боже храни королеву что означает

Гимн Великобритании

Гимн известен со времён правления короля Георга II, есть записи об исполнении этой мелодии в театрах с 1745 года. В настоящее время (в царствование Елизаветы II) наиболее известна феминизированная версия гимна; в периоды царствования монарха мужского пола, слово «Королева» (Queen) заменяется на «Король» (King), также заменяются соответствующие личные местоимения.

Не существует единой официальной версии гимна, он ни разу не подтверждался официально королевской прокламацией или актом британского парламента, то есть формально существует лишь традиция (гимн «де-факто»).

При пении гимна, почти всегда исполняется только первая строфа (иногда — также 3-я); существуют иные редакции: с большим количеством строчек, а также с более политкорректным вариантом 2-й строфы.

Текст гимна (современная феминизированная редакция)

Если правящим монархом является мужчина (король), две строки последнего куплета произносятся так:

With heart and voice to sing God save the King.

Источник

О британском гимне

боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает

В качестве национального гимна Великобритании используется старинная патриотическая песня под названием «Боже, храни Королеву (Короля)». Она является национальным символом страны, который исполняют на важных общественных, спортивных или политических мероприятиях в Великобритании.

Юридически и документально статус песни «Боже, храни Королеву» в качестве национального гимна не закреплен. Не существует никаких королевских прокламаций, актов парламента или других предписаний использовать это произведение в качестве официального британского гимна. Исполнение «Боже, храни Королеву» в торжественных случаях – это традиция, обусловленная прецедентом.

Также не существует и единой официальной версии гимна – как для текста, так и для музыки. Исполнение того или иного варианта подчиняется лишь устоявшимся традициям.

История гимна Великобритании

Британский гимн – один из старейших в мире. Многие национальные гимны были специально написаны или выбраны из известных авторских произведений. Но британский гимн не такой. Невозможно досконально проследить его историю до самого зарождения: истоки текста и музыки теряются в народном творчестве и церковных традициях эпохи Средневековья. Создается впечатление, что гимн постепенно сложился сам по себе, идеально подойдя под нужды британского народа.

Более того, историки до сих пор не смогли установить авторство современного варианта гимна со 100% точностью. Но некоторые данные нам все же известны, а на их основе можно делать предположения.

Дальше всего можно проследить истоки отдельных фраз гимна, которые оказываются намного старше, чем весь текст и сам гимн. Например, строчка «Боже, храни Королеву (Короля)» это традиционное начало молитвы за здравие монарха, которую еженедельно читали в британских церквях. По свидетельству английского историка Джеймса-Энтони Фроуда, 16 веке королевская морская флотилия начала пользоваться этой фразой как паролем: ответом на нее служили слова «Пусть он долго царствует над нами».

боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает

Музыкальным предшественником гимна «Боже, храни Королеву» считается трехтактный танцевальный ритм, который в конце 16 века был популярен среди англичан. Так, на его основе доктор Джон Булль, известный композитор и органист, написал танцевальный мотив, а поэт Майкл Дрэйтон сложил патриотическую поэму «Ажинкур». Оба произведения в ритмическом соотношении совпадают с современным британским гимном. Нередко автором «Боже, храни Королеву» признают именно Джона Булля, хотя различий между его мотивом и гимном немало. Это вполне оправданная версия, так как Булль некоторое время служил придворным музыкантом при дворе Елизаветы Второй и Якова Первого.

По предположениям историков, мелодия гимна оформилась в современный вариант еще в 17 веке. Вероятно, в конце 17 века национальный гимн был уже популярным произведением. Английский композитор Генри Перселл в одном из своих произведений использовал цитату из гимна «Боже, храни Короля», о чем говорит и схожесть музыки.

Более или менее достоверная информация о британском гимне появилась лишь в середине 18 века. В 1774 году текст и ноты гимна были опубликованы в сборнике «Цезаурус Музикус». В первом издании первый такт отличался от современного варианта гимна, а через два года гимн уже напечатали в том виде, в каком он существует сегодня.

Текст гимна был напечатан без указания авторства в двух вариантах: латинском и английском. Какой из них первоисточник, а какой перевод, непонятно до сих пор. Логично предположить, что английский текст был оригиналом, а латинский – переводным вариантом, который появился при Якове Втором специально для католической церкви.

Текст гимна с 18 века практически не изменился. Единственное заметное изменение – во втором куплете вместо современных слов «мошеннические уловки» или «подлые уловки» по отношению к врагам использовалась фраза «папистские уловки», так как в те времена Англия выступала против Папства.

Однозначно утверждать, кто был автором британского гимна, невозможно. Многие историки не склоняются ни к одной версии происхождения гимна, указывая лишь, что гимн сложился в 17 веке.

В 1933 году появились первые предписания для исполнения гимна. Так как в театрах после представлений произведение часто проигрывали слишком быстро, чтобы все могли поскорее уйти домой, для всех тактов установили определенный темп, который придает гимну величественность.

боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает

Интересные факты о британском гимне

Послушать британский гимн

Источник

Боже, храни Короля/Королеву!
боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает
Публикация одной из первых версий гимна в The Gentleman’s Magazine, 15 октября 1745 года. Название, приведённое в оглавлении — «God save our lord the king: A new song set for two voices»
Автор словнеизвестен
Композиторнеизвестен
Странабоже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает Великобритания ;
Утверждён1745
Боже, храни королеву

боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает

СОДЕРЖАНИЕ

История

В анализе Скоулза упоминаются «несостоятельные» и «сомнительные» утверждения, а также «неправильная атрибуция американцев». Вот некоторые из них:

Скоулз рекомендует атрибуцию «традиционный» или «традиционный; самая ранняя известная версия Джона Булла (1562–1628)». The English Hymnal (музыкальный редактор Ральф Воан Уильямс ) не дает никаких указаний, указывая только «17 или 18 век».

Оригинальные тексты песен

Лирика, опубликованная в Gentleman’s Magazine в 1745 году, гласила:

Боже, храни великого Георгия, нашего царя,
Да здравствует наш благородный царь,
Боже, храни царя.
Пошли его победоносным,
Счастливым и славным,
Долго царствовать над нами,
Боже, храни царя!

Использование в Соединенном Королевстве

боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает

Фраза «Не сдаваться» иногда поется на мосту перед «Отправь ее победительницей» футбольные фанаты Англии на матчах. Эта фраза также связана с лояльностью Ольстера и иногда может быть услышана в одном и том же месте перед футбольными матчами в Северной Ирландии.

Тексты песен в Великобритании

боже храни королеву что означает. Смотреть фото боже храни королеву что означает. Смотреть картинку боже храни королеву что означает. Картинка про боже храни королеву что означает. Фото боже храни королеву что означает

Скоулз признает эти возможности, но утверждает, что одни и те же слова, вероятно, использовались как якобитскими, так и ганноверскими сторонниками и обращались к своим королям.

O Deus optime
Salvum nunc facito
Regem nostrum
Sic laeta victoria
Comes et gloria
Salvum iam facito
Tu dominum.

Стандартная версия в Великобритании

О, Господь, наш Бог, восстань,
Разбей ее врагов,
И заставь их падать:
Срази их политику,
Разрушь их плутовские уловки,
На Тебе наши надежды мы укрепляем:
Боже, спаси нас всех.

Средний стих обычно опускается с конца 19 века. Когда монархом того времени является мужчина, «Королева» заменяется на «Король», а все местоимения женского рода ( выделенные жирным шрифтом ) заменяются их эквивалентами мужского рода.

Та же версия с опущенным стихом два появляется в публикациях, включая Scouting for Boys (1908), и на сайте British Monarchy. На вечеринке по случаю золотого юбилея королевы на концерте во Дворце принц Чарльз в своей речи упомянул «политически некорректный второй куплет» Государственного гимна.

Стандартная версия музыки

Стандартная версия мелодии и ее тональность соль мажор остаются теми же, что и в первоначально опубликованной версии, хотя начало гимна часто сигнализируется вступительным роликом литавры длиной в два такта. Басовая партия стандартной версии мало отличается от второй голосовой партии, показанной в оригинале, и есть стандартная версия в четырехчастной гармонии для хоров. Первые три строчки (шесть музыкальных тактов) мягкие, заканчиваются коротким крещендо в «Пошли ее победоносно», а затем еще одно крещендо «над нами» в последних словах «Боже, храни королеву».

Альтернативные британские версии

Было несколько попыток переписать слова. В девятнадцатом веке вокруг государственного гимна велись оживленные споры, так как второй стих считался некоторыми немного оскорбительным из-за употребления фразы «рассеять ее врагов». Некоторые считали, что в этом вопросе больше внимания уделяется полномочиям парламента и короны менять «своих врагов» на «наших врагов»; другие ставили под сомнение теологию и предлагали взамен «твоих врагов». Сидней Г. Р. Коулз написал совершенно новую версию, как и Canon FK Harford.

Альтернативная версия Уильяма Хиксона

Да благословит Бог нашу Родину!
Пусть защитная рука Heav’n По-
прежнему охраняет наш берег:
Пусть мир ее сила расширяется,
Враг превратится в друга,
И права Британии больше не зависят от
войны.

О Господь, наш монарх благословит
Силой и праведностью:
Да будет она царствовать:
Ее сердце вдохновляет и движется
Мудростью свыше;
И в народной любви
Ее престол держится.

Пусть справедливые и праведные законы
Поддерживают общественное дело,
И благословляют наш Остров:
Дом храбрых и свободных,
Ты, земля Свободы,
Мы молимся, чтобы все еще на Тебе
Доброе Небо могло улыбаться.

Не только в этой земле,
Но да будут известны милости Божьи
От берега до берега:
Господи, пусть народы увидят,
Что люди должны быть братьями,
И образовать одну семью
В большом мире.

Альтернативная версия Сэмюэля Рейнольдса Хоула

О, Господь, Бог наш, восстань,
рассыпь врагов ее,
Прекрати войны;
Сохрани нас от чумы и голода,
Преврати наши беды в веселье;
И над всей землей
Да будет мир.

Официальная мирная версия

Боже, храни нашу милостивую Королеву!
Да здравствует наша благородная королева!
Боже, храни королеву!
Пошлите ее победоносную
Счастливую и славную
Долгую, чтобы она царствовала над нами,
Боже, храни Королеву!

Одно царство гонок четыре.
Благослови все больше и больше,
Боже, храни нашу землю!
Дом храбрых и свободных.
В серебряном море.
Истинная кормилица рыцарства. Спаси,
Господи, нашу землю!

Разного рода и происхождения
От крайних концов земли,
спаси нас всех Бог!
Сделайте ставку на прекращение вражды и ненависти Сделайте
заявку на усиление надежды и радости
Распространите всеобщий мир,
Боже, спаси нас всех!

Исторические якобитские и антиякобитские альтернативные стихи

Господи, даруй этого маршала Уэйда,
Пусть своей могучей помощью
принесет Победу.
Пусть он замолчит мятеж,
и, как поток,
Мятежные шотландцы сокрушат,
Боже, храни Короля.

Статья 1836 года и другие источники ясно дают понять, что этот стих не использовался вскоре после 1745 года и, конечно же, до того, как песня стала британским национальным гимном в 1780-х и 1790-х годах. Он был включен как неотъемлемая часть песни в Стих Оксфордской Книги восемнадцатого века 1926 года, хотя и ошибочно ссылался на «четвертый куплет» статьи в Gentleman’s Magazine 1745 года.

С другой стороны, верования якобитов были продемонстрированы в альтернативном стихе, использованном в тот же период:

В мае 1800 года после попытки убийства короля Георга III в лондонском театре Друри-Лейн драматург Ричард Шеридан немедленно сочинил дополнительный стих, который был спет со сцены той же ночью:

От каждого скрытого врага
От удара убийцы,
Боже, храни короля,
О’ер, Твоя рука протянулась.
Ради Британии, защити
Нашего отца, короля и друга,
Боже, храни короля!

От Франции и Претендента
Великобритании защищать ее,
Враги позволили им пасть;
От чужеземного рабства,
священников и их плутовства,
и папских мечтаний,
спаси нас всех Бог.

Историческая республиканская альтернатива

Версия 1794 года, составленная американским республиканцем и гражданином Франции Джоэлем Барлоу, прославляла силу гильотины к освобождению:

Боже, храни гильотину
до короля и королевы Англии
Ее сила докажет:
До каждой назначенной ручки
обеспечивает вырезка работу
Пусть не мерзкий поводок грабят
Гильотина

Когда вся команда скипетров
отдала дань уважения, должное
Гильотина
Пусть поднимется флаг свободы,
Пока весь мир, как Франция
, над могилами тиранов будет танцевать
И наступит мир.

Выступление в Великобритании

До второй половины 20-го века зрители театра и концертов должны были стоять, пока гимн играл после окончания представления. В кинотеатрах это привело к тому, что зрители выбежали прочь, пока играли финальные титры, чтобы избежать этой формальности. (Это можно увидеть в эпизоде ​​« Отцовская армия » 1972 года «Прощание с солдатом ».)

Государственный гимн Великобритании обычно предваряет рождественское послание королевы (хотя в 2007 году оно появилось в конце, взято из записи телепередачи 1957 года) и важные королевские объявления, такие как королевские смерти, когда оно проигрывается в медленном темпе. мрачная аранжировка.

Представление в Ланкашире

Другие британские гимны

Для получения дополнительной информации см. Также:

Использование в других странах Содружества

Австралия

Канада

Тексты песен в Канаде

Первый стих «Боже, храни королеву» был переведен на французский язык, как показано ниже:

Dieu protège la reine De sa main souveraine! Vive la reine! Qu’un règne glorieux Long et victorieux, Rende son peuple heureux. Vive la reine!

Есть специальный канадский стих на английском языке, который когда-то обычно пели в дополнение к двум стоячим стихам:

Наш любимый Доминион благословит С миром и счастьем От берега до берега; И пусть наша Империя будет Верный, единый, свободный, Верный себе и тебе Навсегда.

Нормандские острова

«Боже, храни королеву» используют оба бейливика Нормандских островов в качестве альтернативы своим национальным гимнам. Его вариант использования и популярная версия в целом аналогичны тому, как он используется в Соединенном Королевстве. Однако гимн был переведен на Jèrriais :

Значение в целом аналогично первому абзацу английской версии, за исключением первых двух строк, в которых говорится: «Боже, храни нашу герцогиню» и «Да здравствует наша герцогиня».

Новая Зеландия

Есть специальный новозеландский стих на английском языке, который когда-то обычно пели вместо второго и третьего стихов:

Не только на этой земле Но будь известна Божья милость От берега до берега. Господи, заставь народы увидеть Что мы на свободе Должен образовать одну семью Огромный мир.

Тексты на маори

Все стихи «Боже, храни королеву» переведены на маори. Первый стих показан ниже:

Me tohu e t’Atua Мато Куини паи: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Киа хари нуи, киа коа, Киа куини тону ia, Тау тини ноа.

Родезия

Южная Африка

Используйте в другом месте

Мелодия до сих пор используется в национальном гимне Лихтенштейна, а в Швейцарии до 1961 года использовалась для ее собственного гимна.

В 19 веке он также использовался немецкими государствами Пруссия, Саксония и Бавария, а с 1871 по 1918 год был принят в качестве гимна Германской империи.

Греция приняла эту мелодию в качестве своего национального гимна во время автократического правления Отто (годы правления 1832–1862).

Де-факто национальным гимном Исландии в 19 веке было slands minni («В Исландию», более известное как Эльдгамла Исафолд ), стихотворение Бьярни Тораренсена на мелодию «Боже, храни короля».

Гимн Великобритании также использовался демонстрантами Гонконга, проводившими демонстрацию у здания британского генерального консульства, чтобы просить британское вмешательство, чтобы помочь их делу.

Музыкальные адаптации

Композиторов

Около 140 композиторов использовали мелодию в своих произведениях.

Иоганн Христиан Бах сочинил набор вариаций на тему «Боже, храни короля» для финала своего шестого клавишного концерта (соч. 1), написанного ок. 1763.

Ференц Лист написал фортепианный парафраз к гимну (S.259 ​​в официальном каталоге, ок. 1841).

Иоганн Штраус I полностью процитировал «Боже, храни королеву» в конце своего вальса « Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien» (Посвящение королеве Великобритании Виктории) соч. 103, где он также процитировал Rule, Britannia! полностью в начале произведения.

Генрих Маршнер использовал гимн в своей «Grande Ouverture solenne», op.78 (1842).

Гаэтано Доницетти использовал этот гимн в своей опере « Роберто Деверо ».

Иоахим Рафф использовал этот гимн в своей Jubelouverture, Opus 103 (1864), посвященной Адольфу, Герцогу фон Нассау, в 25-ю годовщину своего правления.

Джоачино Россини использовал этот гимн в последней сцене своего « Il viaggio a Reims », когда все персонажи, приехавшие из разных европейских стран, поют песню, напоминающую их родину. Лорд Сидни, бас, поет «Della real pianta» на нотах «God Save the King». Сэмюэл Рэми обычно вставлял эффектную виртуозную каденцию в конце песни.

Фернандо Сор использовал гимн в своих 12 этюдах, соч. 6: № 10 до мажор в разделе «Maestoso».

Никколо Паганини написал набор виртуозных вариаций на «Боже, храни короля» в качестве своего Opus 9.

За неделю до премьеры Оды коронации на «Коронационном гала-концерте» в июне 1902 года в Ковент-Гарден (он был отменен из-за болезни короля) сэр Эдвард Элгар представил аранжировку из «Земли надежды и славы» как сольная песня в исполнении Клары Батт на «Коронационном концерте» в Альберт-холле. Новелло ухватился за преобладающий патриотизм и попросил Элгар организовать Государственный гимн в качестве подходящего открытия для концерта, проводимого перед Судом и многочисленными британскими и иностранными сановниками. Эта версия для оркестра и хора, оживленная использованием эффектов a cappella и marcato, также была исполнена на открытии выставки Британской империи в Уэмбли в День Святого Георгия в 1924 году и записана под эгидой композитора в 1928 году. LSO и хор филармонии. Элгар также использовал первый куплет гимна как кульминацию короткого «Гражданского шествия и гимна», написанного для сопровождения шествия мэра на открытии музыкального фестиваля в Херефорде 4 сентября 1927 года. доступно на компакт-диске; партитура была потеряна после фестиваля, и Элгар решил восстановить ее на слух по записи.

Карл Мария фон Вебер использует тему «Боже, храни короля» в конце своей «Увертюры Юбеля».

Мутхусвами Дикшитар (1776–1835), один из музыкальных троиц в классической ( карнатической ) музыке Южной Индии, написал несколько санскритских пьес на западные мелодии. Они находятся в рага Шанкарабхаранам и называются «нотту свары». Среди них композиция «Сантатам Пахимам Сангита Шьямале» на мелодию «Боже, храни королеву».

Сигизмонд Тальберг (1812–1871), швейцарский композитор и один из самых известных пианистов-виртуозов XIX века, написал фантазию на тему «Боже, храни королеву».

Жорж Онслоу (1784–1853) использовал мелодию в своем струнном квартете № 7 соль минор, op.9, вторая часть.

Ганс Хубер использовал мелодию (« Rufst du, mein Vaterland ») в первой части своей Симфонии № 3 до минор, соч. 118 («Героический»).

Фердинандо Карулли использовал мелодию в Fantaisie sur un air national anglais, для блокфлейты и гитары, соч. 102.

Луи Друэ сочинил «Воздушные вариации, Боже, храни короля» для флейты и фортепиано.

Гордон Джейкоб написал хоровую аранжировку «Боже, храни королеву» с вступлением под фанфары для коронации королевы Елизаветы II в 1953 году.

Рок-адаптации

Компьютерная музыка

Гимн был первым музыкальным произведением, проигранным на компьютере, и первой записанной компьютерной музыкой.

Прием

Призывает новый государственный гимн (ы)

В Великобритании раздаются призывы к новому государственному гимну, будь то сама Великобритания, Великобритания и / или Англия (которые все в настоящее время используют «Боже, храни королеву»). Есть много причин, по которым люди желают нового государственного гимна, например: с нерелигиозной точки зрения утверждения о том, что «Боже, храни королеву» давно устарели и неуместны в 21 веке, отказ от од продвигает войну и отвергает восхваляя монархию с республиканской точки зрения. Еще одна причина в том, что в Англии нет собственного гимна для спортивных соревнований и тому подобного, в то время как в Шотландии, Северной Ирландии и Уэльсе есть; « Цветок Шотландии », « Лондондерри Эйр » и « Хен Влад Фи Нхадау » заполняют эту нишу (первые две на неофициальной основе), в то время как Англия имеет тенденцию использовать «Боже, храни королеву» исключительно, а также неофициально.

Источник

Как создавался гимн Великобритании

Гимн Великобритании — один из самых старых в мире, его знает каждый уважающий себя англичанин. Называется он «God save the King/Qeen».

Привычная фраза «Боже, храни короля!» в действительности намного старше, чем текст этой песни. Каждую неделю в церквях читали молитву за здравие монарха, начиная ее именно этими словами. В середине 16 века фраза стала лозунгом боевого подразделения — королевской морской флотилии. Второй строчкой-ответом на призыв была фраза «Чтоб он долго царствовал над нами».

Авторство гимна долгое время не могли точно установить. В перечне возможных авторов фигурировали имена Ж.Люли, Дж. Буля и Г.-Ф. Генделя. Но в начале 20 века музыковеды все же решили эту загадку, выяснив, что автором национального гимна был лондонский учитель музыки Генри Кэри. Именно он, внебрачный сын лорда Галифакса, в 1743 году написал текст и музыку к песне «Боже, храни Короля», а в 1774 году была впервые опубликована и получила всеобщее признание. Изначально в песне было всего лишь две строфы, а позже была дописана третья.

Впервые гимн был исполнен в качестве поддержки Георга II, который потерпел поражение в битве с Чарльзом Стюартом, якобитским претендентом на трон Британии. Случилось это в 1745 году.

После этого текст пытались усовершенствовать, адаптируя в соответствии с политическими событиями. К примеру, в 19 веке велись долгие споры о том, чтоб заменить строку «развей ее (Королевы) врагов» на «развей наших врагов» — как параллель между властью монарха и парламента. Новые версии национального гимна были написаны Сидни Коулзом, после — Кэноном Хэнфордом, а в начале 19 века полностью переписал текст Эдвард Хиксон.

Официально не существует ни одной признанной юридически версии британского гимна — постоянной остается только первая строчка и мелодия, текст же может содержать изменения в пользу политкорректной трактовки или же просто большее количество строф.

Особенность английского гимна в том, что его музыка использовалась в качестве основы для других гимнов в разных европейских странах. Интересен тот факт, что в 19 веке мелодия «Боже, храни Королеву» звучала в двадцати трех странах, в том числе и в Российской империи — со словами «Боже, Царя храни». Ни одна другая мелодия никогда не пользовалась такой популярностью на официальном уровне.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *