ардабонец что это значит

Ардабонец что это значит

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

Мы решили тоже опубликовать этот материал, воздержавшись при этом от комментариев.

Администрация сайта «Осетины»

газета «Пульс Осетии» №5 от 10.02.2015 г

Открытое обращение к горожанину, безосновательно считающему себя осетином

Мы, молодые патриоты и России, и Осетии, любящие и сохраняющие культуру своего народа и уважающие других, открыто обращаемся к тебе, доморощенному космополиту, считающему себя высокообразованным интеллигентом, для которого реальные осетины — «ардабонцы» и «сельпошники».

Родившись и будучи воспитанными в осетинских семьях вне Владикавказа, мы научились ценить обычаи и традиции своего народа, хранить накопленный многими поколениями предков фарн и уникальный родной язык. Этот язык открыл нам доступ к бесценной сокровищнице, к корням, питающим нас живительным эликсиром. И мы чувствуем его действие каждой своей клеткой.

Мы радуемся каждому осетинскому слову, вылетающему из уст ребенка, каждой новой песне на родном языке и гордимся тем, что можем быть носителями фарна предков. Он доступен только тем, для кого осетинский язык — по-настоящему мадæлон æвзаг. При этом действие фарна не замыкается только на его носителях. Фæрнджын ирон лæг любит и ценит свое родное, но также с уважением относится к представителям других народов и их культуре.

Тебе же, бедняге, твои просвещенные городские родители не дали ничего этого, потому что никогда сами им не обладали. Вместо этого они выискивали тебе престижные школы, таскали от одного репетитора к другому в попытках обеспечить достойное любимого чада образование, которое недоступно простолюдинам и таким, как мы, «сельпошникам». Тебя пытались научить 2–3 иностранным языкам, не дав возможности освоить даже азы родного. Как же, ведь это так немодно и даже «стремно», будучи высокообразованным, разговаривать по-осетински, как какой-то «ардабонец». Ты читал книги, смотрел бестселлеры, ходил на футбол и часами сидел в Интернете. Но в круг твоих интересов никогда не входили «Ирон Фæндыр» или «Хазби». Тебя не интересовали спектакли Осетинского театра и передачи местного ТВ. Ведь это не твой уровень.

С некоторых пор тебя пытались учить родному языку в школе. Но ты воспринимал его как пятое колесо в телеге. Ведь твои родители столько раз тебе говорили то, что сами же придумали: «Осетинский язык нужен только до Эльхотово». Они же всеми силами пытались освободить тебя от этой лишней нагрузки, чтобы выкроить больше времени для английского, и других, достойных тебя, урожденного интеллигента, предметов. Ты водил дружбу только с такими же городскими «аситинами», не обремененными понятиями ирон æгъдау и æфсарм. А если в ваш круг попадал кто-то из нас, вы своим «высшесословским» авторитетом и модой на «круто-быть-городским» вгоняли его в свои рамки и привычки.

Но зря ты считал себя крутым и умным. Мы, как на республиканских предметных олимпиадах, так и при поступлении в вузы, в большинстве случаев заметно обходили тебя, высокообразованного. Мы позже становились профессорами и докторами наук, возглавляли большие производства и командовали дивизиями и армиями, удостаивались звания Героя страны, защищая Родину. Ну а в таких делах, где нужно было проявить волю и характер, ты вообще всегда безнадежно отставал. И поэтому в основном мы, «ардабонцы» и «сельпошники», добивались выдающихся успехов во всех областях, привозили для Осетии медали с чемпионатов мира и Олимпийских игр. А ты, интеллигент, мог вести только их статистику. И знаешь почему?

Да потому, что нашего душка тебе не хватает. Тот, кто не уважает себя, свое родное — не уважает никого. «Рафинированный аситин» — человек ущербный. Он обделен многим, хотя сам этого обычно не замечает. Только свои, родные корни могут дать силу и живучесть дереву. Без них оно всегда чахнет и гибнет. Ветви можно привить, корни — никогда. Но ты этого не познал, не прочувствовал всеми клетками. Ты не открыл бездонную сокровищницу родной культуры. Потому что тебе не дали, а если и давали — ты не взял тот ключ, который открывает дверь в эту сокровищницу. Этот ключ называется РОДНОЙ ЯЗЫК.

И ты не сможешь передать своим младшим то, чего не имеешь сам. Тем самым ты предаешь свой народ, лишая его будущего. Это не высокопарные слова и отнюдь не оскорбление. Это то, что ты делаешь на самом деле.

