билингвизм у детей дошкольного возраста что это
«Двуязычие у детей дошкольного возраста». Консультация для воспитателей
Туяна Цыбенова
«Двуязычие у детей дошкольного возраста». Консультация для воспитателей
Цыбенова Туяна Валерьена
МДОУ «ЦРР – детский сад «Багульник»
Детское двуязычие у детей дошкольного возраста
В детском саду ребенок пытается говорить с окружающими на своем языке, экспериментирует, изобретая слова, звучащие похоже на то, что он слышит, цитирует высказывания взрослых. Воспитателю приходится учитывать, что в группе есть дети с другим домашним языком. Нужно рассказывать воспитанникам об этих культурах, о странах или районах, где живут люди, говорящие на других языках, учить вместе с детьми слова, хотя бы приветствия, прощания, выражение благодарности, поздравление с днем рождения на тех языках, на которых говорят дома дети из группы. Ребенку нужно давать возможность иногда выступить на родном языке, надеть на праздник национальный костюм. Хорошо было бы прочитать на русском языке в переводе национальные сказки и истории.
В возрасте до трех лет ребенок овладевает обоими языками спонтанно, благодаря действию тех же механизмов, которые обеспечивают овладение родным языком. После трех лет эти механизмы начинают меняться и в последующем затихают. Билингвизм детей дошкольного возраста существенно отличается от билингвизма взрослых своей нестабильностью, динамичностью, трудностями тестирования, и в этом сходятся все исследователи.
Речевое развитие ребенка-билингва имеет свои особенности. Такие дети в среднем начинают говорить позже. Иногда ребенок принимает решение пробовать говорить со всеми незнакомыми людьми на одном из языков; или выбирает себе собеседников по каким-то внешним признакам (по цвету волос, одежде). Эти стратегии действуют, как правило, короткий период времени и меняются с возрастом. Так, дети 3-4 лет различают, кто на каком языке говорит, способны на слух выделить особенности произношения говорящего, отличающие его речь. 4-5- летние билингвы по опыту знают, на каком языке как следует организовать игру, интуитивно правильно выбирают, что в какой ситуации нужно сказать. Дети старшего дошкольного возраста сравнивают языковые явления, выделяют общее и особенное, рассуждают о том, кто и где на каком языке говорит. Как правило, их также интересует, какие еще есть в мире языки, и они заявляют о том, что хотят их выучить. Дошкольники особо восприимчивы к фонетике и интонации речи. Как показывают исследования, обучение иноязычному произношению дошкольников может быть успешным в том случае, если дети научатся самостоятельно контролировать свое произношение и как можно раньше начать отличать правильное от неправильного.
К 3 годам дети имеют уже значительный запас слов, владеют многими формами родного языка, объединяют слова в трехсловные предложения, употребляют множественное число существительных и местоимения, большинство звуков родного языка произносят почти правильно. Начинает формироваться планирующая функция речи, резко возрастает способность подражать, воспроизводить слышимое. Это делает обучение второму языку еще более продуктивным.
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он
— произносит слова обоих языков подряд,
— смешивает слова обоих языков в одном предложении,
— присоединяет морфологические показатели (приставки, суффиксы, окончания и т. п.) одного языка к корням другого,
— буквально переводит выражения из одного языка на другой,
— лучше говорит на одном или другом языке, особенно на определенные темы,
-начинает стесняться общаться на том языке, который кажется ему недостаточно хорошо развитым, особенно со сверстниками,
— отказывается от одного из языков (утверждает, что не знает этого языка, не понимает его).
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением.Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива, в отличие от взрослого он не стеснен комплексами, не боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово.
Билингвизм развивается стихийно, если родители не планируют заранее язык общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимания на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице дети разговаривают на языке, ином, чем дома, либо «домашний» и «уличный» языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок.
Хорошо, когда второй язык развит полноценно, и это основной язык обучения. Плохо, если смешение языков присутствует постоянно в обоих языках, а словарный запас ни на одном не соответствует возрастной норме.
Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках.
Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребенка, когда умение высказывать свои мысли и понимать речь окружающих влияет на его место и роль в обществе. Уровень использования языка зависит от разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые ребёнок получает с раннего детства. Поэтому так важно дать ребенку полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект.
2. Вишневская Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.
3.Краткий словарь иностранных слов: ок. 8000 единиц / авт. – сост. Е. Е. Гришина. – М. :Астрель: АСТ, 2005. – 638, [2]
4. Особенности обучения детей дошкольного возраста в условиях многоязычия / Под. Ред. Л. Е. Курнешовой. – М. : Центр «Школьная книга», 2007.
6. Протасова Е. Ю., Родина Н. М. Многоязычие в детском возрасте. Книга для преподавателей и родителей. М. : Издательский центр «Академия», 2003.
Билингвизм в семье Муниципальное бюджетное дошкольное учреждение города Набережные Челны республики Татарстан «Детский сад № 65 «Машенька» Консультация.
Коррекционно-развивающая работа в МДОУ №31 Коррекционно-развивающая работа в МДОУ №31 комбинированного вида «Рябинка» г. Воскресенка Московской области В нашем дошкольном учреждении.
Билингвизм у детей. Вызов или испытание?
Детским билингвизмом принято считать явление, при котором ребенок владеет двумя языками, при этом использование языков не мешает друг другу *.
Виды билингвизма
В зависимости от ситуации:
Естественное двуязычие возникает в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление данного умения в многоязычной сфере.
Искусственное двуязычие формируется в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения вдали от основной массы носителей данного иностранного языка.
Чаще всего мы сталкиваемся с искусственным типом билингвизма, при котором доминирующую роль играет родной язык говорящего, а второй язык возникает как продукт изучения через посредство родного.
В зависимости от возрастных периодов:
В зависимости от степени владения языком (стадии развития билингвизма):
Все дети-билингвы проходят эти стадии развития билингвизма.
Характерные черты билингвизма: независимость двух кодов, чередование, перевод.
Независимость двух кодов. Двуязычный человек имеет два различных языковых кода и пользуется тем или иным в зависимости от обстоятельств. Это говорит о том, что он дифференцирует эти два кода. Например, разговаривая на одном языке, он пользуется словами по правилам данного языка. Не выбирая до произнесения каждого слова и построения каждой фразы из возможно предлагаемых ему двумя системами, а наоборот, составляя их из той системы, которой в данной момент пользуется.
Но независимость двух систем не является полной. Всякий двуязычный человек в момент речи вводит фонетические, семантические или синтаксические элементы другого языка. Такой перевод элементов из одного языка в другой называется интерференцией. Чем более несовершенно двуязычие, тем чаще наблюдается такое явление. Интерференция происходит в пользу доминирующего языка.
Чередование. Очень часто двуязычный человек переходит от одной языковой системы к другой в зависимости от обстоятельств. Если у ребенка родители являются носителями разных языков, он может говорить с одним родителем на одном языке, а при вступлении в контакт с другим родителем автоматически перейти на другой язык. Или ребенок дома общается на одном языке, а в школе на другом. Чередование может принять форму непрерывного перехода от одного хода к другому.
Перевод. Наиболее важная характерная черта двуязычного индивида состоит в том, что он не только владеет двумя различными языковыми системами, но и способен выразить те же самые значения в двух системах, что доказывается фактом возможности перевода им текста с одного языка на другой. Исследователи М. Сигуан и У. Макки считают, что способность передать одно и то же означаемое из одного языка в другой представляется хорошим аргументом против формального отождествления мысли и языка в пользу наличия уровня значения, отличного от строго словесного уровня. Различные языки могут частично выразить общие означаемые; перевод всегда возможен, но он нелегок и никогда не бывает совершенным. Несводимость одного языка к другому и, следовательно, невозможность для двуязычного человека осуществлять совершенный перевод на один язык того, что он может выразить на другом.
Психолого-педагогическая характеристика билингвальных детей
Смоделируем ситуацию двуязычной семьи: родители говорят на разных языках. Соблюдая принцип «одно лицо — один язык», каждый из них общается с ребенком на своем языке. Ребенок начинает понимать, что все вещи в мире могут быть названы либо на языке мамы, либо на языке папы. На практике он может не отвечать или отвечать на другом языке, что у некоторых родителей вызывает желание продолжать говорить на том же языке, которым воспользовался ребенок. Родители пребывают в отчаянии, если ребенок не хочет общаться с ними на их языке. На самом деле, если разговаривать много и интересно, ребенок обязательно будет отвечать каждому взрослому на его языке, но нужно придерживаться — раз и навсегда — избранного принципа и быть терпеливым. Точно такую же ситуацию можно создать и искусственно, когда ребенок с педагогом или носителем языка (отличного от языка, на котором говорит семья) разговаривает на иностранном языке, соблюдая тот же принцип «одно лицо — один язык».
В речевом развитии двуязычного ребенка бывают периоды, когда он:
Польза билингвизма
Билингвальные условия положительно сказываются на развитии памяти, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках, логике и умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка.
Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся, лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.
Чем младше ребенок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением. Можно сказать однозначно: дети имеют неоспоримое преимущество в изучении иностранного языка перед взрослыми. Память ребенка более восприимчива — в отличие от взрослого он не стеснен комплексами.
Ребенок-билингв, в отличие от монолингва, больше интересуется лингвистическими явлениями, поскольку его языковой опыт значительно шире. У него довольно рано проявляется интерес к семантике слов, к тому, что одно и то же понятие можно выразить и по-английски, и по-русски. Это способствует развитию переводческих навыков, а также интересу к мотивации наименований. Выводя собственную этимологию слов, дети активно пользуются знаниями двух языков.
Билингвизм развивается стихийно, если родители заранее не планируют языки общения с ребенком, смешивают их сами, не контролируют речь ребенка, не обращают внимание на ее недостатки. Иногда стихийный билингвизм развивается в том случае, если на улице и дома дети разговаривают на разных языках. Или «домашний» и «уличный» языки смешиваются без всякого внимания к такому речевому развитию со стороны родителей. В случае стихийного развития билингвизма в речи ребенка возникает слишком много ошибок. Если родители сознательно подходят к формированию билингвизма ребенка, они заранее продумывают, по какому принципу, в каком объеме и в течение какого времени будет проводиться общение на каждом языке.
Стоит учитывать индивидуальные особенности и способности детей, в каком возрасте стоит вводить второй язык и в каком количестве, какой методики придерживаться. Все эти аспекты необходимо изучить и сформулировать еще до момента введения второго языка. Несмотря на огромные преимущества билингвизма, стоить учесть и недостатки. Например, при создании билингвальной среды наличие органической или функциональной патологии нервной системы, наличие сложностей в усвоении родного языка могут стать осложняющими факторами для развития речи в целом. Поэтому целесообразно проконсультироваться со специалистами (детским неврологом, логопедом, психологом) для выявления готовности ребенка к усвоению второго языка как родного.
* двуязычие (лат. bi — «два» + лат. lingua — «язык»)
Циколия Алена Зазаевна
врач-логопед
Билингвизм у детей дошкольного возраста что это
Несмотря на век высоких технологий, и глубоких исследований, такое естественное явление как двуязычие или билингвизм до сих пор вызывает у родителей массу сомнений.
Нужны занятия с логопедом?
Несмотря на век высоких технологий, и глубоких исследований, такое естественное явление как двуязычие или билингвизм до сих пор вызывает у родителей массу сомнений. Может ли маленький ребенок овладеть несколькими языками одновременно? Как влияет двуязычие в семье на ребенка? Пойдет ли это ему на пользу?
Вопросов много, давайте разбираться вместе.
Билингвизм сопровождал человека, пожалуй, с самого момента появления языков. Количество билингв в мире было и остаётся огромным: по данным на 2012 год 65% всего населения двуязычные. А кое-где билингвизм — норма жизни: Башкирия, Татарстан, Казахстан, Армения, Грузия.
Сначала мы поговорим о распространённых мифах о двуязычии, которые часто “беспокоят” родителей детей-билингвов. Точнее, часто ситуация обратная – не мифы беспокоят родителей, а родителей беспокоят мифами другие родители, логопеды и воспитатели, не имеющие опыта работы с двуязычными детьми.
Миф 1. Билингвизм вызывает задержку речи.
Билингвизм сам по себе не вызывает задержку речи. Двуязычные дети могут начать говорить чуть позже одноязычных детей, но даже такое отставание в норме не превышает 3-х месяцев. Если у ребенка наблюдается значительное отставание в речи, то следует обратиться к специалистам, и стараться не слушать их увещевания из серии “ну это же билингв, чего вы хотите, они позже начинают говорить».
Единственное в чем у детей-билингвов может быть отставание – это в лексике. Лексический запас на каждом из двух языков обычно меньше, чем у их одноязычных сверстников (но в сумме, учитывая два языка, лексический запас может быть гораздо больше). Но обычно в норме к определённому возрасту билингвы догоняют своих сверстников по объёму словаря.
Миф № 2. Если ребенок смешивает языки, то он не сможет стать “настоящим билингвом”.
Все дети-билингвы проходят через период смешения языков. В овладении двумя языками ребенок проходит несколько стадий: сначала ребенок смешивает языки, потом он начинает их разделять. Обычно к трем годам дети начинают четко различать один язык от другого и к концу третьего года жизни дети перестают смешивать языки (у некоторых детей этот процесс заканчивается только в 4 года).
Миф № 3. Билингвом считается только тот, кто в равной степени совершенно владеет двумя языками
На самом деле, крайне редко можно встретить человека, который бы в одинаковой мере владел двумя языками. Обычно у всех билингвов есть “доминирующий” язык, в котором ребенок или взрослый более компетентен на данный момент. Доминирующий язык чаще всего обусловлен средой проживания и окружением билингва. С течением времени и при смене места жительства, работы, среды и окружения доминирующий язык может измениться.
Итак, оставляя позади мифы, можно сделать выводы:
Билингвизм или двуязычие дает детям шанс чувствовать себя принадлежащими к различным культурам, жизнь с двумя языками означает жизнь двух культур. Важно помнить, что двуязычие может только тогда успешно развиваться у ребёнка, когда оба языка и обе культуры имеют важное значение в повседневной жизни. Для большинства детей с нормальным развитием двуязычие не представляет никаких проблем. Если дети от рождения находятся в такой среде, они говорят на обоих языках без ошибок и акцента.
Билингвизм в семье, имеет положительные моменты. Детям, с детства владеющим двумя языками, в будущем открываются дополнительные возможности. Говоря на двух языках, ребенку приходится быстро переключаться с одного языка на другой. Таким образом, развиваются интеллектуальные способности, память, сообразительность, логика. Такому ребенку легче изучать новые языки, так как он с детства знает, что одни и те же вещи можно назвать по-разному, и что в каждом языке свое произношение и грамматика.
Что же делать, если развитие не соответствует возрасту? В таком случае необходима консультация логопеда.
Необходимо помнить о том, какую важную роль играет первый (родной) язык в процессе развития речи ребенка. Родной язык несет в себе культурные знания, что помогает ребенку выражать его духовные и социальные способности. Владение родным языком является предпосылкой и стратегией для овладения вторым языком. Если родной язык не используется, то ухудшается и общая языковая способность. Дети, которые учат второй язык, делают это всегда на основе уже имеющегося опыта в родном языке. Двуязычные дети по-русски начинают говорить, как иностранцы, путают виды глаголов, род существительных, неправильно употребляют приставки и суффиксы и. т. д. У малышей отсутствуют предрассудки в отношении второго языка. Дети не боятся делать ошибки. Легко вступают в контакт с людьми, отличающимся от них по языку. Русский язык постигают параллельно родному. Чтобы дети хорошо и быстро усвоили второй язык, надо говорить с ним как можно больше. Рассказывать обо всем, что знаете, видите, чувствуете, говорить правду. Говорить с другими, чтобы ребенок научился общаться с друзьями и посторонними. Учить ребенка слушать и понимать, реагировать словом, передавая все звукоизобразительное богатство русской речи: как говорят животные, воет ветер, капают капли, как укладывают спать, утешают, развлекают, подбадривают и. т. д. Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей, дети легко вступают в контакт с людьми и стремятся к общению, у них нет стресса, комплексов, то второй язык усваивается, как приятное развлечение. Жизненные ситуации и условия могут быть использованы для развития, как родного, так и русского языка. Чтобы поддерживать свой родной и второй языки надо позаботиться о наличии книг, игрушек, просмотре телепередач, чтении сказок, пословиц, поговорок, потешек. Переселившись с ребенком в иное языковое окружение, прежде всего, родители, должны обеспечить ему первые контакты на новом языке, занимаясь с ним дома.
Билингвизм у детей дошкольного возраста что это
Ожидайте
Перезвоните мне
Ваш персональный менеджер: Маргарита
Ответственная и отзывчивая! 😊
В нашей статье мы расскажем, как формируется билингвизм у детей, и дадим советы родителям, как помочь ребенку в изучении двух языков.
Нужны занятия с логопедом?
Австрийский философ Л. Витгенштейн в своем «Логико-философском трактате» писал: «Границы моего языка — это границы моего мира».
Мыслитель рассматривал лингвистику как способ познания мира. Чем обширнее лингвистическая база человека — тем масштабнее его личность. В эту концепцию укладывается одно из основных преимуществ билингвизма — зная и используя два языка, ребенок имеет более широкие жизненные перспективы.
Кто такой ребенок-билингв
Билингвизм, то есть двуязычие — это владение двумя языками. Человек в равной степени знает оба языка, понимает их, активно использует. Бывают как отдельные случаи билингвизма, так и массовые, когда вся страна или какая-либо ее часть общается на двух языках.
Яркий пример массового билингвизма — Украина, где 20% детей одновременно используют два языка — украинский (государственный) и русский. В США 28% детей считаются двуязычными, а в целом по миру — более 45%.
Стоит отличать билингвизм от обычного знания иностранных языков. Это просто: дети-билингвы начинают говорить и думают сразу на обоих языках. Они могут выражать свои чувства одинаково хорошо на каждом из них.
Считается, что оптимальный возраст обучения двум языкам — от 3 до 15 лет. Но все исследователи сходятся в едином мнении — чем раньше начать, тем лучшее.
Как формируется билингвизм
Двуязычие возникает из-за миграционных потоков в мире. Люди переезжают в другие страны, привозят или рожают там детей. Чужая языковая среда не пугает младшее поколение. Даже если дома дети слышат исключительно родную речь, в социуме они быстро изучают незнакомый ранее язык.
Билингвизм можно сформировать и без переезда. К примеру, наняв для ребенка репетитора-натива, то есть того, для кого изучаемый язык — родной.
Еще один фактор формирования двуязычия — семья. Если у мамы и папы ребенка разные родные языки, то он с успехом выучит оба и будет общаться на том, который предпочтительнее для каждого из родителей.
Мифы и правда о билингвах
Чтобы понять, что несет в себе билингвизм — пользу или вред — нужно развеять мифы вокруг этого понятия. Рассмотрим некоторые из них:
Миф: билингвизм провоцирует задержку в развитии речи и мышления у детей.
Правда: двуязычные дети развиваются в том же темпе, что и одноязычные. Даже если малыш путает слова или смешивает часть слова из одного языка с частью слова из другого, это не считается признаком ненормального речевого развития. Пройдет немного времени, и он без труда будет разграничивать вокабуляр каждого из языков.
Правда: да, время от времени дети могут путать грамматические правила и другие языковые закономерности. Но уже к 4-5 годам эти трудности остаются в прошлом. Чем лучше он узнает оба языка, тем более четкую грань выстроит между ними.
Правда: у таких детей обычно возникает больше трудностей с изучением двух языков, но это не значит, что они непреодолимы. Придется потратить больше времени, чтобы добиться одинаково высокого уровня владения обоими языками.
Правда: многочисленные исследования доказали, что билингвизм имеет целый ряд академических преимуществ. Среди них — ценные навыки многозадачности, когнитивной гибкости и быстрого поиска правильного решения.
Правда: чтобы считаться билингвой, нужно знать и использовать оба языка примерно одинаково. Да, возможен доминирующий язык, однако регулярная практика применения и развитый словарный запас второго — непреложное условие билингвизма.
Преимущества и недостатки двуязычия
Если вы еще не определились, скольким языкам учить ребенка, ознакомьтесь с плюсами и минусами билингвального воспитания.
Плюсы
Минусы
Как вырастить ребенка билингвом
Есть одна аксиома: чем больше объем языка, тем быстрее он учится. Существуют так называемые языковые входы — источники иностранной лексики. Это могут быть книги, фильмы, общение с другими людьми на изучаемом языке, учеба, путешествия и даже компьютерные игры. Количество входов и степень их воздействия на детей-билингв позволяют прогнозировать и словарный запас, и скорость освоения языков.
Начать стоит с увеличения количества языковых входов. Старайтесь, чтобы на первых этапах их было как можно больше, а для углубленного изучения языка повысьте интенсивность воздействия.
Пример:
Что еще можно сделать
✓ Достичь прогресса в бытовом изучении языка можно с помощью близких. У людей из разных поколений нередко лексика отличается, и чем больше вариаций (диалектов, сленга, профессиональных терминов, устаревших слов) будет доступно ребенку, тем лучше.
✓ Используйте подход «один человек — один язык» в смешанных семьях (родители из разных стран), а также «одна ситуация — один язык» для миграционного типа детского билингвизма (дома — родной язык, в социуме — изучаемый).
✓ Систематизируйте знания с помощью учителя. Как бы хорошо ребенок ни общался на изучаемых языках, правила грамматики и правописания лучше усваивать академическим способом.
✓ Если интерес к одному из языков постепенно теряется, подстегните его, записав ребенка на кружок/секцию, где будут разговаривать исключительно на этом языке. Сочетание хобби и обучения принесет хороший результат.