билингвы как читать что читать
Билингвы как читать что читать
48 СПИКЕРОВ выступили с самыми нужными и важными темами по вопросам билингвального чтения, современного мира детской литературы, взаимодействия книг и гаджетов, игровых технологий в детском чтении. Особое внимание было уделено особенностям перевода детской литературы.
Рассказываем о нашей конференции в фактах и цифрах 🙂
Онлайн-конференция «Билингвы. Как читать. Что читать»
За три дня конференцию посетили онлайн +3000 участников из 49 стран мира и более 150 городов России.
Австралия, Австрия, Армения, Беларусь, Бельгия, Великобритания, Венгрия, Германия, Греция, Дания, Израиль, Индия, Иордания, Ирландия, Испания, Италия, Казахстан, Канада, Катар, Кипр, Кыргызстан, Латвия, Ливан, Литва, Малайзия, Молдова, Нидерланды, Норвегия, Объединенные Арабские Эмираты, Польша, Португалия, Пуэрто Рико, Республика Корея, Россия, Румыния, Сингапур, Словения, США, Танзания, Турция, Узбекистан, Украина, Финляндия, Франция, Чехия, Швейцария, Швеция, Эстония, Япония.
3 ГЛАВНЫХ ТЕМЫ конференции :
Тема 1. Книги vs/& Гаджеты
Тема 2. Билингвы и билингвизм в чтении
Тема 3. Глобальный мир детского чтения
Основные вопросы :
Почему гаджеты успешнее в конкурентной борьбе за детское время?
Чему издателям стоит поучиться у гаджетов?
Как можно наладить диалог с детьми, попасть в их круг интересов, стать темой в их круге общения?
вопросы участников конференции из живого эфира
Участники круглого стола: Борис Кузнецов (издательство «Росмэн»), Александр Сергеев ( издательство «Вакоша»), Сергей Тишков ( редакционная группа Mainstream в издательстве «АСТ».
30 ЧАСОВ полезного и актуального материала.
48 СПИКЕРОВ конференции: Нина Александрова, Юлия Амлинская, Анна Анисимова, Жанна Байкова, Евгения Бахурова, Анна Белоусова, Анна Бойцова, Ольга Бухина, Аля Верещетина, Дмитрий Гасин, Елена Геддис, Тамара Гильфанова, Галина Гимон, Юлия Горбовская, Елена Гращенкова, Надежда Грибова, Артур Гройс, Ольга Дробот, Анна Едунова, Елена Запрометова, Ольга Козарь, Ксения Кологриева, Наталья Колодина, Екатерина Кудрявцева, Борис Кузнецов, Юлия Кузнецова, Наталья Кулибина, Дарья Куматренко, Ольга Лакруа, Михаил Лукашевич, Владимир Митин, Наталья Песчанская, Дарья Плаксунова, Екатерина
Протасова, Рузана Псху, Светлана Рахманова, Алена Рондакова, Татьяна Руссита, Евгения Садовская, Александр Сергеев, Анна Сидорова, Марина Смирнова, Марина Соломонова, Наталья Суздальницкая, Сергей Тишков, Ксения Тьосса, Анастасия Филине, Наталья Эйхвальд.
ОРГАНИЗАТОРЫ И ПАРТНЕРЫ конференции:
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ПАРТНЕРЫ конференции:
Для тех участников конференции, у которых по какой-то причине не получилось посмотреть все выступления спикеров, а также для всех, кто хочет еще раз их пересмотреть, мы подготовили
Книги-билингвы: что это такое и как их читать
Запишитесь на первый бесплатный урок
Если вы решили изучать иностранный язык, то вы не сможете обойтись без чтения художественной литературы на языке оригинала. В нашей статье мы подробно вам расскажем о книгах-билингвах, которые станут вам незаменимыми помощниками в этом непростом занятии.
You can never understand one language until you understand at least two.
Вы никогда не поймёте один язык, пока не будете понимать хотя бы два
Изучая язык, мы можем пользоваться массой помощников: фильмами, аудио подкастами, книгами, сайтами. С фильмами на английском языке все более-менее понятно – мы можем включить субтитры и ориентироваться на них. Для аудио есть перевод. А что делать с книгами любимых авторов, если словарный запас небольшой, а читать на английском хочется? Выход есть – это книги-билингвы.
Что такое книги-билингвы?
Книги-билингвы – это книги на двух языках с параллельным переводом
Билингва – это двуязычный текст, написанный языком оригинала и языком перевода. Есть несколько видов билингв: с дословным переводом и переводом по частям.
Дословный перевод подойдет тем, кто только начал изучать английский язык. Такой способ чтения помогает выучить устойчивые выражения, отдельные слова и способствует пассивному изучению языка. В книгах данного типа текст разбит на части: 1 часть – отрывок текста с дословным переводом и лексико-грамматическими комментариями; 2 часть – отрывок текста на английском.
Перевод текста по частям подойдет тем, кто уже владеет базовым уровнем языка. В таких книгах первая часть – отрывок текста, вторая часть – его перевод без всяких комментариев. Таким образом можно выучить незнакомые слова.
Преимущества билингвальных книг
С помощью билингвальных книг, вы не только запомните больше новых слов, но и сможете быстрее «переключаться» между языками
Благодаря таким книгам, вы сможете открыть для себя книги, которые, возможно, и не решались прочитать раньше. Сопровождающий текст внушит вам не только большую уверенность, но и улучшит ваши знания изучаемого языка. К другим преимуществам книг-билингв можно также отнести следующее:
Динамичный и приятный опыт
Давайте на чистоту, сколько бы вам понадобилось раз, чтобы заглянуть в словарь, при чтении книги на английском языке, скажем так, Оскара Уайльда? Книги-билингвы предлагают целевой язык, и вы не испытываете стресс, встречая незнакомые слова;
Глубокое понимание структур предложений
Отличный перевод иногда может содержать больше значений и пониманий, чем обычный урок по грамматике и увеличению словарного запаса. Чтение двуязычных текстов заставляет вас перестраиваться «под носителя языка», помогая понять различия структур предложений и текстов в каждом языке;
Обширный культурный обзор
Когда вы включаете великие книги в своё чтение, вы впитываете в себя элементы культурного обогащения и значение написанного приобретает новые краски. Читать на языке оригинала необходимо для образованного человека, особенно, если ваш уровень выше базового.
На заметку:
В статье 10 сайтов, где вы можете читать книги на английском в оригинале представлен список сайтов, с которых вы можете бесплатно скачать художественные книги на английском или читать в оригинале онлайн.
Богатый словарный запас
Билингвальное чтение – один из самых эффективных приёмов по увеличению словарного. Благодаря контексту и повторениям, новые слова запоминаются намного легче. Недавние исследования даже показали, что чтение двуязычных книг активируют области головного мозга, вследствие чего овладеть новым языком становится проще.
Советы, как читать книги-билингвы на английском языке
Отличным способом изучения и распределения новых слов по категориям являются «mind maps». Вы не только выучите множество новых слов, но и с лёгкостью перескажите прочитанное.
Существует множество техник, которые вы можете использовать, чтобы максимизировать чтение билингвальных книг. Начиная от детальных записей и заканчивая прослушиванием аудиокниг. Вывести ваше знание иностранного языка на следующий уровень помогут вам наши советы в статье «Как научиться читать быстро на английском».
Начните с книги, которую вы любите. Отличным стартом для читателя-билингва станет книга, с которой он очень хорошо знаком. Текст на английском языке будет выглядеть не таким пугающим и будет легче понимать содержание.
Станьте героем этой книги. Пропустив историю через себя, вы не только лучше запомните новые слова и выражения, но сделаете чтение более увлекательным и захватывающим.
Заведите тетрадь «удачных» выражений». Записывая новые выражения, идиомы и фразеологизмы, вы с лёгкостью пополните свой словарный запас. К тому же вы сможете воспользоваться вашими записями в любой момент, когда они вам понадобятся. Для своего удобства можете их даже классифицировать по категориям, например, слова/фразы для выражения мнения и чувств, для согласий и возражений, для описания людей и мест, полезные фразы для пересказа и устных выступлений. Самое главное, создавайте категории логичные и удобные для вас, а не так, как бы они были организованы в учебниках.
Выполняйте упражнения. Большинство книг-билингв имеют упражнения на лексику и понимание. Не игнорируйте эти задания. Они помогут вам в понимании текста, более того это хорошая тренировка памяти.
Используйте технику «текст-в-речь». Она поможет вам запомнить, как произносятся новые слова. Также можете использовать для этого аудиокниги, которые предлагают более естественное и живое звучание, чем просто прослушивание одиночных слов.
Используйте новые слова и грамматику вскоре после чтения. Доведите новые слова и фразы до автоматизма, придумывайте свои собственные предложения с ними. Все они лучше усвоятся только тогда, когда вы их сделаете своими собственными.
Найдите друзей по интересам. Познакомьтесь с людьми, которые тоже изучают английский язык. Изучение иностранного языка подразумевает под собой общение с людьми. Книги – одна из самый популярных тем для разговора. Обсуждайте, делитесь впечатлениями, зачитывайте любимые цитаты, можете даже читать по ролям – всё это только улучшит понимание прочитанного, и вы больше погрузитесь в языковую среду.
Сравнивайте и анализируйте длинные и сложные структуры предложений. Да, это займёт достаточно много времени, но облегчит вам понимание в будущем. Когда вы обнаружите подобную структуру или грамматический элемент в последующем чтении, вы не потратите много времени, чтобы в этом разобраться, поскольку уже знакомы с этим. Поняв сложные вещи, вы откроете себе путь к более глубоким знаниям.
Сайты, где можно скачать книги-билингвы.
Прослушивание написанного только улучшит ваше понимание прочитанного
На сегодняшний день существует огромное количество издательских домов, которые публикуют книги на двух языках. Также много таких книг на просторах интернета. Вот несколько сайтов, на которых вы сможете подобрать себе книги по вкусу:
В заключении
Не лишайте себя удовольствия чтения книг на языке оригинала. Возможно, в начале вам покажется это нереальной задачей, но в итоге, вы обязательно будете вознаграждены за свои старания. Плодотворного вам чтения!
Билингвы как читать что читать
Именно в этот день мы решили опубликовать пост-релиз нашей самой объединяющей онлайн-конференции «Билингвы. Как читать. Что читать».
За три дня конференцию посетило +1500 участников из +40 стран мира. Получился настоящий международный праздник чтения! Рассказываем подробности 🙂
онлайн-конференция «Билингвы. Как читать. Что читать»
Идея создания онлайн-конференции «Билингвы. Как читать. Что читать» появилась благодаря инициативе родителей, которые обратились с просьбой организовать конференцию по теме чтения для детей-билингвов.
Главными темами обсуждения стали особенности процесса чтения, а также проблемы чтения у детей-билингвов и пути их решения.
Как читают билингвы? Как узнать понял ли ребенок-билингв прочитанную книгу? С каких книг детям-билингвам лучше начинать? Как читать ребенку-билингву увлекательно, эмоционально, творчески? Как помочь детям не бояться классических текстов?
За три дня на конференции выступили более 20 спикеров: опытные педагоги-лингвисты, специалисты по чтению, книгоиздатели, организаторы книжных клубов, детские писатели и филологи.
Благодаря информационной поддержке участников конференции, наших спикеров и партнеров: Библиотеки Helmet, Методической мастерской для детей-билингвов «БиЛингв», Культурно-образовательного проекта «Книга года: выбирают дети», Международной онлайн-школы для билингвов «Место», Книжного магазина «Муравей», Книжного магазина «Руслания», Онлайн-школы «Билингвы плюс», Русского журнала «Мама в Италии» и издательства #Эксмодетство к конференции смогли присоединиться свыше 1500 участников из 43 стран мира:
Австралия, Австрия, Бельгия, Великобритания, Германия, Гонконг, Греция, Дания, Израиль, Иордания, Испания, Италия, Ирландия, Казахстан, Канада, Кипр, Корея, Кыргызстан, Ливан, Люксембург, Маврикий, Малайзия, Молдова, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Объединенные Арабские Эмираты, Польша, Россия (свыше 100 городов), Сингапур, Словения, США, Турция, Украина, Финляндия, Франция, Хорватия, Черногория, Чехия, Швейцария, Швеция, Эстония, Япония.
О наших спикерах на конференции
Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина
Pushkin State Russian Language Institute
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Билингвы как читать что читать
Может ли естественный билингвизм быть вреден?
Чтение и страноведение
России и мира
Языковое разнообразие
в современной детской книге
Билингвы и чтение:
успешные стратегии.
Из опыта работы
Школы русского языка,
г. Салоники, Греция
Особенности художественного перевода детской литературы
Нужно ли читать и как читать сказки современным детям-билингвам? Актуальность сказок в 21 веке. Мнение педагога этнической школы русского языка из Австралии
Иллюстрации не просто так:
зачем картинки
в детских книжках
Вдвоем веселее:
как и зачем
переводить детские книги
Детский журнал как навигатор
по современной детской литературе
Детское чтение XXI века
и книжные блоги
Веселые истории
про Белку и Стрелку
Юрий Гагарин.
Первый в мире полёт в космос
Вдвоем веселее:
как и зачем
переводить детские книги
Чебурашка как прадед покемонов, или какие литературные персонажи нравятся билинвальным читателям?
Что читаем?
Выбор современных
коротких текстов на русском языке для чтения и обсуждения
с младшими школьниками-билингвами
Говорим с ребёнком
на его языке
Дети-билингвы: как читать детям
на английском (и других языках)
Сбалансированная библиотека сбалансированного билингва
Успешное чтение
«Капитанской дочки» А.С. Пушкина
с детьми-билингвами
в режиме онлайн
Как помочь билингвам увидеть себя и мир через текст?
Круглый стол
«Книги vs/& Гаджеты.
Проблемы современного чтения»
Как словесные игры
влияют на навыки чтения?
09:30 Открытие первого дня конференции
10:00 Анна Белоусова
Нужно ли читать и как читать сказки современным
детям- билингвам? Актуальность сказок в 21 веке.
Мнение педагога этнической школы русского языка
из Австралии
10:30 Анна Анисимова, Анна Сидорова
Языковое разнообразие в современной детской книге
12:00 Марина Смирнова
Проблемы чтения у детей-билингвов:
что делать?
12:30 Жанна Байкова
Билингвы и чтение: успешные стратегии.
Из опыта работы Школы русского языка,
г. Салоники, Греция
13:00 Алена Рондакова
Иллюстрации в современной детской литературе
13:30 Перерыв
15:00 Юлия Горбовская
Особенности обучению чтению на английской языке: возможные ошибки и сложности
15:30 Марина Соломонова
Каталог 100 лучших новых книг для детей и подростков:
15 выпуск
16:00 Дмитрий Гасин
Детское чтение XXI века и книжные блоги
16:30 Елена Геддис
«Веселые истории про Белку и Стрелку» и «Юрий Гагарин. Первый в мире полёт в космос»
17:00 Ольга Бухина, Галина Гимон
Вдвоем веселее: как и зачем переводить детские книги
17:30 Нина Александрова
Может ли естественный билингвизм быть вреден?
18:00 Тамара Гильфанова, Анна Едунова
Что читать билингвам:
гид по современной детской литературе
18:30 Артур Гройс
Говорим с ребёнком на его языке
19:00 Закрытие первого дня конференции
09:30 Открытие второго дня конференции
10:00 Ольга Козарь
Дети-билингвы: как читать детям на английском
(и других языках)
10:30 Ксения Тьосса
Восприятие книги ребенком-билингвом 3-5 лет
11:00 Анна Бойцова
Иллюстрации не просто так:
зачем картинки в детских книжках
11:30 Надежда Грибова
Что читаем? Выбор современных коротких текстов
на русском языке для чтения и обсуждения
с младшими школьниками-билингвами
12:00 Евгения Бахурова
Особенности художественного перевода
детской литературы
12:30 Ольга Дробот
Перевод детских книг и проблема возрастной адресации. Заметки переводчика
13:00 Михаил Лукашевич
Зачем детям (и билингвам в том числе)
практиковаться в переводе
13:30 Перерыв
15:00 Ксения Кологриева
Сбалансированная библиотека сбалансированного билингва
15:30 Владимир Митин
Как помочь билингвам подружиться с книгой
16:00 Екатерина Протасова
Двуязычные дети и рассказ по книге-картинке
16:30 Татьяна Руссита
Запах бумаги и яркие иллюстрации, или выбор размера шрифта и встроенный словарь?
Билингвы и их взаимодействие с бумажными
и электронными книгами
17:00 Рузана Псху
Роман современного ирландского классика en regard
или как читать издание билингва
17:30 Наталья Колодина
Успешное чтение «Капитанской дочки» А.С. Пушкина
с детьми-билингвами в режиме онлайн
18:00 Юлия Амлинская
Чтение и страноведение России и мира
18:30 Юлия Кузнецова
Как словесные игры влияют на навыки чтения?
19:00 Закрытие второго дня конференции
09:30 Открытие третьего дня конференции
10:00 Александр Сергеев
Книги vs/& Гаджеты. Современная детская литература
10:30 Светлана Рахманова
Детская книга. Для детей или для родителей?
11:00 Екатерина Кудрявцева
Как помочь билингвам увидеть себя и мир через текст?
11:30 Ольга Лакруа
Игровые методики в билингвальном чтении
12:00 Дарья Плаксунова
Книга как часть медиапроекта
12:30 Аля Верещетина
Детский журнал как навигатор по современной детской литературе
13:00 Борис Кузнецов, Александр Сергеев, Сергей Тишков
Круглый стол «Книги vs/& Гаджеты.
Проблемы современного чтения»
14:00 Перерыв
15:00 Анастасия Филине
Гаджеты + книги = увлеченный билингвальный читатель.
Как интернет, социальные сети и гаджеты могут способствовать чтению на русском языке
в многоязычных семьях
15:30 Наталья Кулибина
Чтение как протест против неполноты жизни
16:00 Елена Запрометова
Чтение в обучении русскому языку детей-билингвов, проживающих за рубежом
16:30 Елена Гращенкова
Чебурашка как прадед покемонов,
или какие литературные персонажи нравятся билинвальным читателям?
17:00 Наталья Суздальницкая
Книги, с которыми играют
17:30 Наталья Эйхвальд
Будущее подростковой бумажной книги
18:00 Евгения Садовская
Как сделать современные энциклопедии
максимально эффективными для детей с разными запросами (малыши, дошкольники, школьники, билингвы)
18:30 Торжественный финал
и подведение итогов конференции
4 совета, как правильно учить читать на русском языке детей-билингвов!
Многоязычному ребенку труднее научиться читать, потому что он медленнее усваивает информацию. Так как языки, которыми владеет ребенок, вступают между собой в конфликт. Узнайте, как нужно учить читать ребенка-билингва, чтобы русские буквы запоминались быстро и правильно, а чтение по слогам приносило удовольствие.
В этой статье поговорим о проблемах обучения у детей, которые растут в многоязычной среде. Ответим на вопрос, влияет ли билингвизм на обучение ребенка чтению, расскажем о распространенных проблемах и дадим, рекомендации, что делать, чтобы обучение чтению на русском языке было для ребенка легким и без стресса.
Влияет ли билингвизм на обучение ребенка чтению?
Да, безусловно. И связано это в первую очередь с конфликтом, который подсознательно возникает у ребенка.
Например, если ребенок дома с родителями общается на русском, а в садике/школе – на английском языке, со временем он начинает предпочитать тот язык, на котором ему проще разговаривать и думать. В случаях с большинством из наших учеников, дети, которые разговаривали дома с родителями на русском языке, когда идут в школу, переходят полностью на английский язык.
Это происходит потому что «переключение» между языками вызывает у детей напряжение и негативные эмоции. Представьте, сначала ребенку нужно подумать, что он хочет сказать на одном языке, потом перевести эту мысль на другой язык, вспомнить все слова и только потом озвучить.
У некоторых детей это получается автоматически и не вызывает проблем. А другие смешивают слова из двух языков, начинают чаще использовать предложения упрощенных конструкций, например: «Мама, дай», а дальше показывают пальцем на нужный предмет или вовсе становятся неразговорчивыми и замкнутыми, если родители начинают делать им замечания за использование дома «не того» языка.
Трудности с развитием устной речи при многоязычии вызывают сложности в обучении чтению, которые могут привести к возникновению дислексии. О том, что это за нарушение и как его выявить у ребенка, читайте в подробной статье, почему ребенок не может научиться читать.
А мы пройдемся по проблемам.
4 распространенных проблемы, которые возникают у детей-билингвов при обучении чтению
Трудности обучения ребенка чтению при многоязычии часто связаны с медленной скоростью усвоения информации. Так как особенности одного языка вступают в конфликт с особенностями другого языка. И если у ребенка один язык усвоен хуже другого, то на практике это проявляется в следующем:
• Смешивание языков
Например, наша ученица Брук из США до обучения в Kidskey постоянно смешивала русский и английский, когда разговаривала, получались очень забавные выражения: «Я почешу немножечко пальчик, чтобы было comfy», «Мама, почему ты здесь parkнулась» и т.п. И чем дольше Брук ходила в американскую школу, тем больше таких высказываний становилось в ее речи и тем сложнее ей давалось обучение чтению. Хорошо, что мама вовремя приняла меры и Брук не забыла русский язык полностью.
• Дети неправильно читают слова, фразы, предложения
Еще один пример из практики – наш четырехлетний ученик Максим из Беларуси тоже с рождения разговаривает на русском и английском языках. Языки он почти не смешивал, но у него были проблемы с правильным произношением звуков и употреблением слов в речи: «Кот, что ты там замышлиу?», «Я с таким испугом испугался», «Мои ноги ходят пружинкой и т.п.». А при чтении он везде неправильно ставил ударения и русскую букву «Я» читал, как английское «R».
• Чтение превращается в угадывание
Такая проблема часто наблюдается у детей с дислексией. Так как им с большим трудом дается каждая буква и каждое слово, дочитав предложение до конца, они уже забывают, что было вначале. Поэтому им проще угадывать по смыслу, нежели читать.
• Медленное чтение без понимания смысла прочитанного
Скорость чтения напрямую связана с пониманием смысла прочитанного. Если ребенку тяжело читать, он будет делать это медленно и совсем не понимать, о чем читает. Соответственно, это занятие будет казаться ему бесполезным и неинтересным, а в обучении не будет прогресса.
Если вовремя не решить эти проблемы, у ребенка могут возникнуть трудности с обучением в целом. Нарушения чтения могут подорвать уверенность в себе и стать причиной гнева и агрессии из-за недостаточного понимания языка. Ведь даже, чтобы решить задачу по математике, ее сначала нужно прочитать и понять.
Как правильно начинать учить читать детей-билингвов?
Если вы самостоятельно учите своего ребенка читать, возьмите на заметку наши советы:
1. Учите с ребенком алфавиты разных языков по очереди
Чтобы у ребенка не возникало путаницы, например, сначала ребенок пусть выучит английский алфавит и научится читать по слогам, а потом начинает учить русский. Или наоборот.
Но все зависит от ребенка. Если проходит 2 – 3 месяца, а ребенок никак не может запомнить буквы, не спешите начинать изучение второго алфавита. Но если же ребенок достаточно легко запоминает буквы, складывает слоги и читает небольшие слова, то смело приступайте к чтению на другом языке.
2. Уделяйте достаточно времени изучению каждой буквы
Уделяйте на изучение каждой буквы столько времени, сколько нужно ребенку. Не торопите! Если ребенку трудно запомнить, как выглядит и звучит буква, то больше играйте с ним в игры, которые помогут ее быстрее выучить и закрепить. Игра самая лучшая форма обучения для детей. С помощью игры ребенок сможет быстрее научиться читать.
Например, вырезайте буквы из цветной бумаги, рисуйте и раскрашивайте, лепите из пластилина и даже готовьте вкусные буквы-булочки, печенье и пирожные в виде букв. С такими играми ваш ребёнок запомнит буквы быстро и легко.
3. Находите с ребенком различия между похожими буквами
Например, возьмем русскую букву «Х» и английскую «X», которые пишутся одинаково. Скажите ребенку, что хоть эти буквы пишутся в русском и английском языке одинаково, они имеют разное звучание. Прочитайте каждую букву отдельно, а потом спросите, слышит ли ребенок разницу, и попросите его повторить.
Еще можно рассмотреть пример с русской «Я» и английской «R». Эти буквы дети-билингвы чаще всего путают на письме. Обсудите с ребенком графические различия между этими буквами и придумайте вместе какую-нибудь аналогию или свое правило, чтобы было проще запомнить, в каком языке используется каждая буква. Например, скажите, что русская буква «Я» всегда смотрит влево, а английская «R» – вправо и т. д.
4. Обязательно замечайте и исправляйте ошибки в чтении
Ученые доказали, что дети, у которых есть проблемы с чтением и правописанием в одном языке, имеют такие же трудности и в других языках. О подобных проблемах мы рассказывали в начале статьи. И наоборот – дети, которые научились читать на одном языке, легко начинают читать на другом. Потому что навыки чтения во всех языках взаимозависимы.
Мы в онлайн-школе Kidskey убедились в этом на собственной практике.
Посмотрите, что рассказывают родители наших учеников:
Елена: «Главнейший наш успех – София научилась читать на трех языках одновременно: на русском, испанском и английском. В Kidskey она поняла механику чтения и применила эти знания во всех языках».
Хилола: «Заметила, что у Жассурбека увеличился словарный запас и расширился кругозор. Он даже стал больше думать по-русски. Раньше он формулировал свои мысли на английском и потом переводил на русский, а сейчас наоборот. Он научился думать и читать сразу на нескольких языках. Мы еще изучаем узбекский, и я могу с уверенностью сказать, что изучение одного языка положительно сказывается на всех остальных».
Полное интервью с мамой Жассурбека читайте здесь «Я перестала понимать своих детей, и мне стало страшно»
5. Разжигайте интерес к чтению
Если ваш ребенок вообще никак не хочет учиться читать на русском языке, возьмите на заметку еще пару рекомендаций, чтобы разжечь у него интерес.
• Покупайте книжки на русском языке в качестве маленьких подарков
Только важно, чтобы эти книги были связаны с интересами вашего ребенка. Радуйтесь вместе с ним: «Ух ты! Какая классная книжка! Мне тоже не терпится узнать, про что она!»
• Берите с собой 1 – 2 книги, если нужно где-то занять ребенка
Например, если предстоит длительная поездка, ожидание под кабинетом врача и т. п., читайте с ребенком книги, чтобы не было скучно и быстрее прошло время. Так постепенно выработается полезная привычка читать.
• Объясняйте, как чтение на русском языке пригодится в жизни
Например, говорите, что хорошо зная русский язык, можно заводить новых друзей, путешествовать по миру и т.п. Главное приводить такие примеры, которые будут связаны с интересами ребёнка на данный момент. Так у ребенка будет формироваться понимание, зачем ему нужно учиться читать именно сейчас.
Эти простые советы помогут вам на начальном этапе обучения ребенка чтению.
Ну а если вам сложно самостоятельно заниматься со своим ребенком русским языком – лучше доверьте обучение специалистам онлайн-школы Kidskey. Наши педагоги помогут ребенку выучить все буквы русского алфавита, научат его правильно произносить все звуки. Ваш ребенок будет читать более бегло и будет понимать смысл прочитанного.
Если вы живете за границей и хотите сохранить русский язык у своего ребенка – записывайтесь на пробный урок в онлайн-школу Kidskey. Первый урок – БЕСПЛАТНО. С нашими курсами вы можете ознакомиться здесь. Записаться на пробный урок можно по кнопке ниже. До встречи на уроках!