Но знай! Тебе не удастся ассимилировать нас. Мы, молодые патриоты, создаем контрмоду на крутость владения осетинским. Мы везде, и во Владикавказе, и в других городах Осетии, при всех, и особенно при тебе, будем разговаривать на родном, назло всем городским «аситинам» и «интеллигентам». Мы будем петь осетинские песни, танцевать Симд, Хонгæ и сохранять обычаи предков. Мы, наконец, добъемся того, чтобы твои дети в детских садах и школах, вне зависимости от твоего желания, заговорили на языке своих предков, чтобы с помощью ТВ и Интернета изучали культуру, традиции своего народа и, в отличие от тебя, в будущем гордились принадлежностью к нему. Мы вырастим поколение настоящих патриотов Осетии, достойных граждан своей страны. И вот тогда твоя мода выйдет из моды.

Подумай хорошо. У тебя еще есть возможность посмотреть на себя со стороны, одуматься и присоединиться к нам. И тогда мы протянем тебе руку, подставим плечо там, где потребуется, поможем стать осетином, гражданином великой страны.

Источник

Осетинские заимствования в современном русском языке

Русский язык за последние двести лет оказал значительное влияние на осетинский язык. Это влияние, конечно, прежде всего касается словарного состава, но можно говорить и об изменениях в области фонетики и синтаксиса.

Однако никакой долговременный языковый контакт не может быть односторонним. Осетинский язык тоже оказывает влияние на русский язык — конечно, прежде всего на русский язык жителей Осетии. На этой странице перечислены заимствования из осетинского языка, встречающиеся в речи лиц, наверняка не владеющих осетинским (более подробное пояснение в конце статьи).

Названия растений и животных, не обязательно специфически местных:

гал
от гал «бык», чаще в переносном смысле о человеке крупного телосложения.

кадур
от хъæдур, «фасоль». Реальная фраза: «Я посадил картошку и кадур».

камбес-кадур (редк.)
от къамбец хъæдур, «буйвол-фасоль», крупный род фасоли, бобы.
забидыр (редк.)
от дзæбидыр «горный баран, тур». Респондент, похоже, много общался с охотниками-осетинами.

Названия различных блюд осетинской кухни:

картофчин
от картофджын, «пирог с картошкой и сыром».

фытчин, фыччин (мн. ч. фытчины)

от фыдджын, «пирог с мясом». В большинстве предприятий владикавказского общепита является «пирогом по умолчанию» — продается практически везде, в том числе бывает и плохого качества. Обычно фытчин нельзя съесть, не испачкав рук в жире: с этим связаны дополнительные коннотации. Пример реальной фразы: «Такое ощущение, что они перед курсами едят фытчины на улице» (сказано за протиранием спиртом клавиатур в компьютерном классе).

алибах, уалибах
от уæлибæх, уæливых, «пирог с сыром».

сахарaджин, сахарaжин
от цæхæраджын, «пирог с начинкой из свекольных листьев и сыра»).
Значительно реже можно встретить названия других пирогов (насджын, давонджын и т.д.), которые чаще именуются собирательным «осетинские пироги» или «пироги с тыквой, черемшой и т.д.»
арaк, арaх, арaкх, ирон арaк
от ирон арахъ «осетинская арака». Интересно, что осетинское пиво практически всегда называют именно «осетинское пиво», а не, скажем, *ирон баганэ.

Некоторые предметы одежды:

карс (редк.)
от кæрц «шуба»; в русском языке всегда «шуба мехом внутрь, дубленка кустарного производства». Например, в реальных фразах: «Зашел в старом черном карсе в переполненный автобус — все от него шарахаются» или «Хочу найти себе карс — очень удобно зимой в лес ходить».

забарды (редк.)
от дзабыртæ «чувяки»; в русском языке о любой обуви, чаще об изношенной, стоптанной.

Названия осетинских социальных реалий:

базaр, значительно реже бажaр
от базар «рынок, базар»; конечно, нельзя говорить, что в русский язык слово «базар» попало из осетинского, однако похоже, что именно под влиянием осетинского это слово в речи неосетиноязычного населения вытеснило более привычное в Центральной России «рынок» и «ярмарка».

бичеу
(редк.)
от дигорской формы биццеу «мальчик» (с характерной палатализацей); зафиксировано как обращение к молодым людям носителям дигорского диалекта. Хотя около трети наших респондентов не осетин понимают это слово правильно.

дзабaх лапу

от дзæбæх лæппу «хороший парень»; используется для называния молодого человека, который пользуется хорошей репутацией с точки зрения осетинских ценностей — уважает старших, помогает в разных общественных делах и т.д. Реальная фраза: «Он настоящий дзабах лаппу». В отдельности слова дзабах и лапу встречаются гораздо реже: лапу чаще в обращениях («Эй, лапу, пойди сюда!»), а дзабах чаще в качестве стандартного ответа на вопрос «Как дела?»

кизга, кезга (редк., иногда с ударением на первый слог)
от дигорского слова кизгæ «девочка, девушка, дочь». Часто в сочетании «дигорон кизга» («дигорка, дигорская девушка»). Зафиксировано как обращение к девушкам носителям дигорского диалекта.

сaуштам, сaуштан
(редк.)
от Хуыцауы стæн «клянусь Богом, ради Бога»; замечена в речи только одного респондента, который пользовался этим оборотом как вводным словом. На прямой вопрос «Что, по-вашему, означает это слово?» респондент сказал, что «сауштан» означает, что говорящий хочет сказать что-то важное, в истинности чего он уверен «на все сто» (такое объяснение, в общем, вполне соответствует употреблению осетинского Хуыцауы стæн).

кувд
от куывд «молитвенное пиршество»; часто в сочетании «фамильный кувд»; слово заимствованно и в письменный русский язык — часто встречаются объявления в местных газетах о намеченном проведении «кувда». В живой речи активно и с легкостью склоняется: «Мы виделись на кувде», «Вчера был на кувде».

хазaр, хадзaр
от хæдзар «дом»; практически исключительно для обозначения длинных одноэтажных зданий для проведения традиционных застолий. Такие постройки в 90-х годах появились практически в каждом дворе Владикавказа.

махазaр
(редк.)
от мæ хæдзар «мой дом», восклицание, особенно распространенное среди женщин, выражающие большое удивление, сочувствие большому горю, ужас по поводу услышанного; в целом, именно в таком смысле пользовался восклицанием один из респондентов (женского пола).

хисaу

от хицау «главный, начальник; хозяин»; иногда с ироничными коннотациями — о человеке, который на руководящем посту ведет себя «как пуп земли». В большинстве же случаев является совершенно нейтральным разговорным словом, которое может даже вытеснять общерусские разговорные «босс» и «шеф». Предположение о том, что «хисау» могут называть только начальника-осетина, не оправдалось — один из респондентов вспомнил, что в 80-х годах у него на работе называли «наш хисау» начальника ингушской национальности.
Нами отмечена интересная форма «О хиcау!», восходящая, по всей видимости, к осетинскому восклицанию «О Хуыцау!» (букв. «О, Боже!»). При этом респондент (женского пола, около 20 лет) не осознавал, что на самом деле означает это восклицание, хотя пользовался им к месту. Контаминация слова хуыцау с хицау произошла, по-видимому, из-за близости звуковых образов этих двух слов и необычности звучания осетинского слова хуыцау
для русского уха (респонденты, которых просили записать русскими буквами слово хуыцау писали то «хсау», то «хисау», реже «хусау»).

хиштар
от хистæр «старший, старейшина»; чаще в смысле «тамада/главный за столом». Можно встретить также формы «второй/третий хиштар» и фразу «Каштар-хиштар не понимаешь?» (упрек развязно ведущему себя младшему).

хиштхор (редк.)
встречено только однажды во фразе «Я же не хиштхор какой-нибудь»; от хистхор «посещающий все поминки без разбору исключительно ради вкусной еды».

хун или хай
(редк.)
от хуын, хай «гостинец, который дают участнику застолья, чтобы он отнес домой и угостил своих родных».

чиндза, чинза

от чындз «невестка, сноха»; о скромной девушке. Иногда с эпитетом: «осетинская чинза». Устойчивое сочетание «молчать как чинза», возможно, восходит к обычаю уайсадын, когда невестка долгое время после свадьбы молчала в присутствии сначала любого из родственников мужа, потом — только в присутствии старших.


Обсценная лексика:


топ, топп
(редк.)
от топп «ружье»; почему-то все респонденты, употребившие это слово, считают его страшным ругательством, хотя по нашим сведениям основным значением этого слова является не «мужской половой член», а «ружье». «Мужской член», по-видимому, лишь переносное значение осетинского слова топп, ср. русск. «пистолет», «кинжал» и др.

джил
от джыл «penis»; слово иногда используется в качестве своеобразного эвфемизма соответствующему русскому ругательству. Практически никогда не склоняется, обычно используется в различных нечетко произносимых фразах, ни одна из которых не распознается достаточно большим числом респондентов (например, фраза, восходящая к осетинскому Мæнæ дын джыл).

шиз, сыж

от сыдз «anus»; практически никогда не встречается отдельно — как правило в составе различных (нечетко произносимых) высказываний с формой родительного падежа на конце (например: «Ай дассыжи» от кударского Ай дæ сыдзы). Порядка половины респондентов затруднились четко ответить, что же собственно означает это слово, или путают его с быкк (см. выше).

бык, быкк, быччы

от быкк «vagina»; может использоваться как отдельно стоящее слово, которым говорящий может «обозвать» кого-нибудь (не обязательно лицо женского пола). Встречается форма родительного падежа на конце самых разных выражений, произносимых не всегда четко. Практически все респонденты распознали выражения типа «Ай … быччы», причем большинство из них описали смысл фразы (независимо от того, что стояло на месте многоточия) как «ругательство на самое святое», «заругаться на мать», «оскорбление матери» и даже «это не надо понимать — надо лезть в драку».
Нами засвидетельствован интересный глагол «набыкнуть» (в шутливой угрозе «Набыкну!» и в экспрессивном рассказе «Набыкнул его/ему» в речи одного и того же человека). Возможно, в разговорном осетинском существует сложный глагол ныббыкк кæнын, не известный нам, который и послужил источником такого интересного образования (с переосмыслением осетинского преверба ны- как приставки на-).

лахшиз
(редк.)
от лæхсыдз «засранец»; обычно как оскорбление или эпитет, о человеке невысоких моральных качеств. Часто произносится с долгой «и». Реальная фраза: «Он опять спрокладил?! Вот лахшиз!»

Другие слова:

амaрды, амaрди, aмарди
(редк.)
от амарди «умер»; используется как в прямом смысле (о людях), так и в переносном, когда что-то внезапно сломалось, перестало функционировать: «Машина вот так дернулась — и амарды»; «Что с магнитофоном? — Магнитофон амарды».

Форма «амарды» (c /ы/ на конце) отражает восприятие человека с русскими произносительными привычками осетинского сочетания ди (в амарди) без палатализации /д/.

ардабон, ардабонец

от æрдæбон «недавно, только что»; 1) так называют «плохих осетин» (по определению одного из информантов), «осетин-националистов» (по определению другого); 2) (часто оскорбительное) название осетин вообще, встречается не только в Осетии, но и в соседних регионах: Кабардино-Балкарии и Ингушетии; 3) осетины «старой закалки», в этом значении (часто с негативной оценкой) используется и в русском языке самих осетин. Слово образует множественное число (чаще «ардабонцы», но встречается и «ардабоны») и прилагательное «ардабонский».

ахсa

от æхца «деньги»; с тем же значением, но часто как синоним русских вульгарных слов «бабки», «бабло», «копейка» и др. Иногда употребляется как эвфемизм «грязного» слова «деньги»: например, человеку может быть неудобно напоминать, что его работа стоит денег — тогда вместо «А деньги?» он может сказать «Ахса?» или «Ахса кто будет платить?» (реальные примеры).

ахсa нaли
от æхца нал и «денег больше нет»; реже всего используется в своем исконном значении. Чаще с искаженными смыслами: «чего-то, какого-то блага (не обязательно денег) больше нет», «чего-то нет вообще», «у меня денег нет». В первом и втором смысле используется также «зизa нaли» (от осетинского дзидза нал и «мяса больше нет») и «арaх нaли»/»арaк нaли» (от арахъ нал и «араки больше нет»).

от бамбæрстай? «[ты] понял?» Используется в качестве (чаще шутливого) завершения достаточно длинного монолога. Практически все респонденты правильно понимают смысл вопроса («Понял?», «Ты меня понял?», несколько менее точно «Ты хорошо меня понял?»). Часто отвечают на этот вопрос «О» (от осет. о «да»). Реже «бамбарштон» (от бамбæрстон «[я] понял»).

бужнак, бузнак
от бузныг «спасибо»; используется для выражения благодарности. Похоже, что имеет оттенок особенной искренности между близкими людьми (там, где просто русское «спасибо» может показаться неуместным или высокопарным). Ср. использование в «общерусском» языке французского заимствования «Мерси» или новейшего англицизма «Сенкс» (от англ. Thanx).

от концерт фæцис «концерт окончен». Может знаменовать завершение любого дела, но чаще используется как аналог знаменитого «Финита ля комедия» из оперы «Паяцы». Фраза употребима при обращении к нежелательным «зрителям»: любопытным и прочим наблюдателям («Чего собрались? Концерт фасиш. Хватит пялиться…») Менее распространет вариант «Концерт фасиш, ажижар(а)ут» (с мягкими [жj]) от Концерт фæцис. Хæрзизæр ут. «Концерт окончен. Доброго вечера [вам]». По всей видимости, фраза заимствована из осетиноязычных передач радио и телевидения.
мaка
от ма кæ(н) «не делай, перестань»; респонденты поясняли это как возглас, чаще к детям, означающий «нельзя, не трогай, остановись».

макалон
(редк.)
от мæхъæлон «ингуш»; разными людьми используется с разными коннотациями, зачастую просто синоним русского слова без дополнительных оттенков.

мидама
(редк.)

от мидæмæ «внутрь, в дом». Используется как аналог русских фраз «Заходи», «Проходите в дом», «Не стой на пороге» и др. В общем, соответствует употреблению в осетинском языке.

урушaг
от уырыссаг «русский»; похоже, используется с дополнительной коннотацией «взгляда со стороны», «взгляда глазами осетина» — например, в реальной фразе: «Он [осетин] видит, что я урушaг, и…».

от сложного слова хæлиудзых «раззява, ротозей»; чаще используется в коротких предложениях («Опять всë уронил. Хальюзых!»), не зафиксировано в формах русских косвенных падежей (еще не говорят *С этим хальюзыхом, например), что может свидетельствовать о неосвоенности слова.

хорш, хорж
от хорз «хорошо, хороший»; часто используется как положительные ответ на просьбу. Вот пример типичного диалога:
— Пойди купи хлеб.
— Хорш, ма, схожу.
— И купи молоко.
— Хорш.

шпад, шпат

от сбад «сядь, садись»; распространенно очень широко. Чаще всего можно услышать в общественном транспорте, однако не воспринимается чем-то странным и в обычной бытовой обстановке (дома, на работе, на скамье у дома). Бытует присказка «Шпадам рядом», при этом далеко не всегда употребляющие еë понимают значение формы сбадæм («сядем, давай сядем»), объясняя смысл присказки как «садись рядом». Другие формы глагола бадын в русском языке жителей Осетии встречаются редко (например, «абад» и «шпадут»).

Практически все жители Северной Осетии, не владеющие осетинским языком, умеют считать до пяти, реже до десяти (в звуковой форме: «ю», «дуа», «арта», «сыпар», «фонз»). Знают, что русскому «да» соответствует осетинское «о», но при этом многие считают, что «нет» по-осетински «на-а» (на самом деле нæ).

Подробнее об исследовании

Список слов и выражений, заимствованных из осетинского языка в русский язык неосетиноговорящих жителей Осетии составлялся по следующим критериям:

* в список попали только слова, употребляемые людьми, заведомо не владеющими осетинским языком;
* большинство из записанных слов и выражений было использовано в разговоре с неосетинами и записано нами в результате пассивного наблюдения;
* некоторые слова и выражения попали в список, потому что респонденты сказали, что пользуются этим словом/выражением. В таких случаях респонденту обязательно задавался прямой вопрос: «Можете ли вы использовать это слово в разговоре со знакомыми русскими?» Если респондент отвечал отрицательно или затруднялся ответить, слово в список не вносилось.

Исследование проводилось на крайне незначительной выборке (порядка 20 человек, практически все — жители Владикавказа), недостаточно протоколировалось и носило во многом любительский характер.

Каждому респонденту предъявлялся весь список накопленных слов и выражений, чтобы респондент мог оценить, насколько широко используется то или иное слово/выражение. Слова, оказавшиеся незнакомыми для более чем половины опрошенных, отмечены пометой (редк.).

Источник

Галя, папира, байзедип и другие важные термины биржевого сленга

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

После этого текста ваши проблемы исчезнут: сможете «ворваться в комменты» где угодно — и в любой дискуссии сойдете за своего. Ловите трейдерско-русский словарь от «РБК Инвестиций».

