билингвизм что это в логопедии

Билингвизм у детей ( Двуязычие )

билингвизм что это в логопедии. Смотреть фото билингвизм что это в логопедии. Смотреть картинку билингвизм что это в логопедии. Картинка про билингвизм что это в логопедии. Фото билингвизм что это в логопедии

Билингвизм у детей – это одновременное владение ребенком несколькими языковыми системами, выраженное в равной или различной степени. Помимо неоспоримых плюсов, двуязычие может повлечь за собой определенные трудности в освоении звуковой стороны, словарного запаса, грамматических норм русского языка, коммуникативные проблемы. С целью выявления означенных нарушений проводится беседа с родителями, логопедическое и психологическое обследование. Коррекционно-логопедическое обучение при билингвизме направлено на организацию правильного языкового режима, преодоление фонетических, фонематических и грамматических пробелов, развитие коммуникативных навыков.

МКБ-10

билингвизм что это в логопедии. Смотреть фото билингвизм что это в логопедии. Смотреть картинку билингвизм что это в логопедии. Картинка про билингвизм что это в логопедии. Фото билингвизм что это в логопедии

Общие сведения

Двуязычие, или билингвизм – это способность индивида использовать для общения два языка: родной и неродной. Родным языком считается национальный, этнический, который усваивается в семье, неродным – официальный, который используется для коммуникации в обществе. Проблема билингвизма изучается с различных позиций несколькими науками: лингвистикой, психологией, логопедией.

Статистические данные о распространенности двуязычия отсутствуют ввиду неоднородности территориального, этнического и социокультурного аспектов данного явления. Однако достоверно известно, что численность детей-билингвов за последние десятилетия прогрессивно увеличилась в связи с ростом потока миграции, числа межэтнических браков и других причин. Особенно актуальными являются вопросы преодоления нарушений речи у детей, усваивающих русский язык как неродной.

билингвизм что это в логопедии. Смотреть фото билингвизм что это в логопедии. Смотреть картинку билингвизм что это в логопедии. Картинка про билингвизм что это в логопедии. Фото билингвизм что это в логопедии

Причины билингвизма

Условия, в которых человек овладевает двумя и более языками, могут иметь естественный или искусственный характер. Искусственный билингвизм возникает вследствие целенаправленного изучения второго языка как иностранного. Чаще всего это происходит в школьные годы, однако нередко ребенка начинают обучать иностранному языку еще в дошкольном периоде. Условиями для формирования естественного билингвизма могут являться:

Механизм развития

С учетом складывающихся условий освоение двух языков может идти одновременно, поочередно или последовательно. При симультанном (одновременном) билингвизме ребенок параллельно овладевает сразу обоими лингвистическими системами (например, использует разные языки дома и в школе, разговаривает с одним из родителей на одном диалекте, а со вторым – на другом).

Последовательный характер овладения языковыми нормами предполагает усвоение неродной речи на основе родной. Поочередное изучение языков возможно, если ребенок попеременно длительно пребывает то в одной, то в другой речевой среде, периодически общаясь то на одном, то на другом наречии.

Сбалансированный билингвизм формируется, когда индивид одинаково свободно владеет обоими языками, с легкостью переключается между ними, не смешивает их. Однако психические возможности детей в известной степени ограничены, поэтому часто возникает явление интерференции – смешение языков, частичный перенос фонетики, словообразования, грамматики из одной лингвистической системы на другую. По этой причине среди двуязычных дошкольников и школьников нередко можно встретить детей с дислалией, ОНР, нарушениями письменной речи (дисграфией, дислексией).

Классификация

Основываясь на различных критериях, выделяют несколько типологий билингвизма. С учетом условий развития различают естественное (бытовое) и искусственное (учебное) двуязычие. По степени владения индивида языками билингвизм делится на симметричный (человек в равной степени знает оба языка) и асимметричный (знание одного языка превалирует над знанием другого). Для выстраивания педагогического процесса наибольшее значение имеет классификация по возрастному принципу, согласно которой различают:

На основании использовании лингвистических элементов в речевой коммуникации выделяют 3 вида билингвизма:

Влияние билингвизма на детей

Отрицательные аспекты

Лингвисты, логопеды отмечают двоякое влияние двуязычия на ребенка. Эти выводы основаны на многолетних наблюдениях, подтвержденных научными данными. Замечено, что у многих билингвов фразовая речь появляется позднее, чем у монолингвальных сверстников. Это связано с более сложным и длительным процессом формирования пассивного словаря одновременно на двух языках.

До 4-х лет двуязычные дети обычно смешивают усваиваемые языки между собой. Позднее они научаются четко разграничивать фонетику и грамматику различных речевых систем. Однако нередко у данных детей прочно закрепляются стереотипы оформления речи, несвойственные одному из языков. Именно эти случаи билингвизма требуют логопедического вмешательства.

Положительные аспекты

По сравнению с одноязычными детьми у билингвов отмечается более развитый самоконтроль, гибкость мышления, высокий объем вербальной памяти, быстрое умение переключаться в условиях многозадачности. Они обладают более развитым логическим и абстрактным мышлением, математическими способностями, легче осваивают чтение, письменную речь. Билингвы более комфортно чувствуют себя в современном многоязычном мире, обладают большей толерантностью к людям с другой культурой и вероисповеданием.

С помощью функциональной МРТ у билингвов обнаружена более высокая активность префронтальной коры головного мозга, отвечающей за сложную когнитивную деятельность, а также большая плотность серого вещества левого полушария, обуславливающего языковые и коммуникативные способности. Доказано, что в долгосрочной перспективе билингвизм отдаляет развитие старческой деменции, в т. ч. болезни Альцгеймера, примерно на 4,5 года.

Осложнения

Ситуация отягощается, если у билингва имеют место различные формы речевых нарушений: дизартрия, тахилалия, ринолалия. При логопатологии, вызванной органическими причинами, соответствующая симптоматика (смазанность речи, судорожные запинки, назализация голоса, ускоренный темп речи) отчетливо проявляется при общении на любом языке. Сложнее выявить фонетические пробелы, нарушения звуковой схемы слова, аграмматизмы, если логопед не владеет родным языком ребенка-билингва.

При наличии ЗПР, интеллектуальной недостаточности, аутизма двуязычие может существенно осложнять речевой онтогенез, приводя к тяжелому недоразвитию речи. Некоторые исследователи, занятые изучением билингвизма, указывают на повышенный риск возникновения заикания при изучении второго языка в возрасте до трех лет.

Диагностика

Специальное психолого-педагогическое обследование может потребоваться детям, имеющим речевые либо коммуникативные проблемы. Консультация психолога помогает установить причины и механизмы возможных поведенческих отклонений, исключить задержку интеллектуального и психического развития у детей с билингвизмом. Задача логопеда ‒ выяснить, с какого возраста ребенок осваивает второй язык, при каких условиях и в каком процентном соотношении протекает общение на каждом из них. Обследование состояния родной речи ребенка осуществляется с участием родителей-носителей языковых норм.

В ситуации билингвизма уровень владения речью на неродном (русском) языке оценивается логопедом по следующим критериям:

Логопедическая коррекция показана детям с неродным русским языком, у которых при обследовании диагностировано фонетическое недоразвитие (ФН), ФФН или ОНР.

Стратегии при билингвизме у детей

Необходимость, а также объем коррекционно-логопедической помощи зависит от уровня владения русской речью, выявленных фонетико-фонематических, грамматических дефектов, коммуникативных проблем, сопутствующей речевой патологии. На базе российских ДОУ реализуется программа Г.В. Чиркиной по обучению иноязычных дошкольников с ФФН и ОНР.

Она основана на погружении билингвов в русскоговорящую среду, изучении речевых норм в различных коммуникативных ситуациях. Основные задачи – формирование правильного звукопроизношения и звукоразличения, интонационной окраски речи; овладение лексическим объемом, необходимым для свободного понимания речи; закрепление грамматических навыков, способности свободного общения на неродном языке.

Для успешного воспитания детей-билингвов разработаны коммуникативные стратегии, которые успешно апробированы на практике. Они включают несколько основополагающих правил, помогающих сделать освоение языков максимально эффективным и поддерживать владение ими на достаточно высоком уровне:

Прогноз

На вопрос, когда следует начинать обучение ребенка второму языку, нет однозначного ответа. Одни специалисты полагают, что лучше это делать в доречевом периоде или раннем возрасте (до 3-х лет), когда «языкоулавливающие» способности мозга наиболее высоки. Другие указывают на лучшие результаты при начале изучения с 4-6 лет, мотивируя это тем, что у детей уже сформированы основы родного языка, на базе которых усвоение второго происходит легче и эффективнее.

Однозначно, что овладение несколькими языковыми системами в дошкольном возрасте позволяет в совершенстве выучить оба языка, бегло и без акцента разговаривать на обоих. В будущем билингвизм дает ребенку неоспоримые преимущества при получении образования, трудоустройстве, самореализации. Неправильный подход к изучению нескольких языковых систем может послужить причиной последующих логопедических проблем, коммуникативных неудач, специфических трудностей школьного обучения.

Источник

Билингвизм что это в логопедии

До сих пор можно еще встретить высказывания, что билингвизм вреден для развития ребенка. Это неправда.

Нужны занятия с логопедом?

Данную статью я пишу, основываясь на своем опыте работы с двуязычными детьми, проживающими в разных странах мира. За 10 лет у меня было несколько сотен обследований и занятий с русскоговорящими детьми.

БИЛИНГВИЗМ, ДВУЯЗЫЧИЕ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ БЕЗ РЕЧЕВЫХ ПАТОЛОГИЙ

Нередко задержку речевого развития логопеды ставят двуязычным детям, которые только переехали в новую страну. Но нужно понимать, что происходит с ребенком: так как в новом языке он еще ничего не знает, ему естественно поставят ЗРР. Сколько продлится такое состояние – зависит от двух факторов: а) возраст ребенка (маленькие дети язык «схватывают» намного быстрее, чем подростки, в силу большей пластичности мозга и меньшей стеснительности); б) насколько интенсивно ребенок будет изучать новый язык, сколько времени он будет проводить в новой языковой среде. Во время изучения иностранного языка у маленьких детей возможна небольшая задержка речевого развития на родном (первом) языке, которая через несколько месяцев проходит.

Т.е. для детей без речевой патологии изучение второго языка не просто безопасно, а очень полезно. А чтобы не потерять родной язык во многих крупных городах Европы и Америки существуют русские школы. Или всегда есть возможность найти через скайп учителя русского языка и литературы, это лучший специалист для развития русской речи вашего двуязычного ребенка, занятия с логопедом вам не нужны.

Есть еще одна тенденция, которую я наблюдала у детей иммигрантов: в 11-13 лет часть детей сознательно (протестно) отказываются от русского языка в пользу языка среды даже дома. Возможно, это связано с кризисом подросткового возраста, с потребностью принадлежности к группе сверстников. Ведь их друзья не говорят на русском языке! Но что интересно, к 18 годам почти все возвращаются снова к русскому языку, когда осознают, что у друзей высоко ценится знание нескольких языков.

Встречала в интернете ужасную точку зрения, что для сохранения русского языка нужно как можно позже и как можно меньше давать ребенку изучать язык страны проживания. В идеале, чтобы ребенок пошел в местную школу, не зная ни слова на местном языке. Именно у таких детей самые большие проблемы в школе, включая психологические. Есть знакомые, которые водят ребенка в школу почти два года. Ребенок кроме школы никуда не ходит, друзей не имеет, с репетиторами не занимается. В школе ребенка преследуют насмешки (и это в толерантной европейской стране!). Сейчас обсуждается вопрос об отчислении из школы из-за низкой успеваемости. Да, язык учить нужно нормально, по возможности быстро, потому что школьная программа ждать не будет.

БИЛИНГВИЗМ, ДВУЯЗЫЧИЕ ВЗРОСЛЫХ И ДЕТЕЙ ПРИ РЕЧЕВЫХ НАРУШЕНИЯХ

Всё вышесказанное касается только детей и взрослых без речевых проблем. При наличии речевой патологии все немного иначе.

Таким образом, чтобы не исправлять проблемы на двух языках, нужно как можно раньше обратиться к одному логопеду. Для этого нужно определить, на каком языке должен говорить логопед. Главное правило для выбора логопеда — это основной язык ребенка или язык семьи.

При нарушении звукопроизношения разницы между логопедами русскими и заграничными нет. Во всех странах логопеды прекрасно справляются с исправлением звуков.

При коррекции заикания – российские логопеды, работающие по методике Андроновой, в разы лучше западных специалистов.

С алалией все обстоит намного хуже. Нормальных специалистов мало и в России, и за границей.

Изучение второго языка возможно при всех нарушениях речи, кроме алалии, особенно это касается сенсорной алалии. В случае сенсорной алалии из языковой среды (на начальных этапах коррекционной работы) убирается не только второй язык, но и большинство близких, друзей и родственников. После достижения 2-3го уровня ОНР, мы включаем изучение второго языка, и второй язык детьми прекрасно усваивается в детских садах и школах без найма дополнительных специалистов.

Вывод. При обнаружении каких бы то ни было речевых проблем (вы можете ознакомиться у нас на сайте с нормами речевого развития) нужно обращаться к логопеду. Это ваш лучший помощник.

Не двуязычие является причиной речевых проблем, а речевая патология портит что один язык, что два.

Полгода назад наша семья переехала в Черногорию

Сын, 6 лет. Первый раз в первый класс в черногорскую школу – со знанием двух слов («добар дан» и «хвала»). Сразу же наняли черногорскую няню, которая не знает русский язык. А у нее у самой есть дети, подруги с детьми – так у сына появилось много приятелей — носителей черногорского языка. Записали его в бассейн, музыкальную школу и драмкружок. Т.е. сделали полное погружение в языковую среду. Первые две недели он уставал, но, как мне кажется, больше от бассейна. Сейчас, спустя 4 месяца, он хорошо учится в школе, учительница его хвалит, он не просто понимает и говорит по-черногорски, он уже как настоящий билингв думает на этом языке. Сейчас очень счастливый ребенок с кучей друзей, с которыми болтает по-черногорски без остановки.

Еще могу сказать, что здесь, в Черногрии, и насколько я слышала, во многих других странах, местные очень хорошо относятся к тем, кто хотя бы пытается говорить на их языке ….

Источник

Проблемы билингвизма у дошкольников. Взгляд логопеда-практика

Разделы: Логопедия

Мой профессиональный стаж работы в логопедии составляет 25 лет. В последние 10 лет моей работы я наблюдаю устойчивую тенденцию — после речевых комиссий в каждом новом наборе в нашу речевую группу попадает от одного до четырех детей, которые говорят на двух, и даже более языках, и имеющих при этом логопедические диагнозы “Тяжелое нарушение речи” и “Общее недоразвитие речи” разных уровней речевого развития.

Для начала немного теории. Билингвизм — способность различных национальных, социальных, культурных или других групп людей объясняться на двух языках, причем зачастую одинаково хорошо на обоих. Людей, свободно владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух — полилингвами, и более шести — полиглотами.

Поскольку язык — главная и прямая функция конкретной национальной, социальной, культурной или другой группы людей, то билингвы, как носители языков двух групп, одновременно являются и носителями всех особенностей этих групп, иными словами — они одновременно принадлежат к двум различным группам людей.

Кроме того, крайне важно принять во внимание то обстоятельство, что при билингвизме в рамках одного коллектива сосуществуют два языка одновременно, и в рамках этого коллектива в каждой конкретной социальной или коммуникативной ситуации индивидуум выбирает для общения один из языков в зависимости от условий и параметров этой ситуации.

По разным оценкам билингвов в мире насчитывается от 55% до 70% от всего населения земного шара. И это относится именно к тем людям, которые живут в двуязычной среде, изучают и осваивают одновременно два языка с раннего детства, например с 5-8 лет. Если освоение второго языка начинается позже, то второй язык никогда не станет для человека родным. Человека, который изучал второй язык пусть даже более 20 лет, который в совершенстве владеет им, не называют билингвом, т. к. родным языком для него является только первый. Билингвизм может возникнуть только тогда, когда ребенок в реальной жизни контактирует с носителями обоих языков (представителями обеих групп), и обращается со вторым языком как с родным. Иными словами, билингвизм не может возникнуть в ситуации урока, а только в ситуации живого общения на двух языках, условно говоря — в соотношении 50% на 50%.

В общем случае возникновение и развитие естественного билингвизма обуславливается двумя принципами:

— один родитель — один язык, второй родитель — второй язык.

— одна ситуация — один язык, другая ситуация — второй язык.

Исходя из того, что два языка — это две культуры, следует сделать важный вывод, что для билингвов не только оба языка, но и обе культуры становятся родными. В такой ситуации решающее значение для сбалансированного развития ребенка имеет его семья, в которой при самой активной роли родителей и должны формироваться языковая, социальная и культурная составляющие личности ребенка. Стремясь к сбалансированному развитию ребенка-билингва, родители должны предусматривать равные условия его погружения в обе языковые среды, добиваться чистоты и полноценности становления обеих культурно-языковых составляющих личности ребенка. Однако зачастую родители сами смешивают языки, не соблюдая полного перехода на второй язык, не управляют речевой практикой ребенка. Возможно, они вообще не думают о двуязычии как о проблеме, а ведь ребенок в раннем возрасте, на ранней стадии развития сам не осознает, что общается на двух языках. Пущенный на самотек процесс освоения двух языков становится причиной специфических речевых ошибок и погрешностей в познавательной сфере, что и создает проблемы, приводящие ребенка к логопеду.

Среди родителей и педагогов существуют противоположные мнения в отношении к билингвизму:

— у ребенка лучше развивается память, мышление, внимание и кругозор, т. к. он получает возможность одновременно использовать все преимущества и самобытность двух языков и культур.

— и наоборот, все эти процессы развиваются хуже, т. к. ребенок вынужден делить свои возможности между двумя культурно-языковыми составляющими, однако в силу тех, или иных причин не способен полноценно освоить и впитать особенности каждой из них.

Но в любом случае билингвизма для детей с речевыми нарушениями является отягчающим фактором. Задача учителя-логопеда определить направления работы с двуязычными детьми, в частности по направлениям:

— формирование правильного звукопроизношения.

— формирование фонематического восприятия.

— формирование грамматического строя.

— развитие связной речи в целом.

— работа над слоговой структурой речи.

— формирование правильного ударения в словах.

При этом учитель-логопед обязательно должен учитывать психологическое состояние ребенка, который находится в иной языковой среде, и принимать во внимание особенности культуры другого языка. Требуется быть хорошим диагностом, чтобы ошибки при выборе образовательного маршрута.

Некоторые примеры из практики:

Мама привела ребенка 5 лет на консультацию. После обследования ему был поставлен диагноз “Тяжелое нарушение речи, общее недоразвитие речи II уровня речевого развития”. Однако у логопеда появилось предположение, что ребенку кроме логопедических занятий потребуется и помощь дефектолога, т. к. он не отвечал на ряд вопросов общего развития. После дополнительных расспросов выяснилось, что ребенок владеет двумя языками: русским и азербайджанским, но кроме того в некоторой степени находится и в среде турецкого и грузинского языков. Малышу с трудом давалось понимание некоторых вопросов логопеда, и мама некоторые из них переводила малышу на некий условный квазиязык, понятный ему. Ошибочно родители зачастую скрывают от логопеда историю физического, психологического и языкового развития таких детей (эпикриз) — как протекала беременность, как прошли роды, какие возникали проблемы при взрослении и развитии. Они могут не придавать значения этим факторам, но только обладая полной информацией логопед может сделать выбор диагноза: у ребенка общее недоразвитие речи или задержка развития, и тогда ему нужен только логопед, или еще будет нужен дефектолог.

Логопеду также должны быть присущи и навыки психолога, зачастую ему приходится быть дипломатом, чтобы избежать возможных конфликтов с родителями, недоверия или недопонимания с их стороны. Для примера приводим случай 8 летнего мальчика из группы детей, родители которого каждый день с тревогой интересовались и у него, и у логопеда — а занимался ли именно с их ребенком логопед. После беседы с родителями выяснилось, что из-за некоторых национальных особенностей и социальных настроений в обществе им представлялось, что логопедом и другими специалистами их ребенку уделяется значительно меньшее внимание, чем другим детям группы. Для погашения конфликта логопеду пришлось приглашать родителей на подгрупповые и индивидуальные занятия, что позволило убедить родителей в безосновательности их беспокойства.

Таким детям логопеду одному без участия родителей стоит большого труда автоматизировать поставленные звуки. Например, у мальчика А. 7 лет были замены звуков в речи [К] на [Т] и [Г] на [Д]. Звуки были с трудом поставлены, а автоматизация потребовала времени до конца учебного года. Помощи со стороны родителей ожидать не приходилось вовсе — папа говорил на русском с трудом, а мама не разговаривала вовсе.

Примеров на эту тему, особенно из практики последнего времени, я могу привести множество, но это не является целью данной работы. Нужно отметить, что для того, чтобы выпустить сложных детей-билингвов с чистой речью в школу учителю-логопеду придется приложить существенно больше усилий, чем для детей в обычных логопедических случаях. Причем положительный результат возможен только совместными усилиями логопеда, родителей, воспитателей и психолога. В школе у таких детей с высокой долей вероятности могут возникнуть трудности в изучении языка и письма, и для достижения хороших результатов этим детям в целом предстоит трудиться много больше своих одноклассников. Пока ребенок в детском саду готовится к школе, у педагогов и родителей есть время для того, чтобы помочь ребенку в школьном будущем. Усилия, затраченные нами сегодня, много меньше тех, которые потребуются, если упустить предоставленную нам возможность.

Источник

Билингвизм что это в логопедии

В связи с активизацией миграционных процессов, одной из актуальных проблем современной практики логопедии стала проблема обучения и воспитания дошкольников с русским неродным языком. В психолингвистике способность использовать для общения две языковые системы называется билингвизмом. Изучением детского билингвизма в нашей стране занимались такие авторы как Е.М. Верещагин, М.М. Михайлов, Г.Н. Чиршева, Л.С. Выготский, Г.В.Чиркина, А.В. Латунина, А.Е. Бабаева, Л.И. Белякова, С.С. Бакшиханова, О.Б. Иншакова, Е.О. Голикова, С. Б. Файед, Н.А. Шовгун и другие.

В данный момент в научной и методической литературе представлено недостаточно исследований вариантов билингвизма у дошкольников. Например, Стражинская Н.С. в статье «О дифференциации дошкольниками близкородственных языков» делает вывод о том, что дети достаточно легко дифференцируют русский и белорусский языки, что облегчает процесс их усвоения. Возможно, это обусловлено не только близостью языков, но и развитием системы обучения русскому языку в Беларуси в советский и постсоветский период. В то же время Ткачёва Л.Ф. указывает, что при подобной лёгкости усвоения русского языка украинские дети в процессе его использования испытывают затруднения, связанные с переносом лингвистических навыков из одного языка на другой. Косьмина М.А. обнаружила, что при понимании русской речи детьми из семей мигрантов из Дагестана и Азербайджана основные проблемы связаны с нарушением процессов декодирования на этапе внутренней речи.

Для речевого развития детей с билингвизмом характерно в той или иной степени нарушение всех структурных компонентов речи, а именно фонетики, лексики, грамматики и связной речи. При отсутствии органической и функциональной патологии, это может быть обусловлено перениманием примера употребления системы языка от родителей, которые в свою очередь сами переносят нормы употребления одного языка на другой язык, не контролируя свою речь и речь ребёнка. При этом в детском коллективе и в процессе непосредственной образовательной деятельности ребёнок пользуется неродным русским языком.

Чиркина Г.В. и Лагутина А.В. отмечают, что возможна и другая ситуация, когда со временем второй (неродной) язык может постепенно вытеснить родной и стать доминантным. В эти случаях ребёнок, не имеющий речевой патологии, усваивает полностью все компоненты новой языковой

системы, но, как правило, сохраняются ошибки межъязыковой интерференции, акцент и другие особенности, отражающие взаимодействие двух языков.

В работе с ребёнком, имеющим нарушения речи при билингвизме очень важно правильно провести дифференциальную диагностику, чтобы в дальнейшем верно выстроить систему коррекционно – развивающих занятий. У детей с билингвизмом, как и у детей, говорящих на одном языке, нарушение речи может носить сложный характер, включающий проявление заикания, ринолалии, алалии и дизартрии, которые можно выделить при проведении обычного логопедического обследования. Трудности заключаются в том, что специалисту, говорящему на одном (русском) языке и не владеющим родным языком ребёнка сложно определить имеет ли место фонетическое нарушение речи, фонетико – фонематическое недоразвитие речи, общее недоразвитие речи или проблемы усвоения русского (неродного) языка.

Чиркина Г.В. и Лагутина А.В. подчёркивают, что при оценки речи детей – билингвов придаётся тщательному обследованию всех речевых процессов прежде всего на родном (доминантном) языке ребёнка. Квалифицированное обследование речи, по мнению авторов, логопед должен проводить с помощью родителей или другими взрослых (воспитателей, учителей), знающих язык ребёнка, проведя с ними подготовительную работу, ознакомив заранее с процедурой обследования, но, не демонстрируя при этом наглядный материал, конкретные приёмы и вопросы диагностики, чтобы у родителей не было возможности заранее подготовить правильно заученные ответы ребёнка.

Взаимодействие с родителями так же поможет логопеду узнать некоторые особенности родного языка ребёнка и не совершить ошибок при дифференциальной диагностики речевого нарушения. Например, в армянском языке отсутствуют фонемы [ы] и [щ], для цыганского языка нехарактерно стечение согласных в начале слов, в языках тюркской группы отсутствуют фонемы [щ], [ц], [в], [ф], а так же следует помнить, что в таких языках, как армянский, грузинский, азербайджанский, отсутствует категория рода имен существительных. Поэтому нарушение согласования прилагательных, числительных и притяжательных местоимений с существительными можно отнести к ошибкам, обусловленным интерференцией («новый ручка», «красный яблоко», «один строчка», «мой мама»). К подобным ошибкам относятся нарушение согласования существительного с глаголом единственного числа прошедшего времени («девочка упал», «пальто висел»), нарушение управления и связанное с ним неверное употребление предлогов («мяч взяли под стол») — вместо «из-под стола», «упал в дереви» — вместо «упал с дерева»). Особенности употребления предлогов связаны с грамматическим строем родного языка. Например, в армянском языке предлоги ставятся после слова, к которому они относятся.

Таким образом, логопеду необходимо тщательно подбирать речевой материал к обследованию, во избежание неоднозначных выводов.

Весь инструментарий для обследования должен быть подготовлен в двух вариантах: на родном языке ребёнка и русском языке.

В речевой карте, наряду со стандартными пунктами, необходимо отметить понимание русской речи ребёнком, уровень владения русским языком матерью, условия воспитания ребёнка (в какой языковой среде общается больше, кто из родственников на каком языке общается с ребёнком и т.д.), уровень владения ребёнком родным (нерусским) языком.

Факторами зачисления ребёнка с билингвизмом на логопункт или в специализированную группу для детей с нарушениями речи являются:

— нарушение или ограничение подвижности органов артикуляционного аппарата;

— нарушение произношения звуков, присутствующих, как в родном, так и в русском языке;

— нарушение ритмико-мелодической и интонационной сторон речи;

— нарушение восприятия фонем, общих для обоих языков;

— искажения, упрощение слоговой структуры слов, не связанные с интерференцией;

— ограниченность словарного запас как родного, так и русского языков бытовым уровнем;

— нарушение грамматического строя речи (в т.ч. и аграмматизмы на родном языке);

— несоответствие уровня связной речи возрастному развитию ребёнка;

— плохое понимание или полное непонимание русской речи.

вести беседу на русском языке, лишь однословно отвечает на вопросы по очень простым бытовым темам, часто переспрашивает, владеет минимальным запасом русской лексики, но не умеет его коммуникативно приемлемо использовать в ответе.

Коммуникативный метод обучения дошкольников второму языку остается ведущим: взаимодействие с собеседником, звучащим текстом, предметами, картинками вызывает интерес, побуждает к ответной реакции. Именно на этом методе обучения строится «Программа логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком», авторами которой являются Чиркина Г.В. и Лагутина А.В. Цель «Программы логопедической работы с детьми, овладевающими русским (неродным) языком» обеспечить возможность ранней интеграции иноязычного ребенка в среду русскоговорящих детей с нарушениями речи для систематической коррекции речевого дефекта. При создании программы использованы материалы исследований процесса усвоения русского языка башкирскими, грузинскими, казахскими, киргизскими, узбекскими детьми с нарушениями речи. Авторами этих исследований являлись: Э. Г. Касимова, З. К. Габашвили, Р. А. Аязбекова, Н. М. Филимошкина, Л. Р. Муминова. Данная программа построена на общих принципах с «Программой логопедической работы по преодолению фонетико-фонематического недоразвития у детей» (Т. Б. Филичева, Г. В. Чиркина) и «Программой логопедической работы по преодолению общего недоразвития речи у детей» ((Т. Б. Филичева, Г. В. Чиркина, Т. В. Туманова), с учетом современных тенденций в системе дошкольного образования. Авторы указанной выше программы логопедической работы с детьми-билингвами выделяют для реализации четыре группы задач. 1. В области формирования звуковой стороны речи: сформировать у детей правильное произношение всех звуков русского языка как в изолированной позиции, так и в составе слова; добиться овладения основными фонетическими противопоставлениями русского языка — твердостью-мягкостью и глухостью-звонкостью согласных, показать их смыслоразличительную роль; особое внимание обратить на формирование четкой и правильной артикуляции звуков, отсутствующих в фонематической системе родного языка; развивать навык различения на слух усвоенных в произношении звуков (в составе слова и изолированно) для подготовки к элементарному звуковому анализу русских слов; обучить интонационным навыкам русской речи в различных типах высказываний (просьба, вопрос и т. п.). 2. В области лексики русского языка: обеспечить постепенное овладение детьми с неродным русским языком лексическим объемом импрессивной и экспрессивной речи, предусмотренным в программах для детей с ФФН или ОНР; активизировать употребление новых слов в различных синтаксических конструкциях, организуя соответствующие игровые ситуации. 3. В области грамматики: учить понимать речевые высказывания разной

грамматической структуры; воспитывать у детей чуткость к грамматической правильности своей речи на русском языке (в пределах грамматических норм, предусмотренных программой); формировать практическое представление о грамматическом роде существительных; учить обозначать множественность предметов, используя окончания существительных; научить согласовывать прилагательные с существительными в роде и числе; учить детей выполнять просьбу, поручение, используя формы повелительного наклонения глагола; учить изменять глагол в настоящем времени по лицам; формировать способы выражения отрицания во фразовых конструкциях; учить употреблять предлоги для обозначения местонахождения предметов в сочетании с соответствующими падежными формами существительных; активизировать навыки правильного грамматического оформления высказываний на русском языке речи в играх и игровых ситуациях; закреплять грамматические навыки, предоставляя детям возможность использовать их на новом лексическом материале; добиваться формирования навыков грамматической самокоррекции, обращая внимание детей на то, что грамматическая ошибка ведет к искажению смысла высказывания, неверно отражает ситуацию; проверять устойчивость усвоенных грамматических навыков на новом лексическом материале, а также с опорой на новые ситуации. 4. В области связной речи: учить детей самостоятельно строить фразы различной конструкции для описания различных ситуаций; формировать способы построения высказываний, служащих решению коммуникативных задач определенного типа (просьба, описание, отрицание и т. д.); развивать диалогическую речь детей на русском языке; создавать условия для максимального использования самостоятельной, неподготовленной связной речи детей на русском языке; создавать положительную мотивацию речи детей в игровых ситуациях.

Так как в старшей и подготовительной группе для детей с нарушениями речи ведётся работа по подготовке и овладению элементарными навыками письма и чтения, то при изучении каждого нового звука он связывается с графическим изображением буквы. Здесь можно предложить ребёнку сравнить, какой звук обозначает эта буква в его родном языке и в русском языке, совпадают ли эти звуки и чем они отличаются. Подобным приём можно применять, используя предметные картинки при работе со словарём. Совершенствование грамматической стороны речи и развитие речи целесообразно проводить при помощи стихотворного материала, а так же пословиц, поговорок и загадок, так как это оптимизирует процесс овладения русским (неродным) языком и развивает логическое мышление.

Непосредственная образовательная деятельность с квалифицированной коррекцией в работе с детьми-билингвами осуществляется в фронтальной, подгрупповой и индивидуальной форме. Индивидуальные занятия носят первостепенный характер. В них наряду с работой по развитию фонематического слуха, навыков фонематического анализа и синтеза и

правильного звукопроизношения, необходимо включать задания на активизацию и расширения словаря и совершенствование грамматического строя речи. Словарный материал и грамматические конструкции должны соответствовать тем, которые будут использованы на фронтальных и подгрупповых занятиях.

При проведении занятий с детьми, овладевающими русским (неродным) языком необходимо использовать индивидуальный подход, включающий учёт вида и степени нарушения речи, возрастных, психологических и национальных особенностей развития данного ребёнка.

1. Методические рекомендации для учителей-логопедов. Система работы с учащимися при двуязычии. Новокуйбышевск: МОУДПО (ПК)С «Центр повышения квалификации», 2006.

2. Палиева, Т.В. Развитие билингвального образования дошкольников в Беларуси во второй половине ХХ века// Вестник Тюменского государственного университета.2006. № 8.

3. Программы дошкольных образовательных учреждений компенсирующего вида для детей с нарушениями речи: сб. программ/ сост. Г.В.Чиркина. М.:Просвещение, 2008.

4. Стражинская, Н.С. О дифференциации дошкольниками близкородственных языков/ материалы межвузовской конференции «Проблемы детской речи» СПб.1998.

5. Ткачёва, Л.Ф. Психологические особенности изучения русского языка украинскими детьми в условиях билингвизма // Вопросы психологии.1991. №1.

6. Чернов, Д.Н. Социальнокультурные условия становления речеязыковой компетенции у детей мигрантов младшего школьного возраста//Логопед. № 8. 2011.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *