асталависта бейби что это значит
Асталависта, бэйби. 10 самых распространенных цитат из фильмов
Цитаты, которые становятся классикой. Цитаты, употребляемые в повседневной жизни. Топ-10 цитат из фильмов, которые Вы наверняка знаете или хотя бы слышали раз в жизни.
1. «Асталависта, бэйби.» («Hasta la vista, baby»).
Фильм: «Терминатор 2: Судный день».
Актер: Арнольд Шварцнеггер.
Прощаясь с кем угодно: с мамой, с папой, с друзьями или даже со мной, мой старший брат обязательно должен произнести эту фразу. В тему это будет или нет.
Фраза всемилюбимого Терминатора, героя Арнольда Шварцнеггера из фильма «Терминатор 2: Судный день» стала самой распространенной «притчей во языцех» в наши дни.
2. «Моя прелесть!» («My precious!»).
Фильм: трилогия «Властелина колец» + «Хоббит».
Персонаж: Смеагол, он же Голлум.
Одна из самых известных цитат в исполнении бесподобного Энди Серкиса, являющегося лучшим актером «захвата движения», подаривший нам неподражаемые образы Голлума, Кинг-Конга, обезьяны Цезаря из «Планеты обезьян» и тому подобных героев.
3. «Да пребудет с тобой сила!». («May the force be with you!»).
Персонаж: Почти все
Актер: Почти все, даже Лейя.
Впервые произносит фразу Оби-Ван Кеноби в «Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда», он же Алек Гиннесс.
Данная цитата не только известна в кругах заядлых фанатов Звездных войн, но и среди простого народа, которые хотя бы раз в жизни, да и слышали эту фразу. Именно благодаря этой цитате я и стала одной из «Звезданутых».
4. «Никто не задвинет Бэйби в угол.» («Nobody puts Baby in the corner»).
Фильм: «Грязные танцы».
Персонаж: Джонни Касл.
Актер: Патрик Суэйзи.
Классика танцевального кино. Кино, на которое делали ремейк. Кино с лучшим финальным танцем. Одно из лучших кино о любви. Фраза из-за которой отец Бэйби не дал по щщам Джонни Каслу.
Кстати, я о нем написала «Must Hear». Советую посмотреть его в моем блоге. Подборка песен просто шикарная.
5. «Бонд. Джеймс Бонд.» («Bond. James Bond»).
Персонаж: Джеймс Бонд.
Актер: все актеры, когда-либо игравшие Бонда.
Впервые зрители слышат эту цитату в одном из первых фильмов Бондианы «Доктор Ноу» 1962 года выпуска, а произносит эту фразу Шон Коннери.
Облетев все языки, она стала даже мемчиком в ВК. Что-то вроде «Слесарь. Ваня Слесарь» и подобные вариации.
Кстати, советую посмотреть данное видео до конца.
6. «Покажи мне деньги!» («Show me the money»!)
Фильм: «Джерри Магуайер»
Персонаж: Род Тидвелл
Актер: Кьюба Гудинг мл.
Ноу комментс. Джаст си зэ видео, где на шоу Грэма Нортона он это повторит.
7. «Моя мама всегда говорила: «Жизнь как коробка шоколадных конфет: никто не знаешь, что попадется!» («Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.»)
Фильм: «Форрест Гамп»
Персонаж: Форрест Гамп
Сцена на остановке на скамье, где Форрест достает коробку конфет и рассказывает о своей жизни неизвестным прохожим людям.
8. «Хьюстон, у нас проблема!» («Houston, we have a problem!»)
Персонаж: Джеймс Ловелл
Еще один пример фразы из фильма, бывшей какое-то время мемчиков в пабликах в ВК.
Еще одна бесподобная роль Хэнкса и очень хороший фильм.
9. «Я чувствую жажду, жажду скорости!» («I feel the need, the need for speed.»)
Фильм: «Лучший стрелок»
Персонажи: лейтенанты Пит «Мэверик» Митчелл и Ник «Гусь» Брэдшоу
Актеры: Том Круз и Энтони Эдвардс.
Фраза Мэверика и Гуся в фильме «Лучший стрелок». Об этом можно говорить и говорить бесконечно.
10. «Карпэ дием. Ловите момент, мальчики. Сделайте свою жизнь экстраординарной». («Carpe diem. Seize the day, boys. Make your lives extraordinary»).
Фильм: «Общество мертвых поэтов»
Персонаж: Джон Китинг
Актер: Робин Уильямс.
Любимый фильм многих из нас. Неподражаемый Робин Уильямс, который навеки останется в наших сердцах, также как и каждый персонаж этого фильма.
Кстати, об этом фильме у меня тоже есть очень интересный пост 😉
astalavista baby перевод на русский
Асталависта бейби перевод
Автор Альфия Альфа задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки
как переводится асталависта бейби и получил лучший ответ
Ответ от Јер ше ля Фам[мастер]
аста — значит до
виста — завтра
бейби — детка
Источник: до завтра детка)))
«Hasta la vista, baby» (с исп. — «До свидания, детка»; А́ста ла ви́ста, бе́йби [1] [2] [3] ) — ставшая крылатой фраза киборга Терминатора из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Попала в список ста известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI и заняла там 76-е место.
Содержание
Происхождение [ править | править код ]
Фраза «Hasta la vista» — это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи».
Но после фильма «Терминатор 2: Судный день» фраза стала известна во всём мире.
Фильм [ править | править код ]
Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:06:07-09)
Терминатор говорит фразу вновь перед выстрелом в замороженного T-1000:
Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:54:37-40) |
Варианты употребления [ править | править код ]
Есть две испанских версии фильма «Терминатор». В латиноамериканской испанской версии фраза остаётся как есть, с выражением на испанском языке. Тем не менее, в европейской испанской версии она меняется на «Sayonara, baby» (サヨナラ — sayonara — по-японски означает «до свидания»). Причина этого изменения в том, что фраза должна произноситься на другом языке, иначе пропадает её смысл.
Смотреть что такое «Hasta la vista, baby» в других словарях:
Hasta la vista, baby — Character Terminator Actor Arnold Schwarzenegger Created by … Wikipedia
Hasta la vista, baby — es una frase asociada al actor Arnold Schwarzenegger que utilizó en 1991 en la película de ciencia ficción Terminator 2: Judgment Day. En la traducción al español europeo, la frase fue sustitu >Wikipedia Español
Hasta la Vista Baby! — Album par U2 Sortie automne 2000 Enregistrement 3 décembre 1997 Mexico … Wikipédia en Français
Hasta La Vista Baby! — (span. ‚Auf Wiedersehen Baby‘) ist: ein Livealbum von U2 aus dem Jahr 2000 ein Filmzitat, siehe Terminator 2 – Tag der Abrechnung Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Untersche >Deutsch Wikipedia
Hasta La Vista Baby! — Para ver sobre el v >Wikipedia Español
Hasta la Vista Baby! (U2 album) — Infobox Album Name = Hasta la Vista Baby! Type = live Artist = U2 Released = Fall 2000 Recorded = 3 December 1997, Foro Sol, Mexico City, Mexico City Genre = Rock Length = 62:09 Label = Island Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
Hasta la Vista, Baby! (Skin album) — Infobox Album Name = Skin Type = live Artist = Skin Released = 1998 Recorded = London LA2 Genre = Hard rock Length = Label = Snapper Producer = Andy Reilly Reviews = Last album = Experience Electric This album = Hasta la Vista, Baby! (Skin album) … Wikipedia
Hasta la vista, baby — Википедия с видео // WIKI 2
Асталависта бейби перевод Автор Альфия Альфа задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки как переводится асталависта бейби и получил лучший ответ Ответ от Јер ше ля Фам[мастер]аста — значит довиста — завтрабейби — деткаИсточник: до завтра детка))) «Hasta la vista, baby» (с исп. — «До свидания, детка»; А́ста ла ви́ста, бе́йби [1] [2] [3] ) […]
Происхождение [ править | править код ]
Фраза «Hasta la vista» — это испанское устойчивое выражение, которое можно перевести как «до свидания» или «до встречи».
Но после фильма «Терминатор 2: Судный день» фраза стала известна во всём мире.
Асталависта бейби перевод
Автор Альфия Альфа задал вопрос в разделе Наука, Техника, Языки
как переводится асталависта бейби и получил лучший ответ
Ответ от Јер ше ля Фам[мастер]
аста – значит до
виста – завтра
бейби – детка
Источник: до завтра детка)))
«Hasta la vista, baby» (с исп. — «До свидания, детка»; А́ста ла ви́ста, бе́йби [1] [2] [3] ) — ставшая крылатой фраза киборга Терминатора из фильма «Терминатор 2: Судный день», произносимая Арнольдом Шварценеггером. Попала в список ста известных цитат из американских фильмов за 100 лет по версии AFI и заняла там 76-е место.
Фильм [ править | править код ]
«Hasta la vista, baby» — фраза из беседы персонажей фильма Джона Коннора (Эдвард Ферлонг) и Терминатора (Арнольд Шварценеггер):
Джон Коннор: Нет, нет, нет, нет. Слушай, как люди говорят. Ты не должен говорить «ответ положительный»[5] или прочее подобное дерьмо. Скажи «без проблем». Если кто-то на тебя наезжает, скажи ему: «Засохни, плесень»[6]. А если ты хочешь красиво попрощаться, скажи «hasta la vista, baby». (1:05:46-1:06:07 время фильма) Терминатор: Hasta la vista, baby. (1:06:07-09) Оригинальный текст (англ.) John Connor: No, no, no, no. You gotta listen to the way people talk. You don’t say “affirmative” or some shit like that. You say “no problemo”. And if someone comes on to you with an attitude, you say “eat me”. And if you want to shine them on, it’s “hasta la vista, baby”.The Terminator: Hasta la vista, baby. |
Терминатор говорит фразу вновь перед выстрелом в замороженного T-1000:
Варианты употребления [ править | править код ]
Есть две испанских версии фильма «Терминатор». В латиноамериканской испанской версии фраза остаётся как есть, с выражением на испанском языке. Тем не менее, в европейской испанской версии она меняется на «Sayonara, baby» (サヨナラ — sayonara — по-японски означает «до свидания»). Причина этого изменения в том, что фраза должна произноситься на другом языке, иначе пропадает её смысл.
Смотреть что такое “Hasta la vista, baby” в других словарях:
Hasta la vista, baby — Character Terminator Actor Arnold Schwarzenegger Created by … Wikipedia
Hasta la vista, baby — es una frase asociada al actor Arnold Schwarzenegger que utilizó en 1991 en la película de ciencia ficción Terminator 2: Judgment Day. En la traducción al español europeo, la frase fue sustitu >Wikipedia Español
Hasta la Vista Baby! — Album par U2 Sortie automne 2000 Enregistrement 3 décembre 1997 Mexico … Wikipédia en Français
Hasta La Vista Baby! — (span. ‚Auf Wiedersehen Baby‘) ist: ein Livealbum von U2 aus dem Jahr 2000 ein Filmzitat, siehe Terminator 2 – Tag der Abrechnung Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Untersche >Deutsch Wikipedia
Hasta La Vista Baby! — Para ver sobre el v >Wikipedia Español
Hasta la Vista Baby! (U2 album) — Infobox Album Name = Hasta la Vista Baby! Type = live Artist = U2 Released = Fall 2000 Recorded = 3 December 1997, Foro Sol, Mexico City, Mexico City Genre = Rock Length = 62:09 Label = Island Producer = Reviews = *Allmusic Rating|3.5|5… … Wikipedia
Hasta la Vista, Baby! (Skin album) — Infobox Album Name = Skin Type = live Artist = Skin Released = 1998 Recorded = London LA2 Genre = Hard rock Length = Label = Snapper Producer = Andy Reilly Reviews = Last album = Experience Electric This album = Hasta la Vista, Baby! (Skin album) … Wikipedia
До встречи
«До встречи, сеньора!
До встречи, сеньор!»
Люди приветствовали нас
В «Баия дель Соль»1.
И когда Педро пел
«До встречи, сеньор!»2,
Все танцевали
В «Баия дель Соль».
Пинья колада и текила.
«До встречи, сеньор!»
Какое прекрасное утро
В «Баия дель Соль»!
Как прекрасна жизнь!
«До встречи, сеньор!»
Ясной лунной ночью
Заниматься любовью!
Пока обезьяна летала
«До встречи, сеньор!»
Попугай пел
В «Баия дель Соль».
Пьяная ворона,
«Пинья колада, сеньор!»
Танцевала «Кукарачу»3
В «Баия дель Соль».
«До встречи, сеньора!
До встречи, сеньор!»
Люди приветствовали нас
В «Баия дель Соль».
И когда Педро пел
«До встречи, сеньор!»
Все танцевали
В «Баия дель Соль».
1) По всей видимости имеется в виду отель «Bahía del Sol» («Солнечная бухта») на о. Майорка (Испания).
2) Вероятно речь идёт об отельной песенке аниматоров на испанском языке.
Припев которой звучит примерно так:
¡Hasta la vista, señora!
¡Hasta la vista, señor!
esperamos otra vez
en la playa del sol.
До встречи, сеньора!
До встречи, сеньор!
Ждем вас снова
на солнечном берегу.
3) Кукара́ча (исп. cucaracha — таракан) — шуточная народная песня на испанском языке.
Автор перевода – Alladdin
Варианты употребления [ править | править код ]
Есть две испанских версии фильма «Терминатор». В латиноамериканской испанской версии фраза остаётся как есть, с выражением на испанском языке. Тем не менее, в европейской испанской версии она меняется на «Sayonara, baby» (サヨナラ — sayonara — по-японски означает «до свидания»). Причина этого изменения в том, что фраза должна произноситься на другом языке, иначе пропадает её смысл.
Примечания
Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.
Отрывок, характеризующий Hasta la vista, baby
На другой день Даву выехал рано утром и, пригласив к себе Балашева, внушительно сказал ему, что он просит его оставаться здесь, подвигаться вместе с багажами, ежели они будут иметь на то приказания, и не разговаривать ни с кем, кроме как с господином де Кастро.
После четырехдневного уединения, скуки, сознания подвластности и ничтожества, особенно ощутительного после той среды могущества, в которой он так недавно находился, после нескольких переходов вместе с багажами маршала, с французскими войсками, занимавшими всю местность, Балашев привезен был в Вильну, занятую теперь французами, в ту же заставу, на которой он выехал четыре дня тому назад.
На другой день императорский камергер, monsieur de Turenne, приехал к Балашеву и передал ему желание императора Наполеона удостоить его аудиенции.
Четыре дня тому назад у того дома, к которому подвезли Балашева, стояли Преображенского полка часовые, теперь же стояли два французских гренадера в раскрытых на груди синих мундирах и в мохнатых шапках, конвой гусаров и улан и блестящая свита адъютантов, пажей и генералов, ожидавших выхода Наполеона вокруг стоявшей у крыльца верховой лошади и его мамелюка Рустава. Наполеон принимал Балашева в том самом доме в Вильве, из которого отправлял его Александр.
Несмотря на привычку Балашева к придворной торжественности, роскошь и пышность двора императора Наполеона поразили его.
Граф Тюрен ввел его в большую приемную, где дожидалось много генералов, камергеров и польских магнатов, из которых многих Балашев видал при дворе русского императора. Дюрок сказал, что император Наполеон примет русского генерала перед своей прогулкой.
После нескольких минут ожидания дежурный камергер вышел в большую приемную и, учтиво поклонившись Балашеву, пригласил его идти за собой.
Балашев вошел в маленькую приемную, из которой была одна дверь в кабинет, в тот самый кабинет, из которого отправлял его русский император. Балашев простоял один минуты две, ожидая. За дверью послышались поспешные шаги. Быстро отворились обе половинки двери, камергер, отворивший, почтительно остановился, ожидая, все затихло, и из кабинета зазвучали другие, твердые, решительные шаги: это был Наполеон. Он только что окончил свой туалет для верховой езды. Он был в синем мундире, раскрытом над белым жилетом, спускавшимся на круглый живот, в белых лосинах, обтягивающих жирные ляжки коротких ног, и в ботфортах. Короткие волоса его, очевидно, только что были причесаны, но одна прядь волос спускалась книзу над серединой широкого лба. Белая пухлая шея его резко выступала из за черного воротника мундира; от него пахло одеколоном. На моложавом полном лице его с выступающим подбородком было выражение милостивого и величественного императорского приветствия.
Origin and use [ edit ]
The term «Hasta la vista» is a Spanish farewell that can be literally translated as «Until the (next) sighting» and means «See you later» and «Goodbye». This term, with the added word «baby»—»Hasta la vista, baby»—was used in a popular hit song from 1987, «Looking for a New Love» by Grammy Award winner Jody Watley. [1] It was also used in the 1988 Tone Lōc single «Wild Thing».
Hasta la vista 1
Jedan, dva, tri i kraj
Odbrojano je znaj
Ruke uvis na moj znak
Opet si sa njom, opet, opet si sa njom
Zbog tebe nemam sna
Tišina ubija
Ostaćemo ti i ja
Praznih pogleda
Ti bez srca ja bez sna
Mada ponekad sam malo crazy
Al‘ sa mnom nikad nije dosadno u vezi
A ti uvek biraš pogrešnu sebi
Sada ljubavi uzmi ili ostavi
Hasta la vista, baby
Imam novi plan, imam, imam novi plan
Hasta la vista, baby
Jasno kao dan, jasno, jasno kao dan
Kaži mi hvala što sam te volela
Na tebe takvog pala
Ma, sorry što nisam ti se dopala
Hasta la vista, baby
Jedan, dva, tri i kraj
Odbrojano je znaj
Ruke uvis na moj znak
Opet si sa njom, opet, opet si sa njom
Zbog tebe nemam sna
Tišina ubija
Nije ovo sujeta
U ljubavi to je cute but psycho
Mada ponekad sam malo crazy
Al‘ sa mnom nikad nije dosadno u vezi
A ti uvek biraš pogrešnu sebi
Sada ljubavi uzmi ili ostavi
Hasta la vista, baby
Imam novi plan, imam, imam novi plan
Hasta la vista, baby
Jasno kao dan, jasno, jasno kao dan
Kaži mi hvala što sam te volela
Na tebe takvog pala
Ma, sorry što nisam ti se dopala
Hasta la vista, baby
O da, milom ili silom želim da dam ti se
Pa nek‘ obrne se svet
Ti i ja na obodima ludila kad sviram kraj
Kad sviram kraj, a yeah
Hasta la vista, baby
Imam novi plan, imam, imam novi plan
Hasta la vista, baby
Jasno kao dan, jasno, jasno kao dan
Kaži mi hvala što sam te volela
Na tebe takvog pala
Ma, sorry što nisam ti se dopala
Hasta la vista, baby
Imam, Imam novi plan
Hasta la vista, baby
Imam, Imam novi plan
Hasta la vista, baby
Hasta la, hasta la vista baby, baby
Hasta la vista, baby
Hasta la, hasta la vista baby, baby
Hasta la vista, baby
Раз, два, три и конец –
Отсчёт сделан, так и знай.
Руки вверх по моему знаку.
Опять ты с ней, опять, опять ты с ней.
Из-за тебя мне не спится,
Тишина убивает.
Останемся мы с тобой
С пустым взглядом,
Ты – без сердца, я – без сна.
Раз, два, три и конец –
Отсчёт сделан, так и знай.
Руки вверх по моему знаку.
Опять ты с ней, опять, опять ты с ней.
Из-за тебя мне не спится,
Тишина убивает.
Это не тщеславие:
В любви это cute but psycho 5
Хотя иногда я немного crazy,
Но в отношениях со мной никогда не бывает скучно,
А ты всегда выбираешь себе не ту.
Сейчас, любовь моя, возьми себе или оставь.
Hasta la vista, baby
У меня новый план, у меня, у меня новый план
Hasta la vista, baby
Ясно как день, ясно, ясно как день.
Скажи мне спасибо, что я тебя любила,
На тебя такого запала.
Но sorry, что я тебе не понравилась
Hasta la vista, baby
О да, лаской или силой хочу отдать тебе себя,
И пусть обернётся весь мир.
Мы с тобой на грани сумасшествия, когда песня близится к концу,
Когда песня близится к концу, a yeah 6
Hasta la vista, baby
У меня новый план, у меня, у меня новый план
Hasta la vista, baby
Ясно как день, ясно, ясно как день.
Скажи мне спасибо, что я тебя любила,
На тебя такого запала.
Но sorry, что я тебе не понравилась
Hasta la vista, baby
У меня, у меня новый план
Hasta la vista, baby
У меня, у меня новый план
Hasta la vista, baby
Hasta la, hasta la vista baby, baby
Hasta la vista, baby
Hasta la, hasta la vista baby, baby
Hasta la vista, baby
Татьяна Полякова: Аста ла виста, беби!
Здесь есть возможность читать онлайн «Татьяна Полякова: Аста ла виста, беби!» — ознакомительный отрывок электронной книги, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: М., год выпуска: 2005, ISBN: 5-699-09657-4, издательство: ЭКСМО, категория: Криминальный детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
Аста ла виста, беби!: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Аста ла виста, беби!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Татьяна Полякова: другие книги автора
Кто написал Аста ла виста, беби!? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Эта книга опубликована на нашем сайте на правах партнёрской программы ЛитРес (litres.ru) и содержит только ознакомительный отрывок. Если Вы против её размещения, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
Аста ла виста, беби! — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Аста ла виста, беби!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
АСТА ЛА ВИСТА, БЕБИ!
И где-то хлопнет дверь,
Привет, мы будем счастливы теперь
Я сидела в баре и тратила время на самое бестолковое в мире занятие: пыталась отыскать в жизни смысл. Нет, не в нашем пребывании на этой планете, так далеко я не замахивалась, а в своей собственной. То ли я плохо искала, то ли он был запрятан так, что не докопаешься, но я его не видела и почему-то здорово переживала из-за этого, хотя давно могла бы привыкнуть. Передо мной стояла чашка с капуччино, хотя мне отчаянно хотелось напиться. Но по опыту я знала, что это не поможет. Оттого и смысл жизни искала на трезвую голову, что, по определению, было просто бесперспективно.
— Придется жить без него, — констатировала я, взглянула на часы и убедилась: на глупое времяпрепровождение ушло полтора часа. Давно пора отправляться домой, но этого как раз делать мне не хотелось.
Собственно, именно потому, что дом некоторое время назад перестал быть моей крепостью, я и сидела в баре, занимаясь всякими глупостями.
— Надо ехать, — вздохнула я и непроизвольно поморщилась, а потом опять вздохнула: все в моей жизни было не так и неладно, как любит выражаться моя подруга Юлька, и, похоже, сделать с этим я ничего не могу.
Я уже взяла сумку, но вместо того, чтобы встать и уйти, подозвала официанта и попросила принести еще кофе. Был бы рядом Сашка, мы смогли бы поговорить об отсутствии у меня силы воли, но мой пес в настоящее время, скорее всего, прогуливается с Тагаевым. Как-то так вышло, что теперь это не моя собака, а наша. Почувствуйте разницу… «Я ревную свою собаку», — с грустью подумала я, придвигая чашку кофе поближе и вооружившись ложкой.
Кофе был мне не нужен. Я сама себе не нужна. Настроение ни к черту, но придется как-то пережить это. Скверно то, что подобное настроение в последнее время успешно перешло в разряд хронических. Не могу сказать, что, к примеру, полгода назад я смотрела на мир с восторгом. Восторги оставили меня довольно давно, но все-таки в этой жизни я все еще находила что-то приятное. Например, прогулки с Сашкой. Теперь мы прогуливались втроем, и ничего приятного для меня в этом не было. Опять же, выпивка в дружеской компании и… Приехали. Все, чего я лишилась, — это сидение дома в обществе все того же Сашки и вечерние прогулки в парке опять же с ним. Выходит, как не было смысла в моей жизни, так и не будет, не стоило и искать.
Я досадливо поморщилась и вновь собралась покинуть бар, но тут в поле моего зрения возник господин Ларионов. Я приросла к стулу и даже слегка вжала голову в плечи, надеясь, что он меня не заметит. Не скажу, что встреча с ним была для меня особо неприятной. Просто я находилась в том состоянии духа, когда слово сказать и то лень, а с Ларионовым одним словом не обойдешься, так что лучше пусть идет подобру-поздорову, главное, мимо.
Ларионов — начальник охраны Деда, а Дед в наших краях царь и бог, и это еще мягко сказано, а я при нем… затрудняюсь ответить кто. Когда-то была замом по связям с общественностью и по совместительству любовницей. Теперь вроде бы тоже зам, но без совместительства. Говорю «вроде бы», потому что официально я числюсь в долгосрочном отпуске и мой кабинет, по слухам, занял кто-то другой. Но Дед по старой памяти трижды в неделю зовет меня в дом с колоннами, я предстаю перед ним и получаю какое-нибудь задание. Не слишком сложное и подчас совершенно никчемное, но сие необходимо, чтобы я помнила, что он все еще мой работодатель, а Дед был уверен, что я об этом не забыла.
Я думаю, кабинет бы мне охотно вернули, если бы не одно обстоятельство: в настоящее время я делю кров с Тимуром Тагаевым. И хоть Дед рука об руку с Тимуром повышает свое благосостояние (в его интерпретации это звучит «отложить на старость»), однако до сих пор не может простить мою выходку. То есть то, что я не придумала ничего умнее, как закрутить роман с Тагаевым. Данная связь, с точки зрения общественности, порочит мою честь и достоинство, а так как, оскорбляя лошадь, мы, как известно, оскорбляем ее хозяина, то достоинство Деда тоже находится под угрозой. Оттого-то в доме с колоннами я появлялась, когда мне вздумается (точнее, когда вздумается Деду), хотя регулярно получала зарплату в голубом конвертике.