новую любовь искать.

Как больно с тобою прощаться,
Столько хорошего у нас позади,
Столько несбыточных планов,
И наши чудные с тобою мечты.

Наши секреты, общие завтраки,
Поздние ужины и до утра болтовня,
Все это останется в прошлом и только,
И вечная боль не уйдет никуда.

Так жаль, что у нас все разломалось,
Теперь и друзей придется наверно делить,
В тебе милый мой, я не сомневалась,
Тебя буду вечно, красивый любить!

ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодым

Слова, как лед порой, как мрак.
Все здесь не то, и все не так.
Расстаться нам подкрался час.
Видать, сей мир был, не для нас.

Оборвалась златая нить.
Ушла любовь. Кого винить?
Растаял мир для нас двоих.
Прощай любимый и прости.

Ты будущим не говори
О том, кто был у тебя в прошлом.
Не называй меня, молчи,
Хоть это, знаю, будет сложно.

Так тяжело проститься.
Ещё тяжелей простить.
Не думать, не плакать, не злиться
И никого не винить.

Сильней одеялом укрыться
Иль просто цветы полить.
Так тяжело забыться.
Ещё тяжелей забыть.

Как жаль, что свидеться, быть может,
Судьба не даст нам никогда,
Но вот забыть нам друг о друге
Ей не заставить никогда.

Прощай! Как грустно это слово.
Кто только выдумал его?!
Для языка оно простое,
Ну а для сердца каково.

Мы с тобою так трудно расстались,
На душе у обоих печаль.
И как будто друзьями остались.
Говорю я: как хочешь, но жаль…

Жаль, что плохо узнали друг друга,
Чувств своих не пытались понять.
Жаль, что злая житейская вьюга
Не дала нам всё снова начать.

Не знаю, смогу ли заставить себя
Жить так же, как жил, но уже без тебя.
Не ждать и не думать, и не звонить,
О чувствах своих тебе не говорить.

Смогу ли привыкнуть, смогу ли забыть,
Смогу ли я женщин других полюбить.
Пусть время излечить всю эту печаль.
Растаяли чувства, и мне очень жаль.

Милый мой, как тяжела разлука,
И в судьбе так много тусклых дней.
Мне так часто снятся твои руки,
В целом мире не сыскать родней.

Где ты, с кем – и как живешь на свете?
Хорошо ль, легко тебе теперь?
Пусть же каждый день твой будет светел,
И судьба хранит от всех потерь…

ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть фото ах как жаль что мой друг ушел молодым. Смотреть картинку ах как жаль что мой друг ушел молодым. Картинка про ах как жаль что мой друг ушел молодым. Фото ах как жаль что мой друг ушел молодым

Могла бы быть такая сказка:
Я – фея, ты – прекрасный принц.
Но блекнет лист мечты-раскраски,
Теперь не знаю я границ

Печали, грусти ожиданья:
А вдруг ты всё-таки придёшь…
Остались лишь воспоминанья
О том, какой бывает ложь.

Готов я выть, как волк матёрый,
От грусти, что в душе царит.
Увижу я тебя не скоро,
И сердце от тоски болит.

Я очень по тебе скучаю,
Разлуку каждый день кляну.
Любимая, о том мечтаю,
Как в глазки твои вновь взгляну.

Прощай, и не рыдай напрасно,
Слезами не поможешь горю.
Любовь так началась прекрасно,
А кончилась ужасной болью.

Любовь прошла и не вернется никогда,
Поверь, мне очень жаль, что так случилось!
Мы были вместе, были счастливы сердца,
Но наши чувства, милый, в сказку не сложились!

Душа таинственно надежду разольет,
А я, как будто, это даже не замечу!
Не совершим мы больше душ двойной полет,
Я не люблю тебя, прости, не будет встречи!

Прости меня, я больше не люблю,
Я даже рад и нет совсем печали…
Я ухожу, навеки ухожу,
Прости меня, но чувства все пропали!

Ты бывшая любимая моя,
Тебя любил я искренне когда-то,
Но отзвенели все уже слова,
С тобою больше мы не будем рядом!

Поддержи Бугага.ру и поделись этим постом с друзьями! Спасибо! 🙂

Источник

Сильва Капутикян

С. Капутикян писала на армянском и русском языках. С армянского её поэзию переводили
М. Петровых, Б. Окуджава, Ю. Мориц, Б. Ахмадулина.

_С. Капутикян_
ТВОРЧЕСТВО
ПЕСНЯ ПЕСЕН
Цикл
Ручьи

Ах, сердце твоё

СТАРИННАЯ ПЕСНЯ
АССИРИЙКА

ГОДЫ СПУСТЯ

Из цикла
Прощание

ЛУННЫЙ СВЕТ

ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ

НА ПЕРРОНЕ
ЗОВ

РАЗРЫВ

СЛОВА ЛЮБВИ

В МИНУТУ ТОСКИ

ЖЕНЕ

ЗАБВЕНИЕ

ИЗ ПОСЛЕДНИХ ПЕСЕН
ВДАЛИ ОТ АРМЕНИИ
РАСКАЯНИЕ

ОСЕННИЙ САД
ВЕСНА
ЗАПОЗДАЛАЯ ВЕСНА
ДОЖДЬ
ОСЕННИЙ ЗОВ

ОСЕНЬ

САЯТ-НОВА

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР

СТИХИ, НАВЕЯННЫЕ ГЕНРИХОМ ГЕЙНЕ

———

Сильва Капутикян
ТВОРЧЕСТВО
Перевод: М. Петровых

В такие дни, которых вспомнить нечем,
Вдруг песня прерывала немоту
И, благодарная бескрылым встречам,
Крылатая, взмывала в высоту.

Мгновенный шёпот, чей-то вздох несмелый
Иль чей-то взгляд, что счастьем засверкал,-
И, словно эхо, песня зазвенела,
И, как в горах, в ней отзвук не смолкал.

Сильва Капутикян
ПЕСНЯ ПЕСЕН
Перевод: Б. Окуджава

Сильва Капутикян
Цикл

1. Ручьи
Перевод: Е. Николаевская

Вы куда, куда, ручьи?!
Как блестит вода, ручьи!
С шумным плеском, с чистым блеском
Мчитесь вы всегда, ручьи.

В ваши светлые струи
Слёзы я лила свои.
Смех свой слив с моей печалью,
Вдаль бежите вы, ручьи.

Вы несите в море, вдаль
Сердца горе и печаль,
Вы скажите встречным людям,
Что утешусь я едва ль.

2
Перевод: В. Звягинцева

Зелёные дороги, неровные, неверные,
Всех вяжут ваши путы, любовные, неверные.
Лишь я на бездорожье грущу одна без милого:
Видать, судьбой пути мне дарованы неверные.

Мой милый за горами, за их грядой печалится,
Ах, добрые дороги, во мгле седой печалится.
Ко мне его ведите, цветы кидая под ноги!
Не рано ли, дороги, мне, молодой, печалиться?

3
Перевод: Эм. Александрова

4
Перевод: Б. Садовской

5
Перевод: И. Снегова

Прохлада ночная.
Усни, усни!
Стою у окна я.
Усни, усни.

Уйду, коль захочешь.
Усни, усни!
В безмолвии ночи
Усни, усни.

Ах, сердце, тревожно
Так не стучи!
И ты, если можно,
Усни, усни.

6. Ах, сердце твоё
Перевод: Е. Николаевская

7
Перевод: В. Звягинцева

Вниз, в ущелье, я гляжу:
Родничок там. Это ты.
Не напившись, ухожу
С одинокой высоты.

Прячет моря глубина
Редкий жемчуг. Это ты.
Не достать его со дна,
Из холодной немоты.

Вечно близок и далёк
Арарат наш. Это ты.
Твой снежок меня обжёг
Недоступностью мечты.

С. Капутикян
СТАРИННАЯ ПЕСНЯ
Перевод: Е. Николаевская

Ах, как жаль любви, по крохам собранной,
По крупицам найденной, накопленной,
Обретённой в вековечных поисках,
В миг один утраченной и попранной,-
Ах, как жаль мне, как безмерно жаль.

С. Капутикян
АССИРИЙКА
Перевод: Б. Ахмадулина

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: Б. Ахмадулина

Мне надобно было воскликнуть: «Постой!
Продли мою жизнь! Дай побыть молодою!»
Сказала: «Ступай! Этой ночью пустой
Дай мне посмеяться над нашей бедою!»

Вовек не искала того, что нашла,
А то, что нашла, потеряла навеки.
Богатством утрат возгордилась душа,
Надменно отринув хвалу и наветы.

Сильва Капутикян
ГОДЫ СПУСТЯ
Перевод: И. Снегова

Я образ твой хочу сберечь.
Я не хочу с тобою встреч.
Порой спешу с пути свернуть,
Чтоб не столкнуться где-нибудь.

Да, я хочу, любимый мой,
Чтоб жил ты в памяти моей
Таким, как был ты той зимой,
Той давней ночью без огней.

Чтоб, как тогда, меня любил,
И той же синью цвёл твой взор,
Чтоб ты нежнее снега был
И жёг сильнее, чем костёр.

Чтоб снова таяла зима
От жарких губ, от слов твоих,
Чтоб вновь я верила сама
В неповторимость смысла их!

С. Капутикян
* * *
Перевод: В. Звягинцева

Когда ты меня провожаешь домой,
Дорога пыльная наша
Мне кажется устланной тканью цветной,
Весеннего луга краше.

Длинны расстоянья на шаре земном,
Дорог бесконечных много.
Зачем же, зачем же так близок мой дом
И так коротка дорога?

С. Капутикян
Из цикла
4. Прощание

Тряхнул наш поезд серой гривой дыма,
Зажглась на небе дальняя звезда.
Плывут поля, бредут деревья мимо,
И остаются сзади города,-
Со мной в пути далёкий белый Киев.
Бегут столбы, за окнами скользя,-
Передо мной твои глаза, такие,
Синей которых выдумать нельзя.

Армения. В окошках ранний вечер,
И на чинары оседает дым.
Как братья, горы вышли мне навстречу,
Окрашены закатом золотым.
Меня места встречают дорогие,
Встречают черноглазые друзья,-
Передо мной твои глаза, такие,
Синей которых выдумать нельзя.

Куда же, куда бежать от тебя.

С. Капутикян
ЛУННЫЙ СВЕТ

Все пропасти, болота, ямины,
Что портили покров земной,-
Всё потонуло в лунном пламени,
Преображаемое мной!

Платаны, тополи, оливы
Стоят в серебряной кайме,
Они, влюблённые, счастливые,
Ветвями тянутся ко мне.

И ты глядишь из тьмы бессонной,
Даря мне это волшебство,-
Моя любовь, шальное солнце,
Источник света моего!

Нет для тебя ни преград, ни помех,
Чтобы творить чудеса надо мною,-
Сделать меня красивее всех,
Радостней всех под этой луною.

С. Капутикян
ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ

Но шаги, удаляясь от двери моей,
Раздаются в тиши всё спокойней и строже.
И болит моё сердце сильней и сильней,
Будто топчет сейчас его каждый прохожий.

Ложью сердце не порочь,
Не клянись. Ведь неспроста
Клетка птицу гонит прочь,
Если дверца заперта.

С. Капутикян
НА ПЕРРОНЕ

Дрогнули вагоны, и в окне
Грустная улыбка промелькнула.
Поезд уходил. И, как во сне,
Вслед ему я руки протянула.

Замерло дыханье на лету,
Голос потонул в колёсном стуке,-
Только устремились в пустоту
Рельсы, как протянутые руки.

С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Ты писем от меня не жди.
Мне трудно в письмах жить душою:
Огонь, мерцающий в груди,
В них меркнет, слово в них чужое.

Как будто кто-то за меня
Писал их, избежав признаний,
Сердечного стыдясь огня,
Стыдясь рассказанных страданий.

Сильва Капутикян
РАЗРЫВ
Перевод: М. Петровых

Уходи скорей. Открыты двери.
Не следи за мной в тоске неловкой.
Сердце не свыкается с потерей,
Коль к тебе привязано верёвкой.

С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Не смеешь ты меня забыть!

С. Капутикян
СЛОВА ЛЮБВИ

Любимый, эта тишь, как лёд, звонка.
Любимый, сколько дней я жду звонка.
Телефонист сказал:
— Наладим связь.
На всех дорогах ливни, грозы, грязь.

Что это наши руки в маете
так диковато светят в темноте,
ища друг друга между скал и звёзд,
напоминают молний перехлёст.

И ветры ветрам излагают суть,
и ветры чувствам сокращают путь.
От них я знаю всё, что знать должна.

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Да, я сказала: «Уходи»,-
Но почему ты не остался?
Сказала я: «Прощай, не жди»,-
Но как же ты со мной расстался?
Моим словам наперекор
Глаза мне застилали слёзы.
Зачем доверился словам?
Зачем глазам не доверялся?

Сильва Капутикян
В МИНУТУ ТОСКИ
Перевод: М. Петровых

Хоть с холодом в груди,
Рассеянный, далёкий,
Насмешливый, жестокий,-
Приди, приди, приди!

Сильва Капутикян
ЖЕНЕ
Перевод: В. Тушнова

Встречаться нам не доводилось.
Кто ты? Тебя не знаю я.
Так отчего ж, скажи на милость,
Не оставляешь ты меня?

Слыхала я, что красотою
Особою не блещешь ты,
Что у тебя лицо простое
И лишь глаза ясны, чисты.

Какие же дары незримо
Душа твоя таит в себе,
Что он избрал тебя любимой,
Единственной в своей судьбе.

Недолговечно это чудо:
Без солнца не цветут цветы,-
И с горечью я позабуду
Его слова, его черты.

В хрустальной вазе на столе твоём
Стоят цветы, подаренные мною.
Ты не меняешь воду. День за днём
Они всё ниже никнут головою.

И падают, как слёзы, лепестки,
Касаясь чуть твоей сухой руки.

Кому попало на своём пути
Меня готов ты выдать каждый миг,-
Трепещет имя на устах моих,
Но вслух боюсь его произнести.

Порой тебе завидую до слёз,
Собою недовольства не тая,
Что в гуле жизни встретить довелось
Тебе любовь такую, как моя.

Я легкомысленной девчонкой
Шучу, шепчу себе о чём-то
И что-то вздорное пою,-
Чтоб слёз моих не мог ты видеть,
Чтоб невзначай тебе не выдать
Любовь мою.

Когда я на тебя совсем бесслёзно,
Нелюбящая, гордая, взгляну
И медленно пойду туда, где звёздно
И мрак не застилает вышину.

Что песни? Их простор для сердца тесен,
Душа щедрей, душа богаче песен.

Судеб я наших в мыслях не связала,
Надеждами не обольщалась, нет,-
Люблю так безрассудно я, так шало,
Как любят море, солнце, лунный свет.

И зря меня в дому твоём, ревнуя,
Клянут как неотвязную беду:
Не бойтесь! В окна к вам не загляну я,
Ни разу даже мимо не пройду.

Разрыва боль не унималась долго
И душу жгла мне много горьких дней.
Казалось, убоявшись кривотолков,
Я отступилась от мечты своей.

Хотелось мне в твой скучный дом ворваться,
И разом двери настежь распахнуть,
И крикнуть, что нам незачем скрываться,
Что нас с тобой один уводит путь!

И вот сегодня в час закатный, гулкий
Я встретила глаза детей твоих,
Звучал их смех в пустынном переулке,
Светилась радость в тёмном взгляде их.

С. Капутикян
* * *
Перевод: Б. Ахмадулина

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Алигер

В дыму горючем горького прощанья
Твоей вины огонь гасила я.
Как часто ревность мучила меня.
Её душила я без содроганья
В дыму горючем горького прощанья.

И этот дым клубился столько раз,
Что в нём огонь любви моей погас.

С. Капутикян
* * *
Перевод: Л. Мигдалова

С. Капутикян
ЗАБВЕНИЕ

Ты решил, что тебя я забыть не смогу.

И, пленённая маем, одна за двоих,
Я брожу, опьянённая счастьем других,
Улыбаясь прохожим, деревьям, домам,-
О минувшем я сердцу и вспомнить не дам.
(О, как славно бродили мы вместе с тобой. )

Ты решил, что тебя я забыть не смогу.

С. Капутикян
* * *
Перевод: В. Потапова

Если б, в тебе разуверившись, я
Душу наполнила злобой и желчью,
Если б чужими мне стали друзья,
Если б я в правду поверила волчью,
Стала бы жить, всё живое кляня,-
Только тогда б победил ты меня.

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Была добра любовь моя,
Великодушна, терпелива.
Тебя благословляла я
И в жесточайший миг разрыва.
Моя тоска была светла,
В мученьях ревности беззлобна,
И всё, что зависти подобно,
Испепелила я дотла,
Чтобы душе не жить без света.

С. Капутикян
* * *
Перевод: Е. Николаевская

С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

С. Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Мориц

С. Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Мориц

И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв.
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив.

Средь гула и рокота суетных улиц нарядных
Две пары подошв так растерянно шли: никуда!
Исчезли они, не войдя ни в одно из парадных,
На глянце асфальта, как все, не оставя следа.

И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив.

Сильва Капутикян
ИЗ ПОСЛЕДНИХ ПЕСЕН
Перевод: М. Петровых

И если загляжусь я ненароком,
И если позову полунамёком,
И, с жаждой счастья в глубине глубин,
К твоей груди прильну на миг один,
Чтобы в тебе опору обрести,-
Прости меня, любимый мой, прости.

Любимый мой, счастливого пути.

С. Капутикян
ВДАЛИ ОТ АРМЕНИИ

Но эта боль, что мне дана судьбою,
Не гаснущая в яви и во сне.
Ведь столько дней, как я брожу с тобою,-
Но грустно мне и одиноко мне.

Армении не видно здесь, не слышно.
Как далека нагорий тишина!
Когда шумит вокруг твой город пышный,
Во мне безмолвствует моя страна.

С. Капутикян
РАСКАЯНИЕ

Жизнь ты отдал страждущей Отчизне.
Как мне жить с безжалостной ошибкой,
Как мне жить, когда тебя при жизни
Не дарила доброю улыбкой!

Отыскать бы мне твою могилу,
Высказать бы в муке нестерпимой
Всю любовь, которой обделила,
Обделила я тебя, любимый.

С. Капутикян
ОСЕННИЙ САД
Перевод: Е. Николаевская

Ты полыхай, ты пламеней,
Ты не бледней, осенний сад!
Ещё совсем немного дней
Повремени, о листопад!

Ручей, беги, звени, дыши,
Не стань немым под тонким льдом!
Холодный ветер, не туши
Огонь, пылающий кругом!

Там, где горит ещё листва,
Должна дождаться я любви,
Должна произнести слова,
Ещё горящие в крови.

И смех в журчанье ручейка
Ещё услышать должен сад!
Ручей, беги, звени пока!
О, затянись же, листопад!

С. Капутикян
ВЕСНА
Перевод: И. Снегова

Ты был холодным, белым, как зима.
Любовь моя и та не растопила
Твой вечный лёд. Но близ тебя сама
Замёрзла я, хоть пламенно любила.

Суровой та зима ко мне была,-
И в тёплом доме сердце леденело,
И грусть, как хлопья снежные, бела,
На жизнь мою ложилась то и дело.

С. Капутикян
ЗАПОЗДАЛАЯ ВЕСНА

В каждой почке, набухшей томленьем,
Ждут луча твоего лепестки,
Будто сердце порою весенней
В нежной власти любовной тоски.

Ждут они от тебя лишь намёка,
Чтоб поверить счастливой судьбе,
Чтоб узнать, что весна недалёко,
Чтоб раскрыться навстречу тебе.

Третьи сутки дождит за окном,-
И под всхлипы воды отчего-то
Пробуждается в сердце моём
Жажда чьей-то любви и заботы.
Потянуло к печному теплу,
Захотелось, как прежде бывало,
Чтобы люлька стояла в углу,
Чтоб домой ты вернулся усталый,
Тихо двери прикрыл за собой,
Чтобы нежно прильнула к тебе я,
Чтоб сидеть нам безмолвно с тобой,
Перед собственным счастьем робея,
Чтобы пахло дитя молоком,
Чтобы чайник шумел, закипая.

Третьи сутки асфальт за окном
Дождь осенний сечёт, не смолкая.

С. Капутикян
ОСЕННИЙ ЗОВ
Перевод: Е. Николаевская

Не заставь меня плакать,- я плакала много, любимый.
И не думай напрасно, что я холодна и надменна.
Мне изранили сердце, и в шрамах оно постепенно
Отвердело, но больно ему от ожога, любимый.

Мне бы тихо уснуть, по-ребячьи склонясь головою
На колени твои,- отдохнуть от тоски нестерпимой.
Тайный свет сбереги, озаряющий сердце живое,-
Вечереет мой день, уже ночь на пороге, любимый.

С. Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Ряшенцев

Сильва Капутикян
ОСЕНЬ
Перевод: Б. Ахмадулина

С. Капутикян
* * *
Перевод: Е. Николаевская

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: И. Лисянская

С. Капутикян
САЯТ-НОВА
Перевод: М. Петровых

Как много раз твой страстный саз
в ночах звенел, Саят-Нова!
Могучий дар, созвучий жар
в тебе горел, Саят-Нова!
Ты в глубь сердец проник, певец,
тревожным трепетом любви.
Доныне твой родник живой
не оскудел, Саят-Нова!

Влечёт поэтов голос твой,
мечта высокая твоя.
Поэты грезят о такой,
как черноокая твоя.
Терзает девушек тоской
любовь глубокая твоя.
Кто беззаветней призывал
и пламенел, Саят-Нова?!

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Ряшенцев

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: Э. Балашов

Во мне нет-нет да оживёт
Необъяснимая отрада:
Какая редкая награда,
Какой благословенный дар
Был горделивым предком мне завещан.

И я, слабейшая из женщин,
Такую силу нахожу в себе,
Такую волю,
Что, одиночества предпочитая долю,
Не покоряясь плачущей судьбе,-
Я отпускаю человека на свободу,

С. Капутикян
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Перевод: М. Петровых

Я снова вспоминаю тех, что на сердце тоской остались,
И тех, что с юных лет в душе отрадой дорогой остались,

И вас, что видели меня, не видя и не замечая,-
И в глубине души моей как тайный непокой остались,

И даже вас, что мне клялись в любви и клятвам изменяли,
Вас, что покинули меня,- моей тоской глухой остались.

Беззлобная моя душа в тиши ночной благословляет
Всех, что запомнились навек и в песне хоть строкой остались.

С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Не вспоминается один-единственный,
Одной-единственной могилы в сердце нет.
Мерцают чьи-то имена таинственно
Над братскою могилой без примет.

С. Капутикян
* * *
Перевод: И. Лисянская

С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

С. Капутикян
СТИХИ, НАВЕЯННЫЕ ГЕНРИХОМ ГЕЙНЕ
Перевод: Ю. Ряшенцев

А что до личных дел, так всё равно
Моя тропа почти завершена.
Сын, слава богу, на ногах давно,
Ему теперь не так уж я нужна.

Какая мысль крылом бессонным бьёт,
Какую боль лелею и таю.

Ах, в девяностый столь далёкий год
Увидеть бы Армению мою.

Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *