боже храни королеву что означает
Гимн Великобритании
Боже, храни Короля/Королеву! | |
---|---|
Публикация одной из первых версий гимна в The Gentleman’s Magazine, 15 октября 1745 года. Название, приведённое в оглавлении — «God save our lord the king: A new song set for two voices» | |
Автор слов | неизвестен |
Композитор | неизвестен |
Страна | |
Утверждён | 1745 |
СОДЕРЖАНИЕИсторияВ анализе Скоулза упоминаются «несостоятельные» и «сомнительные» утверждения, а также «неправильная атрибуция американцев». Вот некоторые из них: Скоулз рекомендует атрибуцию «традиционный» или «традиционный; самая ранняя известная версия Джона Булла (1562–1628)». The English Hymnal (музыкальный редактор Ральф Воан Уильямс ) не дает никаких указаний, указывая только «17 или 18 век». Оригинальные тексты песенЛирика, опубликованная в Gentleman’s Magazine в 1745 году, гласила: Боже, храни великого Георгия, нашего царя, Использование в Соединенном КоролевствеФраза «Не сдаваться» иногда поется на мосту перед «Отправь ее победительницей» футбольные фанаты Англии на матчах. Эта фраза также связана с лояльностью Ольстера и иногда может быть услышана в одном и том же месте перед футбольными матчами в Северной Ирландии. Тексты песен в ВеликобританииСкоулз признает эти возможности, но утверждает, что одни и те же слова, вероятно, использовались как якобитскими, так и ганноверскими сторонниками и обращались к своим королям. O Deus optime Стандартная версия в ВеликобританииО, Господь, наш Бог, восстань, Средний стих обычно опускается с конца 19 века. Когда монархом того времени является мужчина, «Королева» заменяется на «Король», а все местоимения женского рода ( выделенные жирным шрифтом ) заменяются их эквивалентами мужского рода. Та же версия с опущенным стихом два появляется в публикациях, включая Scouting for Boys (1908), и на сайте British Monarchy. На вечеринке по случаю золотого юбилея королевы на концерте во Дворце принц Чарльз в своей речи упомянул «политически некорректный второй куплет» Государственного гимна. Стандартная версия музыкиСтандартная версия мелодии и ее тональность соль мажор остаются теми же, что и в первоначально опубликованной версии, хотя начало гимна часто сигнализируется вступительным роликом литавры длиной в два такта. Басовая партия стандартной версии мало отличается от второй голосовой партии, показанной в оригинале, и есть стандартная версия в четырехчастной гармонии для хоров. Первые три строчки (шесть музыкальных тактов) мягкие, заканчиваются коротким крещендо в «Пошли ее победоносно», а затем еще одно крещендо «над нами» в последних словах «Боже, храни королеву». Альтернативные британские версииБыло несколько попыток переписать слова. В девятнадцатом веке вокруг государственного гимна велись оживленные споры, так как второй стих считался некоторыми немного оскорбительным из-за употребления фразы «рассеять ее врагов». Некоторые считали, что в этом вопросе больше внимания уделяется полномочиям парламента и короны менять «своих врагов» на «наших врагов»; другие ставили под сомнение теологию и предлагали взамен «твоих врагов». Сидней Г. Р. Коулз написал совершенно новую версию, как и Canon FK Harford. Альтернативная версия Уильяма ХиксонаДа благословит Бог нашу Родину! О Господь, наш монарх благословит Пусть справедливые и праведные законы Не только в этой земле, Альтернативная версия Сэмюэля Рейнольдса ХоулаО, Господь, Бог наш, восстань, Официальная мирная версияБоже, храни нашу милостивую Королеву! Одно царство гонок четыре. Разного рода и происхождения Исторические якобитские и антиякобитские альтернативные стихиГосподи, даруй этого маршала Уэйда, Статья 1836 года и другие источники ясно дают понять, что этот стих не использовался вскоре после 1745 года и, конечно же, до того, как песня стала британским национальным гимном в 1780-х и 1790-х годах. Он был включен как неотъемлемая часть песни в Стих Оксфордской Книги восемнадцатого века 1926 года, хотя и ошибочно ссылался на «четвертый куплет» статьи в Gentleman’s Magazine 1745 года. С другой стороны, верования якобитов были продемонстрированы в альтернативном стихе, использованном в тот же период: В мае 1800 года после попытки убийства короля Георга III в лондонском театре Друри-Лейн драматург Ричард Шеридан немедленно сочинил дополнительный стих, который был спет со сцены той же ночью: От каждого скрытого врага От Франции и Претендента Историческая республиканская альтернативаВерсия 1794 года, составленная американским республиканцем и гражданином Франции Джоэлем Барлоу, прославляла силу гильотины к освобождению: Боже, храни гильотину Когда вся команда скипетров Выступление в ВеликобританииДо второй половины 20-го века зрители театра и концертов должны были стоять, пока гимн играл после окончания представления. В кинотеатрах это привело к тому, что зрители выбежали прочь, пока играли финальные титры, чтобы избежать этой формальности. (Это можно увидеть в эпизоде « Отцовская армия » 1972 года «Прощание с солдатом ».) Государственный гимн Великобритании обычно предваряет рождественское послание королевы (хотя в 2007 году оно появилось в конце, взято из записи телепередачи 1957 года) и важные королевские объявления, такие как королевские смерти, когда оно проигрывается в медленном темпе. мрачная аранжировка. Представление в ЛанкаширеДругие британские гимныДля получения дополнительной информации см. Также: Использование в других странах СодружестваАвстралияКанадаТексты песен в КанадеПервый стих «Боже, храни королеву» был переведен на французский язык, как показано ниже: Dieu protège la reine De sa main souveraine! Vive la reine! Qu’un règne glorieux Long et victorieux, Rende son peuple heureux. Vive la reine! Есть специальный канадский стих на английском языке, который когда-то обычно пели в дополнение к двум стоячим стихам: Наш любимый Доминион благословит С миром и счастьем От берега до берега; И пусть наша Империя будет Верный, единый, свободный, Верный себе и тебе Навсегда. Нормандские острова«Боже, храни королеву» используют оба бейливика Нормандских островов в качестве альтернативы своим национальным гимнам. Его вариант использования и популярная версия в целом аналогичны тому, как он используется в Соединенном Королевстве. Однако гимн был переведен на Jèrriais : Значение в целом аналогично первому абзацу английской версии, за исключением первых двух строк, в которых говорится: «Боже, храни нашу герцогиню» и «Да здравствует наша герцогиня». Новая ЗеландияЕсть специальный новозеландский стих на английском языке, который когда-то обычно пели вместо второго и третьего стихов: Не только на этой земле Но будь известна Божья милость От берега до берега. Господи, заставь народы увидеть Что мы на свободе Должен образовать одну семью Огромный мир. Тексты на маориВсе стихи «Боже, храни королеву» переведены на маори. Первый стих показан ниже: Me tohu e t’Atua Мато Куини паи: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Киа хари нуи, киа коа, Киа куини тону ia, Тау тини ноа. РодезияЮжная АфрикаИспользуйте в другом местеМелодия до сих пор используется в национальном гимне Лихтенштейна, а в Швейцарии до 1961 года использовалась для ее собственного гимна. В 19 веке он также использовался немецкими государствами Пруссия, Саксония и Бавария, а с 1871 по 1918 год был принят в качестве гимна Германской империи. Греция приняла эту мелодию в качестве своего национального гимна во время автократического правления Отто (годы правления 1832–1862). Де-факто национальным гимном Исландии в 19 веке было slands minni («В Исландию», более известное как Эльдгамла Исафолд ), стихотворение Бьярни Тораренсена на мелодию «Боже, храни короля». Гимн Великобритании также использовался демонстрантами Гонконга, проводившими демонстрацию у здания британского генерального консульства, чтобы просить британское вмешательство, чтобы помочь их делу. Музыкальные адаптацииКомпозиторовОколо 140 композиторов использовали мелодию в своих произведениях. Иоганн Христиан Бах сочинил набор вариаций на тему «Боже, храни короля» для финала своего шестого клавишного концерта (соч. 1), написанного ок. 1763. Ференц Лист написал фортепианный парафраз к гимну (S.259 в официальном каталоге, ок. 1841). Иоганн Штраус I полностью процитировал «Боже, храни королеву» в конце своего вальса « Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien» (Посвящение королеве Великобритании Виктории) соч. 103, где он также процитировал Rule, Britannia! полностью в начале произведения. Генрих Маршнер использовал гимн в своей «Grande Ouverture solenne», op.78 (1842). Гаэтано Доницетти использовал этот гимн в своей опере « Роберто Деверо ». Иоахим Рафф использовал этот гимн в своей Jubelouverture, Opus 103 (1864), посвященной Адольфу, Герцогу фон Нассау, в 25-ю годовщину своего правления. Джоачино Россини использовал этот гимн в последней сцене своего « Il viaggio a Reims », когда все персонажи, приехавшие из разных европейских стран, поют песню, напоминающую их родину. Лорд Сидни, бас, поет «Della real pianta» на нотах «God Save the King». Сэмюэл Рэми обычно вставлял эффектную виртуозную каденцию в конце песни. Фернандо Сор использовал гимн в своих 12 этюдах, соч. 6: № 10 до мажор в разделе «Maestoso». Никколо Паганини написал набор виртуозных вариаций на «Боже, храни короля» в качестве своего Opus 9. За неделю до премьеры Оды коронации на «Коронационном гала-концерте» в июне 1902 года в Ковент-Гарден (он был отменен из-за болезни короля) сэр Эдвард Элгар представил аранжировку из «Земли надежды и славы» как сольная песня в исполнении Клары Батт на «Коронационном концерте» в Альберт-холле. Новелло ухватился за преобладающий патриотизм и попросил Элгар организовать Государственный гимн в качестве подходящего открытия для концерта, проводимого перед Судом и многочисленными британскими и иностранными сановниками. Эта версия для оркестра и хора, оживленная использованием эффектов a cappella и marcato, также была исполнена на открытии выставки Британской империи в Уэмбли в День Святого Георгия в 1924 году и записана под эгидой композитора в 1928 году. LSO и хор филармонии. Элгар также использовал первый куплет гимна как кульминацию короткого «Гражданского шествия и гимна», написанного для сопровождения шествия мэра на открытии музыкального фестиваля в Херефорде 4 сентября 1927 года. доступно на компакт-диске; партитура была потеряна после фестиваля, и Элгар решил восстановить ее на слух по записи. Карл Мария фон Вебер использует тему «Боже, храни короля» в конце своей «Увертюры Юбеля». Мутхусвами Дикшитар (1776–1835), один из музыкальных троиц в классической ( карнатической ) музыке Южной Индии, написал несколько санскритских пьес на западные мелодии. Они находятся в рага Шанкарабхаранам и называются «нотту свары». Среди них композиция «Сантатам Пахимам Сангита Шьямале» на мелодию «Боже, храни королеву». Сигизмонд Тальберг (1812–1871), швейцарский композитор и один из самых известных пианистов-виртуозов XIX века, написал фантазию на тему «Боже, храни королеву». Жорж Онслоу (1784–1853) использовал мелодию в своем струнном квартете № 7 соль минор, op.9, вторая часть. Ганс Хубер использовал мелодию (« Rufst du, mein Vaterland ») в первой части своей Симфонии № 3 до минор, соч. 118 («Героический»). Фердинандо Карулли использовал мелодию в Fantaisie sur un air national anglais, для блокфлейты и гитары, соч. 102. Луи Друэ сочинил «Воздушные вариации, Боже, храни короля» для флейты и фортепиано. Гордон Джейкоб написал хоровую аранжировку «Боже, храни королеву» с вступлением под фанфары для коронации королевы Елизаветы II в 1953 году. Рок-адаптацииКомпьютерная музыкаГимн был первым музыкальным произведением, проигранным на компьютере, и первой записанной компьютерной музыкой. ПриемПризывает новый государственный гимн (ы)В Великобритании раздаются призывы к новому государственному гимну, будь то сама Великобритания, Великобритания и / или Англия (которые все в настоящее время используют «Боже, храни королеву»). Есть много причин, по которым люди желают нового государственного гимна, например: с нерелигиозной точки зрения утверждения о том, что «Боже, храни королеву» давно устарели и неуместны в 21 веке, отказ от од продвигает войну и отвергает восхваляя монархию с республиканской точки зрения. Еще одна причина в том, что в Англии нет собственного гимна для спортивных соревнований и тому подобного, в то время как в Шотландии, Северной Ирландии и Уэльсе есть; « Цветок Шотландии », « Лондондерри Эйр » и « Хен Влад Фи Нхадау » заполняют эту нишу (первые две на неофициальной основе), в то время как Англия имеет тенденцию использовать «Боже, храни королеву» исключительно, а также неофициально. Как создавался гимн ВеликобританииГимн Великобритании — один из самых старых в мире, его знает каждый уважающий себя англичанин. Называется он «God save the King/Qeen». Привычная фраза «Боже, храни короля!» в действительности намного старше, чем текст этой песни. Каждую неделю в церквях читали молитву за здравие монарха, начиная ее именно этими словами. В середине 16 века фраза стала лозунгом боевого подразделения — королевской морской флотилии. Второй строчкой-ответом на призыв была фраза «Чтоб он долго царствовал над нами». Авторство гимна долгое время не могли точно установить. В перечне возможных авторов фигурировали имена Ж.Люли, Дж. Буля и Г.-Ф. Генделя. Но в начале 20 века музыковеды все же решили эту загадку, выяснив, что автором национального гимна был лондонский учитель музыки Генри Кэри. Именно он, внебрачный сын лорда Галифакса, в 1743 году написал текст и музыку к песне «Боже, храни Короля», а в 1774 году была впервые опубликована и получила всеобщее признание. Изначально в песне было всего лишь две строфы, а позже была дописана третья. Впервые гимн был исполнен в качестве поддержки Георга II, который потерпел поражение в битве с Чарльзом Стюартом, якобитским претендентом на трон Британии. Случилось это в 1745 году. После этого текст пытались усовершенствовать, адаптируя в соответствии с политическими событиями. К примеру, в 19 веке велись долгие споры о том, чтоб заменить строку «развей ее (Королевы) врагов» на «развей наших врагов» — как параллель между властью монарха и парламента. Новые версии национального гимна были написаны Сидни Коулзом, после — Кэноном Хэнфордом, а в начале 19 века полностью переписал текст Эдвард Хиксон. Официально не существует ни одной признанной юридически версии британского гимна — постоянной остается только первая строчка и мелодия, текст же может содержать изменения в пользу политкорректной трактовки или же просто большее количество строф. Особенность английского гимна в том, что его музыка использовалась в качестве основы для других гимнов в разных европейских странах. Интересен тот факт, что в 19 веке мелодия «Боже, храни Королеву» звучала в двадцати трех странах, в том числе и в Российской империи — со словами «Боже, Царя храни». Ни одна другая мелодия никогда не пользовалась такой популярностью на официальном уровне.
|