Дисклеймер: мы не стремились собрать абсолютно все термины — например, отказались от жаргона профессиональных трейдеров, устаревшего сленга нулевых годов, а также широко известных понятий вроде «быков» и «медведей». Здесь — только самый ходовой современный новояз.

Байда — бумаги китайской компании Baidu, а вовсе не обозначение мусорных акций, как может показаться на первый взгляд.

Байзедип (англ. buy the dip — «выкупай провалы») — покупка акций на просадке (то есть когда они сильно подешевели). Может плохо кончиться (см. Падающий нож).

Бензопила (пила) — крайне сильные колебания цен внутри дня. При волатильности график акций может напоминать зубья пилы (если напрячь воображение) — оттуда и пошло.

Бетонная плита, или просто плита — очень большая заявка в биржевом стакане, способная повлиять на движение котировок.

Боковик (флэт) — движение котировок в узком диапазоне в течение определенного периода без существенного повышения или понижения цены.

Галя — ласковое название акций космической фирмы Virgin Galactic Ричарда Брэнсона. Одна из самых популярных бумаг США на российском рынке.

Дивы — дивиденды: выплаты, которые распределяются среди акционеров в соответствии с дивидендной политикой компании.

Дивгэп — резкое падение стоимости бумаг после закрытия реестра акционеров для выплаты дивидендов. Весьма неприятное событие для новичков.

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

Джоны (амеры) — американские трейдеры с Нью-Йоркской биржи, начинающие торговать в 16:30 мск (или в 17:30 мск при переходе на зимнее время). Не слишком любимы, потому что иногда обваливают акции, весьма перспективно выглядящие на торгах СПб биржи и премаркете.

Дядя Коля (Николай, Колян) — маржин-колл. Когда он «приходит» или «звонит», дело плохо — значит, у инвестора столь большой убыток, что брокер уведомляет его о необходимости пополнить счет для дальнейшего удержания позиции. Избежать встречи с Дядей Колей можно, если не открывать «шорты» и не торговать с плечом.

Забор — см. Сидеть на заборе

Зина — популярная фармацевтическая компания Zynerba. Пример крайне волатильной бумаги: в феврале 2021-го ее котировки выросли вдвое за несколько дней, а потом резко откатились вниз.

Зомби — предбанкротная компания. Ее акции, тем не менее, есть на бирже — и часто пользуются спросом ввиду дикой волатильности. Хрестоматийные примеры — Chesapeake Energy или Mallinckrodt.

Затариваться — агрессивно покупать активы в большом количестве в ожидании восходящего тренда.

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

Казино — обычно означает волатильную и малопредсказуемую бумагу второго-третьего эшелона. Такие акции еще называют «бешеными». Также в некоторых телеграм-каналах «казино» называют российский фондовый рынок в целом.

Котлета — все деньги на брокерском счете. Закупиться на всю котлету — вложиться во что-то одно на все деньги, игнорируя здравый смысл. Обычно не лучшая идея.

Кукловод (кукл) — маркетмейкер, профессиональный участник рынка, который формирует его и поддерживает его ликвидность. Нередко провозглашается главным злом, не дающим расти той или иной акции.

Лесенка — стратегия покупки активов, при которой бумаги приобретаются в портфель понемногу, следуя за восходящим трендом.

Лонгуст — инвестор, покупающий акции в «лонг» — то есть на долгосрочную перспективу в расчете на рост котировок. Заклятый враг шортиста.

Лудоманить — покупать акции на удачу без какого-либо анализа. Типичный пример — покупка бумаг под отчет.

Лось — самое нелюбимое у инвесторов животное, которое однажды встречает каждый. Означает убыток по акции. Соответственно, резать лося = фиксировать убыток.

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

Мамба — Московская биржа. Произошло от ее предыдущего названия ММВБ. Последнее время употребляется все реже.

Мася — максимально любовное названий акций знаменитого американского ретейлера Macy’s.

Муму — акции китайского мессенджера для смартфонов Momo.

Наждак — биржа NASDAQ.

Отскок — падение после роста или рост после падения цен. Отдельно стоит выделить «отскок дохлого кота» — небольшой рост после мощного падения, после чего бумага снова дешевеет еще сильнее.

Падающий нож — обозначает быстрое падение стоимости ценной бумаги. Попытка его «поймать» (купить в расчете на то, что ниже цена уже не опустится) может привести к приличным убыткам.

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

Паникбай (от англ. Panic buy) — импульсивные покупки, обычно происходят во время резкого роста котировок.

Папира (англ. Paper) — то же самое, что и акция.

Пациент — «скучная» бумага, долгое время торгующаяся в боковике.

Пробой — движение цены выше определенного уровня.

Пролив — обвал котировок из-за массовой распродажи бумаг.

Ракета — резкий рост цены за короткий промежуток времени или просто акция, от которой ждут сильного роста. О том, сбывается ли такой прогноз, многие часто умалчивают. Вовремя сесть в ракету (купить акции перед взрывным ростом) — мечта каждого инвестора.

ардабонец что это значит. Смотреть фото ардабонец что это значит. Смотреть картинку ардабонец что это значит. Картинка про ардабонец что это значит. Фото ардабонец что это значит

Свин (свинья, свинота) — акции американской нефтегазовой компании Southwestern Energy. Получили такое прозвище из-за фонетического сходства с ее тикером SWN.

Сидеть на заборе — ситуация, при которой трейдер закрыл все позиции, сидит в кеше и наблюдает за происходящим на рынке со стороны.

Сиплый — S&P 500, главный фондовый индекс США.

Скальпить — быстро покупать и продавать акции внутри дня, пытаясь заработать на небольших колебаниях цен. Скальперов также называют «зайцами».

Слив — избавление от активов. Обычно сливают акции, но самым талантливым удается слить депозит.

Тата — на русскоязычных ресурсах обычно означает акции «Татнефти». Но иногда — Tata Motors, что еще более логично.

Туземун (от англ. to the Moon — «на Луну») — подразумевает мощнейший рост какого-либо актива, «прямо до Луны». Не факт, правда, что потом с грохотом не спустится обратно на землю.

Усредниться — докупить в портфель упавшие в цене акции. Используется для снижения средней стоимости бумаги в портфеле.

Федя — американская транспортная компания FedEx. Никаких исторических связей — используется просто по созвучию.

Хай — максимум цены. Истхай — исторический максимум. Купить на хаях — приобрести бумаги на пике (и, скорее всего, словить из-за этого убытки).

Хомяк (лемминг) — новичок в инвестициях, бросающийся покупать акции по рекомендациям многочисленных «гуру», вслед за толпой, паникуя или просто на эмоциях. Часто вообще не понимает, что делает.

Шорт — короткая позиция. Тот, кто ее открыл, — шортист. Надеть шорты = открыть короткую позицию. Шортокрыл, или шорт-сквиз — ситуация, при которой резкий взлет акций заставляет шортселлеров закрывать короткие позиции и выкупать бумаги, чтобы вернуть их брокеру. Это провоцирует еще больший рост котировок. А порванные шорты — неудачная короткая позиция: вместо ожидаемого падения бумага выросла в цене и принесла незадачливому шортселлеру убытки.

Яша — так в трейдерском новоязе называют флагман русского IT «Яндекс».

Разберем на примерах. Допустим, вы решили поговорить с завсегдатаем «Пульса» о перспективах акций Virgin Galactic.

НЕПРАВИЛЬНО: «Полагаю, что Virgin Galactic — очень перспективная компания. Да, ее акции волатильны, однако я считаю, что в будущем они обязательно сильно вырастут».

ПРАВИЛЬНО: «Имхо, Галя — ракета. Папира казино, но скоро точно полетит туземун».

Или же зашли в трейдерский чат в телеграме, где хотите обратить внимание участников на сильный рост бумаг Southwestern Energy в отсутствие очевидного повода.

НЕПРАВИЛЬНО: «Забавно, спекулянты разгоняют котировки Southwestern Energy. Ведь эта компания в предбанкротном состоянии, а гонящиеся за сверхдоходностью новички понесут большие убытки.

ПРАВИЛЬНО: «Лол, Свина пампят! Это ж зомби-компания, лемминги замучаются потом лосей резать».

Используйте словарь с умом, тщательно подбирайте выражения и получайте удовольствие от горячих обсуждений фондового рынка с другими инвесторами где угодно.

Применить полученные знания вы можете в нашем канале в «Тинькофф Пульс», инстаграме или телеграм-канале «Сам ты инвестор» — у нас везде открыты комментарии. Enjoy!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *