Что такое книга бытия

Книга Бытия читать онлайн

Книга Бытия – первая из Пятикнижия Моисея (Торы). Авторство Книги Бытия приписываю Моисею, однако многие ученые утверждают, что Бытие основано на древней устной традиции, существовавшей задолго до времен пророка Моисея. Вероятной версией является та, в которой авторство Книги Бытия и всего Пятикнижия приписывается нескольким Богопросвещенными авторами, которые жили в разное время и могли высказывать различные взгляды по некотором вопросам. Именно поэтому в Книге Бытия мы иногда можем найти два описания одних и тех же событий, поданных под разным углом зрения.

Язык создания – еврейский. Это первая книга Библии. Книга Бытия состоит из 50 глав.

Читать Книгу Бытия.

В дословном переводе книга называется «Книга начала бытия». В средневековых переводах можно также встретить названия «Первая книга» и «Книга сотворения мира». В основе сюжета Книги Бытия – истории о происхождении мира, предания о первых людях, о происхождении еврейского народа. Сюжет заканчивается смертью Иосифа в Египте.

Условно Книгу Бытия принято делить на 2 части:

Читать Книгу Бытия – значит познакомится с христианской версией создания мира. Сотворение мира Богом было закончено за 6 дней. В шестой день Бог создал человека и вдохнул в него жизнь, дал ему душу.

В Книге Бытия описана история грехопадения и дальнейшая жизнь Адама и Евы на земле. Потомки Адама и Евы стали предками еврейского народа. Шестая глава Бытия посвящена описанию Великого Потопа, во время которого спасти удалось только Ною с его семейством в ковчеге. Далее рассказ ведется о потомках Ноя.

Ольга, на этот вопрос невозможно ответить в рамках комментария. Почитайте о понятии ЛОГОС

Сначала была мысль, образ слова, представление этого слова и его понятия. Сначала возникает мысль, а потом уже какое либо действие. Любому действию предшествует мысль.

Да вспомни себя, когда не умел говорить. Какие мысли, только а-а-а, у-у-у, агу…

Вот и поразмышляли, Ольга.
Я также Ольга.

Есть люди которые просто из вредности спорят и все ставят под сомнение. В Евангелие написано : В начале было слово, и слово было от Бога, и слово было Бог».

Источник

Книга Бытия. Опыт переложения на русский язык

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX).

Введение

Окончив, с Божией помощью, перевод всех канонических, пророческих и учительных, ветхозаветных книг, переходим к печатанию перевода остающихся отделов ветхозаветного канона: законоположительных и исторических книг, начиная с Пятокнижия. Ввиду единства писателя, сходства в греческом и славянском переводах, соединяем в настоящем обозрении все законоположитель-ные книги под заглавием: Пятокнижие Моисея.

По согласному мнению современных исследователей и свидетельству предания о переводе LXX толковниками «Книги закона», перевод Пятокнижия был предметом особенно тщательной работы LXX толковников. Есть предположение, что некоторые попытки составления перевода Пятокнижия были и ранее LXX, и у последних была некоторая подготовка при переводе его. Во всяком случае, перевод Пятокнижия считается и очень изящным, восхваленным александрийскими греками, и очень точным, по буквализму близким к переводу Екклесиаста и Песни песней. Не имея возможности и времени в деталях заниматься вопросом о качествах перевода LXX на Пятокнижие, ограничимся приведенными мнениями и добавим лишь, что мы не встретили в греческом тексте, при его близости к еврейскому оригиналу, тех странностей, какие отмечали в Екклесиасте и Песни песней, не нашли и той свободы, какая видна в книге пророка Даниила, и тех уклонений, какими наполнена книга Иова. Свободу переводчика книги Даниила мы заметили только в Вульгате и на нее считаем нужным указать русским богословам, если кому-либо из них доведется заниматься Пятокнижием.

Что касается славянского перевода Пятокнижия, то он вполне сходен с ранее обозренным переводом других ветхозаветных книг. Ввиду сравнительной гладкости языка греческого перевода и понятности его, славянским переводчикам не было нужды уклоняться от точности оригинала, чтобы делать понятною свою речь. Поэтому славянский перевод отличается лишь обычным «копииз-мом» по отношению к греческому тексту и в то же время удобопонятностью. При обычной близости к александрийскому кодексу в издании Фильда 1 нельзя не заметить редких уклонений в славянском переводе и к ватиканскому, и к tex-tusreceptus ( Быт. 2:5; 5:2; 6:1; 7:8.9; 9:16; 12:6; 18:26; 19:9; 24:56; 25:4; 29:26; 31:50; 33:5; 32:5 ). Вводятся чтения ватиканского кодекса, не существующие в александрийском кодексе ( Исх. 2:19,22; 3:12,14,16,22; 7:19; 11:10 ; Втор. 4:21 ). Опускаются чтения александрийского кодекса ( Быт. 27:18,30,38; 28:2; 31:55; 44:10; 45:1 ; Исх. 5:2 ). Но, во всяком случае, в этих уклонениях нет той крайности, которая видна в книге Иова.

О лукиановской рецензии и отношении ее к нашему славянскому переводу мы имели возможность судить по изданию: [De] Lagarde [Р.] Librorum Veteris Testamenti canonicorum pars prior. Graece. Gottingae, 1883, – но не могли заметить особой близости славянского перевода к этой рецензии, какая, например, отмечена нами в Псалтири к церковному тексту, в Екклесиасте – к альдинскому изданию. И во всяком случае, не помним ни одного места, где бы чтение славянского перевода имело себе соответствие лишь в этом издании. Чаще всего к лукиановским спискам приближается славянский перевод, где их чтение сходно с ватиканским, александрийским, textus receptus, комплютенским и др. ( Быт. 8 : [1],10; 9:26; 12:5; 14:20; 18:28; 26:25; 29:17; 30:14; 31:13; 32:10; 39:17; 40:3; Исх. 6:27 ; Втор. 13:5 ).

Еврейский текст и его понимание не были неизвестны составителям и редакторам славянского перевода. Можно заметить, что иногда от неясного греческого чтения переводчики намеренно уклонялись к еврейскому тексту и его пониманию. В случае вариантов в греческом тексте славянские переводчики давали часто предпочтение чтению, соответствующему еврейскому тексту ( Быт. 9:7; 12:16; 25:4,14; 26:34; 28:6; 35:2,21 ; Исх. 6:20; 23:3 ; Лев. 3:8 ; Чис. 4:13 ; Втор. 32:52 ). Иногда и вставляли слова, не имеющиеся в греческих списках, по еврейскому тексту ( Быт. 32:16 ; Исх. 4:6; 9:17 ) или придавали еврейское значение греческим словам (47:25). Ставили по еврейскому тексту числа ( Чис. 8:26 ) и падежи ( Чис. 15:41 ).

В произношении собственных имен, при обычной их вариации в списках LXX, славянские переводчики приближаются к фильдовскому изданию (или Фильд к ним), но иногда также к еврейскому тексту ( Исх. 6:4 ; Чис. 3:17; 4:13 и др.).

В некоторых случаях заметна близость к Вульгате в понимании текста ( Быт. 3:16; 15:4–6,10; 32:16; 43:316; 44:1 ; Исх. 7:17; 8:12 ), в дополнениях, часто ос-кобляемых в печатных изданиях славянского перевода, и в произношении собственных имен. Но все-таки близости, какая видна в книге пророка Иеремии к Вульгате, нет в Пятокнижии. Думаем, и славянские переводчики видели свободу в Вульгате в отношении к священному тексту, какую и мы заметили.

Близости к альдинскому изданию, заметной в Екклесиасте, здесь не видно, хотя и встречаются чтения славянские, имеющие себе параллель лишь в комплютенском и альдинском изданиях ( Быт. 7:8,9; 10:15; 12:8; 30:32; 35:27; 37:22; 40:22; 41:4; 42:4; 43:32; 50:5 ; Исх. 1 :, 16; 26:13) и неоскобляемые ( Быт. 8:10,21; 12 : [8.18]; 32:9; 50:5,26; Исх. 3:4 ; Чис. 34:8 ). Славянское чтение соответствует лишь альдинскому и не оскоблено в Быт. 37:1 ; Исх. 4:7; 24:5 ; Лев. И:32.

В славянском есть чтения, соответствующие лишь некоторым греческим рукописям и не имеющие соответствий в ватиканском, александрийском, textus receptus и др. ( Быт. 12:18,19; 24:39,51; 39:21; 43:21; 45:17 ; Исх. 2:22; 6:7,13; 19:21; 20:21; 22:26; 25:24; 29:5; 32:31; 33:5,15 ; Лев. 11:47; 25:50; 26:18; 27:21 ; Втор. 6:22; 20:4; 32:52 ).

В книге Исход есть соответствия списку № 83 и альдинскому изданию (4:7,30; 6:13; 8:16; 9:28,35; 23:23; 30:15; 35:13; Лев. 6:15 ; Втор. 26:19 ).

В книгах Бытия (1:14) и Левит (2:7,10; 5:12; 25:38) есть близость к № 75 (оксфордскому) кодексу ( Чис. 11:35; 22:23; 23:11; 28:7 ; Втор. 22:24; 26:19 ).

Название Содом и Гоморр ( Быт. 13:10; 19 [, 1.24]) вместо Содома и Гоморра.

Заинтересовались мы катеной Феотоки 2 и искали соответствия ее чтений славянскому переводу. Но в большинстве они встречаются, где чтения Феотоки соответствуют святоотеческим чтениям бл. Феодорита, свт. Иоанна Златоуста и др. ( Быт. 9:5; 30 :И; 31:13; Исх. 5:21; 33:14 (оскоблены); Втор. 6, 3 ) или греческим спискам ( Быт. 40:4 ; Лев. 2:7; 24:8; 27:21 ; Чис. 4:13 ).

Эвфемизмы в славянском переводе заметили мы против греческого текста в следующих местах: έκοιμήθη – бысть [и др. формы этого глагола] ( Быт. 26:10; 34:2; 30:15–16; 3 [9]:7,17); συγγενώμεθα – будем (19:5); греч. κοιμηθη – слав. будет ( Лев. 15:24 ).

Перифрастический перевод заметили мы в книге Левит (26:41), изменение в числах – в книге Исход (17:14); пропуск по сравнению с греческим текстом – в книге Бытия (30:29).

Принимая во внимание обширность обозреваемого текста (187 больших глав), можем сказать, что славянский перевод составляет копию греческого текста, преимущественно по александрийскому списку.

Если от составителей славянского перевода перейдем к редакторам и справщикам его в существующих печатных изданиях, то должны будем высказать следующие выводы. Здесь, преимущественно, останавливались мы на оскоблениях славянских слов. Чем руководились справщики, когда оскобляли славянские слова? Иногда оскобляются славянские слова, соответствующие ватиканскому кодексу, но не соответствующие александрийскому ( Быт. 1:26; 17:27; 41:51 ; Втор. 10:12 ). Но оскобляются также слова, соответствующие александрийскому кодексу и не соответствующие ватиканскому кодексу, еврейскому тексту, Вульгате ( Быт. 8, 7; 9, 13; 34, 14; 49, 26 ). Оскобляются чтения, несоответствующие ватиканскому, александрийскому, textus receptus, а лишь подтверждаемые другими греческими списками ( Быт. 11:7; 1 [4]:15; 16:4; 17:22; 19:12; 29:30; Исх. 6:6; 26:16 ; Лев. 5:12 ; Втор. 28:35 ). Оскобляются чтения, соответствующие лукиановским спискам ( Быт. 2:7; 8:7 ; И:31; 17:17; 43:16; Исх. 1:10,16 ). Иногда оскобляются чтения, соответствующие греческим спискам, но не соответствующие еврейскому тексту и Вульгате ( Быт. 35, 16; 43, 32; 44, 4; 47, 6 ). И наоборот: оскобляются чтения, соответствующие еврейскому и Вульгате, но не греческим спискам ( Исх. 12:16 ; Чис. 31:23 ). Гораздо чаще оскобляются чтения, соответствующие только Вульгате ( Исх. 12:34; 14:29; 26:17; 30:32 ; Лев. 10:5; 12:2,5 ; Чис. 9:11; 13:23,32 ; Втор. 1:45 ). Оскобляются чтения, соответствующие альдинскому изданию ( Исх. 26:37 ; Лев. 4:33; 6:15 ). Оскобляются чтения, не имеющие соответствия в еврейском, греческом и латинском тексте ( Чис. 28:2,4 ; Втор. 1:34; 28:10; 29:19 ). Даже оскобляется чтение, соответствующее всем греческим спискам и еврейскому тексту ( Быт. 44:30 ).

Но чаще всего оскобляются слова вспомогательные, необходимые в славянском и русском языках, но не имеющие себе соответствия и нужды в греческом тексте. Таковы: вспомогательный глагол есть в разных формах, местоимения личные: аз, ты, он, указательные: сей, такой, наречия: се, семо ( Быт. 9:10,23,25; 10:1; 13:7; 15:7 ; Исх. 5:23; 8:25; 16:6 ; Лев. 15:20; 19:34 ; Чис. 35:6 ; Втор. 4:33; 5:15; 13:15 и др.), пояснительные слова: сребра ( Быт. 23:10 ), жены ( Быт. 27:40 ), яму ( Втор. 28:13 ).

Напрасно оскоблены славянские чтения как существующие в авторитетных греческих списках ( Быт. 8:7; 9:5; 27:36; 43:32; 49:26 ; Исх. 21:34; 35:19,23 ).

Но общего правила, твердо проведенного справщиками в оскоблениях, мы не нашли. Не имели мы возможности и времени проследить и другие редакционные поправки, внесенные справщиками. Предоставляем это своим преемникам. А теперь перейдем к толковательным трудам на Пятокнижие.

Ввиду сравнительной ясности и удобопонятности священного текста, особенно в обширных исторических отделах, мало у нас отведено места экзегетике. Мало помещено и критике-текстуальных примечаний ввиду исправности и ясности греко-славянского перевода. Вообще, подстрочный отдел у нас будет теперь короче, чем в учительных и пророческих книгах. Это сокращение вызывается ясностью священного текста.

Дополнительная литература по книге Бытия 28
Переводы с еврейского

Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие [в 5-ти вып.] / Перевод Вадима [псевдоним В. И. Кельсиева]. Лондон, 1860. XV, 335 с. Об этом пер. см.: Чистович. История перевода Библии. С. 341–343.

Тора, т. е. Закон, или Пятикнижие Моисеево / Буквальный пер. Л. И. Мандельштама, канд. Петерб. ун-та. Берлин, 5622 [1862]. Об этом пер. см.: Чистович. История перевода Библии. С. 343.

Закон, или Пятикнижие Моисея / Пер. с евр. архим. Макария. Бытие. М., 1863. 426 с. [Отд. отт. из: ПО. 1862. № 8–12.]

Штейнберг О. Н. Пятикнижие Моисеево, с дословным русским переводом и коммента­риями. Т. 1–2 (ч. 1–5). Вильна, 1899–1900; 2-е испр. изд.: Вильна, 1901; 3 1903; 4 1914. Перевод выполнен известным знатоком древнеевр. языка, белостокским раввином, и на­печатан с параллельным евр. текстом. Ред.: И. Т. // ХЧ. 1901. № 5. С. 866–867; И. Троицкий // ХЧ. 1902. Ч. 1. С. 216–221.

Священные книги ВЗ / В пер. с евр. текста. Вена, 1911. 351 с.

От Бытия до Откровения: Пятикнижие Моисеево / Пер., введение и коммент. И. Ш. Шиф-мана.М., 1993. 335с.

Пятикнижие Моисеево, или Тора / С рус. пер., коммент., основанным на классических толкованиях Раши, Ибн-Эзры, Рамбана, Сфорно и др., и гафтарой. Пер. и отбор ком­мент. Э. Левина, Б. Хаскелевича, И. Векслера, под общ. ред. проф. Г. Брановера. М., 5752(1991). 591с.

Книга Бытия / Пер. и предисл. М. Г. Селезнева // Мир Библии. 1997. Вып. 4. С. 67–75. (Отд. изд.: М.: РБО, 1999.) Переизд.: Книга Бытия / [Пер., вступительная статья и коммент. М. Г. Селезнева; ред. А. Э. Графов]. 2-е изд., испр. М.: РГГУ, 2001. 125 с.; Бытие. Исход. М.: РБО, 2007. 240 с.

Бытие/Пер. Международного Библейского Общества. [М.:] ББИ, 1998.

Первая книга Моисея: Поэтическая интерпретация / А. П. Шведчиков. Лос-Анджелес, 2002. 52 с.

Древнецерковная экзегеза 29

Никитин П. Б. Замечания к тексту «Шестоднева» Георгия Писидийского // Журнал Министерства народного просвещения. 1888. Т. CCLV. С. 1–29.

Levene A. The Early Syrian Fathers on Genesis: From a Syriac ms. on the Pentateuch in the Mingana Collection; the First 18 Chapters of the Ms. edited with Introd., Translation and Notes, and Including a Study in Comparative Exegesis. London, 1951. 352 p.

Devreesse R. Les anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois (fragments tires des chaines). Cittä del Vaticano, 1959 (Studi e Testi; 201). 208 p.

Обзор и издание патристических толкований Восьмикнижия и Царств, вошедших в катены.

Armstrong G. T. Die Genesis in der Alten Kirche: Die drei Kirchenväter. Tübingen, 1962

(Beiträge zur Geschichte der biblischen Hermeneutik; 4). 157 p.

Alexandre M. Le commencement du livre Genese I–V: La version grecque de la Septante et säreception. Paris, 1988. 406 p.

Весьма ценное и ставшее уже классическим исследование о святоотеческих и древнецерковных толкованиях на первые главы книги Бытия; в комментариях к франц. «Александрийской Библии» это исследование было использовано в рукописи.

The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Collection of Essays / Ed. /. Frishman and L. van Rompay. Lovanii, 1997 (Traditio exegetica Graeca; 5). 290 p. Heither Th., Reemts Chr. Schriftauslegung – die Patriarchenerzählungen bei den Kirchenvätern. Stuttgart, 1999 (Neuer Stuttg. Kommentar: Altes Testament; 33/2). ÓLoughlin Th. Teachers and Code-breakers: The Latin Genesis Tradition, 430–800. Turnhout, 1999 (Instrumenta patristica; 35). XVIII, 376 p. LienhardJ. T. The Christian Reception of the Pentateuch: Patristic Commentaries on the Books of Moses // Journal of Early Christian Studies. Vol. 10 (3). 2002. P. 373–388. Дионисий (Шленов), иеромон. Тайна Рая: отрывки о рае из богословских сочинений прп. Никиты Стифата по славянской «Диоптре» Филиппа Пустынника // БВ. Новая серия. № 3. 2003. С. 70–128.

Богословский комментарий, посвященный святоотеческой экзегезе рая, на с. 98–126; там же избранная библиография. Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков / Пер. с англ. Ветхий Завет, I. Книга Бытия 1–11. Тверь, 2004. 251 с.; П. Книга Бытия 12–50. Тверь, 2005. XLII, 464 с.

Исследования

Лучицкий К. И. Хронология книги Бытия от сотворения мира до Авраама // ХЧ. 1844. Ч. 3. Июль. С. 112–140. [Горский А. В.] О славянском переводе Пятокнижия Моисеева, исправленном в XV веке по еврейскому тексту // ПрибТСО. Ч. 19. Кн. 1. М., 1860. С. 134–168.

Автор установлен по указателю к ПрибТСО. Бухарев А. М. Изъяснение первой главы Книги Бытия о миротворении. СПб., 1862. 13, 150с. В–ваА. Семейный быт древних евреев по Пятикнижию // ТКДА. 1866. № 10. С. 251–288; № 11. С. 416–442. Арно Э. Защита Моисеева Пятикнижия против возражений отрицательной критики / Пер. с франц. под. ред. прот. А. Владимирского // ПС. 1870. Т. 1. С. 191–219, 276–290; Т. 2. С. 13–31, 101–135, 181–211, 279–298; Т. 3. С. 10–78, 215–239, 315–337. (Отд. изд.: Казань, 1870. [2,] 209 с.) Елеонский Ф. Г. История (порождения) небес и земли. Сотворение мира. Рай. Грехопадение. Опыт истолкования кн. Бытия 1,1–3, 24 // ЧОЛДП. 1872. Ч. 1. С. 104–124, 153–164; Ч. 2. С. 34–64; 1873. Ч. 2. С. 9–35. Меньян Г. Р. Мир и первобытный человек по учению Библии / Соч. Меньяна (Meignan), епископа Шалона нар. Марне. СПб., 1872. VII, VIII, 315 с. С[мирнов [А. П.] Исторические книги Библии и ассирийские клинообразные надписи // ЧОЛДП. 1873. Ч. 2. № 10. С. 339–375. Херасков М. И. Руководство к Пятокнижию Моисееву. Владимир на Клязьме, 4873. IV, 306 с.; 4879. XIV, 462 с.; 4 1888. XIV, 330 с.; 5 1896. VIII, 288 с.; 6 1903. [Аноним.] Библейская хронология // ЧОЛДП. 1874. Ч. 1. С. 374–395; Ч. 2. С. 3–21. Лебедев А. Философско-богословское и естественнонаучное истолкование библейского догмата о сотворении мира // ЧОЛДП. 1874. Ч. 1. С. 13–54. Гаркави А. Я. Описание рукописей Самаритянского Пятикнижия, хранящихся в Императорской Публичной библиотеке. СПб., 1874–1875. Вып. 1. С. 1–240; Вып. 2. С. 241–536. Елеонский Ф. Г. Разбор мнений современной отрицательной критики о времени написания Пятокнижия. Вып. 1. Разбор т. н. анахронизмов в Пятокнижии. СПб., 1875. II, 318 с. [Отд. отт. из: ХЧ. 1871–1875.] Он же. Отрывки из вавилонско-ассирийских сказаний о первобытных временах // ХЧ. 1877. Ч. 1. С. 265–276. Он же. Вавилонско-ассирийское сказание о сотворении мира // ХЧ. 1877. № 5.

С. 767–784. ПархомовичА. М. Обетования Божий о потомке жены – спасителе мира ( Быт. 3, 15; 22, 18 ). Кишинев, 1878. 11 с. [Отд. отт. из: КишГВ. 1878. № 9.] Он же. Пророчество патриарха еврейского народа Иакова о времени пришествия мессии на землю ( Быт. 49, 10 ). Кишинев, 1878. 18 с. [Отд. отт. из: КишГВ. 1878. № 17.] Лопухин А. П. Первообразное человечество, его история, культура и древность (по учению Откровения: Быт. IV и Vra. и изысканиям наук). [СПб., 1879.] 25 с. [Отд. отт. из: ХЧ. 1879. № 7–8.] Покровский Ф. Рассказ ассирийских клинообразных надписей о потопе (составлено по соч. Г. Смита «Chaldaische Genesis» в нем. переводе Г. Делича. Лейпциг, 1876 г.) // ТКДА. 1879. № 1. С. 127–154. Филарет (Дроздов), митр. О Пятокнижии Моисеевом: Из академических чтений // ЧОЛДП. 1879. Ч. 1. С. 603–630. Юнгеров П. А. Повествование о творении мира и человека в I, II и V главах книги Бытия, в отношении к вопросу о происхождении и писателе книги // ПС. 1880. Т. 1. № 4. С. 394–414. Елеонский Ф. Г. К вопросу об особенностях оригинального текста, каким пользовались ГХХ толковников при своем переводе // ХЧ. 1881. Ч. 2. № 9/10. С. 366–386.

Филологическое объяснение книги Бытия, гл. 46, ст. 28. Он же. Египетское сказание о потопе // ХЧ. 1882. № 3/4. С. 500–507. Он же. Краткий обзор важнейших результатов египтологии в отношении к повествованию Пятокнижия и египетское сказание о потопе: Речь. 17 февраля 1883 г. // ХЧ. 1883. Ч. 1. № 3. С. 482–507. (Отд. отт.: СПб., 1883. 28 с.) Юнгеров П. А. Основные идеи и характер ветхозаветного учения о бессмертии души в сравнении с учением египтян и персов // ПС. 1883. Т. 1. С. 3–13. Смирнов А. П. Мнения и догадки о событиях из времени пребывания евреев в Гесеме // ЧОЛДП. 1884. № 9. С. 437–473.

Велтистов В. Н. Грех, его происхождение, сущность и следствие: Критико–догматическое исследование. М., 1885. [2,] 310 с. Елеонский Ф. Г. Важнейшие задачи при научном рассмотрении библейских событий, относящихся ко времени пребывания израильтян в Египте: Речь перед защитою сочинения «История израильского народа в Египте от поселения в земле Гесем до Египетских казней», представленная им на соискание степени д–ра богословия. СПб., 1884. 24 с. (Отд. отт. из: ХЧ. 1884. № 9–10.) Лебедев А. С., прот. Ветхозаветное учение во времена патриархов: Опыт историко-догматического изложения. СПб., 1886. Вып. 1. 288, [2] с. Борис (Плотников), архим. Опыт объяснения [в отд. изд.: Объяснение] ХГ1Х главы книги Бытия, с обращением особенного внимания на апологетическое ее значение // ЧОЛДП. 1888. Ч. 1. С. 1 слл. (Отд. изд.: «М., 1888; 2 СПб., 1893. 39 с.) Елеонский Ф. Г. Филологические услуги ассириологии в деле изучения ветхозаветных книг // ХЧ. 1889. Ч. 2. С. 741–744. Петровский С. Клинообразная вавилонская запись о потопе и Бытия VI–VIII гл. // ЧОЛДП. 1889. Кн. 7. С. 82 слл. Царевский А. С. О происхождении Пятикнижия от Моисея // ТКДА. 1889. № 5. С. 48–102.

Беляев Н. М. Миротворение по учению слова Божия. СПб., 1891. [2,] II, 104 с. Богородский Я. А. Об Иосифе, библейском патриархе. Казань, 1891. 65 с. [Отд. отт. из: ПС. 1891. Т. 2.] Мансветов И. Ф., свящ. Московский международный конгресс доисторической археологии и антропологии и отношение его к библейскому повествованию о сотворении человека: Речь, чит. на годичном собрании ОЛДП. 27 января 1893 г. М., 1893. 15 с. Сперанский М. Н. Клегенде о смерти Каина// Археологические известия и заметки. 1893. № 12. С. 443–445. Объяснение главнейших обетовании и пророчеств о Мессии – Иисусе Христе, содержащихся в Пятикнижии и Псалтири / Сост. препод. (ныне инспектор) Кишиневской духовной семинарии А. М. Пархомович. 2 Кишинев, 1894. 290 с. (4893. 286 с.). [Прилож. к КишГВ. 1893. № 10–24; 1894. № 1–24.] Попель И. Разбор возражений против буквального понимания Моисеева повествования о падении прародителей // ВиР. 1894. № 4 [= Февраль. Кн. 2]. С. 199–232. Лопухин А. Голос истории против отрицательной критики: (Несостоятельность основного аргумента отрицательной критики о неподлинности Пятикнижия Моисеева перед лицом новейших историко-археологических открытий) // ХЧ. 1895. Ч. 2. С. 468–488. Молов Е., прот. О превосходстве Моисея пред всеми пророками: (Библейско-экзегетическое исследование против евреев) // ПС. 1895. Г. 1. С. 389–408; Т. 2. С. 215–241, 356–379; Т. 3. С. 453–477; 1896. Т. 2. С. 143–182, 431–445; Т. 3. С. 89–122; 1897. Т. 1. С. 237–252, 357–365, 532–547; Т. 2. С. 34–60, 143–158, 244–258; 1898. Г. 1. С. 162–172, 382–388; Т. 2. С. 76–97; Т. 3. С. 284–299, 343–352; 1899. Т. 2. С. 89–126; 1900. Т. 2. С. 89–126; Т. 3. С. 188–321, 599–637. Мышцин В. [Рец.:] Вигуру. Руководство к чтению и изучению Библии: Общедоступный и изложенный в связи с новейшими изысканиями курс Священного Писания. Ветхий Завет. Том I. Общее введение. Пятикнижие // БВ. 1897. Т. 3. № 10–12. С. 328–333. Некрасов А. Предсказания о Мессии в Пятикнижии Моисеевом // ПС. 1899. Т. 1. С. 389–398.

Введенский Д. И. Учение Ветхого Завета о грехе. Сергиев Посад, 1900. [II,] 2, 222, XIX с. Глаголев А. А., прот. Ветхозаветное библейское учение об ангелах: Опыт библейско-богословского исследования. Киев, 1900. 723 с. разд. паг.

Сысуев П. Быт патриархов еврейского народа // ПС. 1900. Т. 1. С. 419–467, 703–752; Т. 2. С. 127–136; Т. 3. С. 222–245, 388–428; 1901. Т. 1. С. 54–79, 176–206, 444–473; Т. 2. С. 65–116. Богородский Я. А. Происхождение мира // ПС. 1901. Т. 1. С. 398–416, 508–568; Т. 2. С. 489–507, 617–640. Воскресенский А. Древности Иосифа Флавия и Пятокнижие Моисея // ПС. 1901. Т. 1. С. 47–100. Песоцкий С. Повествование ассиро-вавилонских клинообразных надписей о творении мира // ТКДА. 1901. № 10. С. 226–228. Покровский А. И. Библейское учение о первобытной религии: Опыт библейско-апологетического исследования. Сергиев Посад, 1901. 530 с. [Никольский П.] Ассиро-Вавилонские памятники и Ветхий Завет // ВиР. 1903. № 8. Ч. 2. С. 394–402; 1905. № 9. Ч. 1. С. 533–552. Богородский Я. А. Происхождение человека, его природа, достоинство и назначение: Церковно-библейское учение. Лженаучное воззрение // ПС. 1903. Т. 1. С. 55–74, 147–176,295–318. Елеонский Ф. Г. Разбор приводимых отрицательной критикой доказательств неправильности верований древнего Израиля относительно места присутствия Бога Израилева // ХЧ. 1903. Ч. 2. № 9. С. 289–314. Протопопов В. Еврейские патриархи // ПС. 1903. Т. 2. С. 243–285; Т. 3. С. 413–440, 561–589.

Рыбинский В. П. Вавилон и Библия // ТКДА. 1903. № 5. С. 113–144. Богородский Я. А. Первоначальное жилище человека на земле – рай в Эдеме // ПС. 1904. Т. 1. С. 1–24, 163–184.

Он же. Жизнь первозданных людей в раю // ПС. 1904. Т. 2. С. 337–362, 529–548. Медведев А. П. Всемирный потоп с научной точки зрения. СПб., 1904. IV, 146 с. Михайлов А. В. К вопросу о литературном наследии свв. Кирилла и Мефодия в глаголических хорватских миссалах и бревиариях: Из истории древнеславянского перевода книги Бытия пророка Моисея: Доклад, прочитанный в Обществе истории филологии и права при Варшавском университете. Варшава, 1904. 145 с. Юнгеров П. А. Положительные доказательства подлинности Пятокнижия // ПС. 1904. Т. 1. С. 299–317, 499–509; Т. 2. С. 645–653. Он же. Систематичность и исторический характер Пятокнижия // ПС. 1904. Т. 2. С. 852–867. Бетекс Ф. Первая страница Библии / Пер. с нем. Одесса, 1905. 77 с.; Гальбштадт, 2 1911. 84с.; 3 1912. 412с.

Богородский Я. А. Падение человека и его последствия // ПС. 1905. Т. 1. С. 3–17, 209–225. Он же. Начальные черты истории рода человеческого после грехопадения // ПС. 1905. Т. 3. С. 21–38, 202–229.

Воронцов Е. К вопросу о библейском походе Гога и Магога // ВиР. 1905. № 1. С. 26–48 Комментарии к книге пророка Иезекииля и Откровению (ср. Быт. 10, 2 ). Евсеев И. Е. О следах еврейского оригинала в древнеславянском переводе книги Бытия //ХЧ. 1905. № 3. С. 397–402. (Отд. отт: СПб., 1905.) Елеонский Ф. Г. Следы влияния еврейского текста и древних, кроме греческого LXX, переводов на древний славянский перевод Библии. СПб., 1905. [4], 68 с. [Отд. отт. из: ХЧ. 1905.]

Рассматриваются книга Бытия и Исход. Он же. Сравнительное достоинство греко-славянского и еврейско-славянского переводов Бытия гл. 2, стих 5 // ХЧ. 1905. № 2. С. 173–194.

Покровский А. И. Комментарий на I– XXV главы книги Бытия. СПб., 1905. 152 с. Богородский Я. А. Всемирный потоп и его последствия // ПС. 1906. Т. 1. С. 481–492; Т. 2. С. 3–22. Он же. Начальные черты истории рода человеческого после потопа: Ной и его сыновья // ПС. 1906. Т. 2. С. 195–223, 313–336. Полянский Е. Теория касательно Салима, города царя Мельхиседекова // ПС. 1907. Т. 2. С. 495–520.

Г. X. М. [Макинтош Ч. Г.] Толкование на книгу Бытия / Пер. с франц. СПб., 1909. 260 с. Введенский Д. И. Библейское повествование о потопе в его отношении к данным геологии и преданиям народов //БВ. 1910. №4. С. 645–656; № 5. С. 99–111. (Отд. отт.: Сергиев Посад, 1910. 27 с.) Ландышев Е. В., свящ. Моисей или Дарвин?: По поводу одноименной книги Доделя. СПб., 1910. [2,] 88 с.

По мнению автора, в повествовании о Каине и Авеле отразилось резко отрицательное отношение скотоводов к нарождающемуся земледелию.

Коростовцев М. А. Древний Египет и космогония древних иудеев // Там же. С. 20–25. Жакоб Э. Первые главы книги Бытия / [Пер. с франц.] // Символ. № 15. 1986. С. 9–17. Щедровицкий Д. В. Введение в Ветхий Завет. I. Книга Бытия. М., 1994. 288 с. (включено в кн.: Он же. Введение в Ветхий Завет: Пятикнижие Моисеево. М., 2001 и переизд.). Тантлевский И. Р. Введение в Пятикнижие. М.: РЕГУ, 2000. 468 с. Немировский А. А. У истоков древнееврейского этногенеза: Ветхозаветное предание о патриархах и этнополитическая история Ближнего Востока. М., 2001. 268 с. (Там же библиогр.) Гиршман М. Еврейская и христианская интерпретация Библии в поздней античности / Пер. с англ. М.; Иерусалим, 2002 (Б-ка «Иудаика»). 182 с. Василиадис Н. Библия и археология. Сергиев Посад, 2003. С. 7–102. Снширев Р., прот.; Зайцев Д. В. [и др.] Бытие // Православная энциклопедия. Т. 6. М., 2003. С. 412–428.

Имеется в виду изд.: Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes / Ed. F. Field. Oxonii, 1859. Изза недоступности этого и других изданий, на которые в основном опирался П. А. Юнгеров при установлении чтений александрийского кодекса, а также незавершенности публикации самого перевода и невозможности справиться с соответствующими авторскими сносками все последующие наблюдения над особенностями славянского перевода в Елизаветинской Библии остаются на ответственности П. А. Юнгерова. Кроме того, уточнение этих выводов на основе гёттингенского и других изданий потребовало бы новой сплошной сверки и являлось бы отдельным научным исследованием, которое не входит в цели настоящего переиздания. Следует заметить еще, что П. А. Юнгеров не использовал исследования А. В. Михайлова, касающегося древнеславянского перевода книги Бытия: Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1: Паримейный текст. Варшава, 1912. 22, CCCXLII, 460 с. Ред.

О ней см. далее. Недавно появилось превосходное многотомное издание другого типа катен на Бытие, выполненное Ф. Пти. См.: CPGS, С 1, р. 485–486. – Ред.

PG 10. [CPG 1880, ср. 1874 (рус. пер. свящ. Константина Михайлова: Ипполит Римский. На благословения [Исаака и] Иакова. МихаилоАрхангельская церковь. Село Михайловское, Моск. обл., 2009. 126 с.) и 1875.]

PG 12, 45–818. [Ссылка на комментарии и гомилии Оригена на Пятикнижие. Гомилии (в лат. пер. Руфина) и схолии (фрагм.) на Быт.: CPG 1411, 1412.]

Praep. Evang. Т. VII–VIII. [CPG 3486. На рус. переведены только небольшие фрагменты.]

PG 22. [Не вполне ясно, что имеется в виду. В PG 22 есть отсылка к сочинению Евсевия «О еврейских именах», CPG 3466, помещенному в лат. адаптации Иеронима в PL 23, ср. CPL 581 (есть рус. пер.). Отрывки толкований Евсевия на Бытие в катенах см.: CPG 3469 (1) и С 14.]

Т. 1 его творений по рус. пер. (PG 29). [CPG 2835. БиблТСО 7583.]

Ч. 1 его творений по рус. пер. (PG 44). [CPG 3153, ср. 3154, 32153217. БиблТСО 934, ср. 935.]

Т. 4 по рус. изд. 1898 г. (PG 5354). [CPG 4409, ср. 4410.]

Т. 4 его творений по рус. пер. М., 1861 и 1887 (Oper. Syr. 1 t.). [БиблТСО 655659. Греч. фрагм.: CPG 3958.]

Ч. 45 по рус. пер. [«О поклонении. » – в ч. 13.] М., 18861887 (PG 6869). [CPG 5200, 5201. БиблТСО 10791081, 10861089, 10961099, 11041107, 11151118, 11221123 («О поклонении. »); 1128–1140 («Глафиры»).] Примеры из «Глафир» свт. Кирилла приводятся у о. [Д.] Поликарпова. Предызображение Иисуса Христа в ветхозаветных пророчествах и прообразах по святоотеческому изъяснению их. СПб., 1903.

Ч. 1 его творений по рус. пер. М., 1855 г. (PG 80). [CPG 6200. БиблТСО 786794 (На Восьмикнижие).]

Полное название книги и информацию о ней см.: Га theologie byzantine et sa tradition. Т 2. Turnhout, 2002. Р. 857–858; CPG IV: С 2, р. 187 (typus III Karo–rietzmann). – Ред.

П. А. Юнгеровым не упомянуто множество древнецерковных греческих толкований как на всю книгу Бытия, так и связанных с отдельными темами и персонажами. Перечень см.: CPGV Р. 115118. Ред.

РГ 14. [СРГ 123, ср. 124–132.] Много примеров и обширных выдержек в русском переводе из творений свт. Амвросия Медиоланского приводится в сочинении о. [Н.] Александрова. История еврейских патриархов [(Авраама, Исаака и Иакова) по творениям святых отцов и древних церковных писателей]. Казань, 1901. [258с.]

РГ23. [СРГ 580. Рус. пер. С. Жукова: М., 2009. 272 с. (Серия «Библейская экзегетика»).]

Ч. 36 по рус. пер. (РГ 32, 34). [СРГ 270, 266267, 265, 313.]

Из древнецерковной (до VIII в.) латинской литературы – в самом деле небогатой специальными толкованиями на книгу Бытия – можно еще указать CPL 82, 548549, 1344, 1427. – Ред.

PG 87. [CPG 7430. CPG IV, р. 187.]

Скорее всего, имеется в виду следующее издание: La Sainte Bible. Texte de la Vulgate, traduction frangaise en regard. Avec commentaires. Vol. 1–25. Paris: Edition P. Lethielleux, 1871–1890. Vol. 3: La Genese et Introduction au Pentateuque. 464 р.; Vol. 4: L’Exode – Le Levitique – Les Nombres. 304, 204 р. – Ред.

В библиографическом описании П. А. Юнгеров подразумевает два тома «Библейского комментария» на Пятикнижие, но далее приводит выходные данные только первого тома. Полное описание: 1/1. Genesis und Exodus. Leipzig, 1861, 3 1878, 4 GieBen, 1893; 1/2. Levitikus, Numeri und Deuteronomium. Leipzig, 1862, 2 1870, 3 GieBen, 3 1897. – Ред.

Имеется англ, пер.: Delitzfch F. A New Commentary on Genesis. Vols. 1,2/ Transl. S. Taylor. Edinburgh, 1888; «Klock, 1978. Ср.: Keil C. F., Delitch F. Biblical Commentary on the Old Testament. 2. The Pentateuch / Transl. /. Martin. Grand Rapids: Eerdmans, 1956. – Ред.

Дополнения к приведенной П. А. Юнгеровым русской литературе см. в конце данного предисловия. – Ред.

Филарет (Дроздов), сет. Записки на книгу Бытия, руководствующие к разумению письмен ее и к испытанию духа ее, при посредстве сличения переводов с подлинником, мнений св. отец и толкователей, преимущественно же ясных и собою другие объясняющих мест самого Священного Писания: Из уроков, преподанных в С.Петербургской Духовной Академии. СПб.: Тип. Иоаннесова, 1816. 10, XII, 734 с.; Он же. Записки, руководствующие к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие: В 3 ч. СПб.: Мед. тип., 1819. Ч. 1: Сотворение мира и история первого мира. 12, X, 219 с. Ч. 2: Первоначальная история мира и Церкви по потопе и происхождение избранного народа в Аврааме. 324 с. Ч. 3: Исаак, Иаков, Иосиф. 313 с. 3 СПб., 1835; 4 Изд. Моск. Ова любителей духов, просвещения. М., 1867 [без измен, со 2го изд.]. 551 с. разд. паг. (ряд репринтов и переизд. в последние 15 лет). – Ред.

М., 1871. 308 с. Переизд.: Виссарион (Нечаев), еп. Толкование на паремии из книги Бытия. СПб., 1998. 300 с. Ред.

Порфирий (Успенский). Образцы перевода с греческого. См. также первую публикацию: Образец первый. Бытие // ТКДА. 1869. № 2. С. 136. – Ред.

Flavii Josephi opera / Ed. [В.] Niese. Berol., 1887 [1890, Ί955. Рус. пер.:] Иосиф Флавий. Иудейские древности/Пер. [Г.] Генкеля. [Т. 12.] СПб., 1900 [ Р М., 1994].

Библиография, составленная А. Г. Дунаевым, охватывает работы в основном на русском языке. Опущены: почти вся многочисленная апологетическая литература, посвященная естественнонаучному толкованию Шестоднева, и исследования, указанные в подстрочных сно­сках к предисловию и переводу П. А. Юнгерова. – Ред.

Приведены отдельные примеры многочисленных исследований; общие библиографиче­ские справочники указаны в редакционном предисловии ко всей книге.

Вам может быть интересно:

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *