Что такое малый синтаксис

Малый и большой синтаксис

Синтаксис как раздел грамматики.

Syntax is the science of speech construction. The syntactic organization of the text should be studied as the unity of its colligational, collocational and pragmatic aspects.

Colligation – morpho-syntactically conditioned combinability. Collocation – lex-phraseol relations

The units of syntax

Word combinationsand syntagms– ultimate units – function as global nominative units (раздельнооформленные), syntagms are singled out prosodically.

Supraphrasal unities (paragraphs)and utterances (sentences)– the consummate units. We do not produce s-ces but utterances. Supraphrasal unity is neatly marked off by a low terminal fall + a 3 units pause, the last terminal contour being more terminal than the sentencial ones; in written speech marked by indented lines. Phrasing – division of utterances into meaningful units (syntagms) – main concern of syntax. Importance of proper phrasing due to cases of potential ambiguity (Panda eats shoots and leaves) Parcellation –division into sentences – artificial, secondary.

Traditional approach to syntax – Minor and Major Syntax, static.

Functional approach (cognitivism) – dynamic syntax – theme/rheme relation, functional sentence perspective. Started in the 60s

Relation with other disciplines

Phonetics – any utterance has to be pronounced

· Rhythm – alternation and length of syntagms – 6 patterns

o Monotonous – equal length

o Rambling – no regularity

o Grading – length increases

o Enclosing – 8-4-8 syls

o Alternating – long/short

o Jerky – all short

We are looking for properly balanced variety!

· 5 categories of word combinations (categorical method)

· Word combination structure – attributive, verbal, etc

· Type os sentence – simple/multiple//compuond/complex

· Syntactic arrangement of elements – inversion

· Rythmical types of sentences

o Ballanced – symmetrical, antithesis or express similar thoughts

o Loose – fact after fact

o Periodic – climax at the end

Lexicology and Morphology

Words in sentences and word-combinations

Малый и большой синтаксис

Minor syntax –deals with word combinations – a free equivalent of a phraseological unit (to pay a call = to visit)

Types of WC – nominal (sunny day/a table in the room/ a boy with big feet/ simplicity of usage/ time for sailing/ a friend to call)

— Verbal (to listen to music/ to forget to call/ to start smoking/ to persist in doing/ suddenly remembered)

— Adjectival (full of energy/ fond of drawing)

Categorial method – 5 cats

1. Connotativeness – connotative (posess e-e-e connotations)/non-connotative – the vessel of his life- context and prosody are highly important

2. Reproducibility – clichéd/non-cliched (nonce) – mostly in publich speeches, journalism, word play

3. Ideomaticity – a snake in the grass, a piece of cake

4. Conceptual determination – noiseless smile (undetermined and thus connotative)

5. Socio-linguistic determination – McCarthy Era

Major Syntax

Sentence and utterance are the subject of major syntax.

Types of sentence

Sentence – the unit of speech which is marked by a period in writing, the result of parcellation.

Multiple
Simple

Ø Active/ Passive (It was… who….)

· Parts: main – Subject, Predicate

o SVCompliment(link verb)

Utterance— the unit of speech, marked by pauses (like the spoken equivalent of a sentence)

Источник

Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне

Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне

§ малый синтаксис – словосочетание

§ большой синтаксис – предложение, абзац (сверхфразовое единство)

КОЛЛИГАЦИЯ и КОЛЛОКАЦИЯ

термины введены основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Фёрсом (John Firth)(1890-1960)

в отечественную терминологию – О.С. Ахмановой (1908-1991)

КОЛЛИГАЦИЯ– морфологически обусловленная сочетаемость слов

КОЛЛОКАЦИЯ– лексико-фразеологическиобусловленная сочетаемость слов

КОЛЛИГАЦИЯ

ФАКТ ч е г о / о ч е м (разг.)

В прошлом очерке мы приводили фактыбурсацкого невежества.

На суде приводились факты о бесчинствах оккупантов на захваченной ими территории.

Жить ВУкраине или НАУкраине??

To miss you:

Скучать по ВАС или по ВАМ??

In accordance with the order:

Согласно приказУили приказА??

КОЛЛОКАЦИЯ (лексико-фразеологическая сочетаемость)— способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и отталкивать другие.

Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка.

flat – плоский, ровный

плоская поверхность – a flat surface

спущенная шина – a flat tyre

туфли без каблука – flat shoes

мелкая кастрюля – a flat pan

расстроенная скрипка – a flat violin

батарейка села – the battery is flat

prime ring = первичное кольцо

примарное кольцо = primary ring

Узуальные vs окказиональные словосочетания

Узуальные словосочетанияИЯ передаются узуальными словосочетаниями ПЯ

Brown house – коричневый дом

Brown eyes – карие глаза

Brown bread – черный хлеб

Окказиональные словосочетанияИЯ требуют особого подхода

(содержание единицы, интенции автора при ее выборе, стилистическая окраска)

A glass of Amontillado sherry with olives.

Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис

Глаза цвета хереса?

Глаза чайного цвета?

China Blue by Michael McDyer Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксисChina Blue by Chantal Jacobs Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис

Глаза цвета морской волны?

АЯ: семантическая емкость атрибутивных словосочетаний

Репрезентативность на синтаксическом уровне

Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис

Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксисЧто такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис

Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис

Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис Что такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксисЧто такое малый синтаксис. Смотреть фото Что такое малый синтаксис. Смотреть картинку Что такое малый синтаксис. Картинка про Что такое малый синтаксис. Фото Что такое малый синтаксис

Синтаксическая структура предложения

Коммуникативная структура предложения

Тема– часть предложения (смысловая группа) с минимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой, которая несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической реальностью.

Как правило, тема содержит информацию, уже известную адресату.

Тема – исходный пункт, данность.

Рема– часть предложения (смысловая группа) с максимальной коммуникативной (информационной) нагрузкой; рема формирует предложение как произведение речи с определенной коммуникативной целью.

Тема 8. Единица перевода

Перевод – процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования Т, порожденного на одном Я, в текст на др. Я, осуществляемого П-ком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида П, задач П, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности. (И.С. Алексеева. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004.)

Понятие единицы перевода (ЕП) и способы ее вычленения

СПОСОБЫ ВЫЯВЛЕНИЯ ЕП

Единица перевода– минимальная языковая единица текста оригинала, воспринимаемая как единое целое с точки зрения семантики (единица ТО).

– единица исходного текста, для которой может быть найдено соответствие в ТП, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода (единица ТП)

(Алексеева И.С. Спб., 2004, с. 149)

Перевод на уровне морфем

moonlight – лунный свет

homework – домашняя работа

Tisch/e – стол/ы – table/s

Перевод на уровне слов

He can swim. Он умеет плавать.

Одному слову ИЯ может соответствовать несколько слов ПЯ

They like to ski. Они любят кататься на лыжах.

Словосочетание как семантическое единство на уровне языка:

Перевод на уровне текста

Slow down. Pleasure up.

Тема 7. Репрезентативность на синтаксическом уровне

§ малый синтаксис – словосочетание

§ большой синтаксис – предложение, абзац (сверхфразовое единство)

КОЛЛИГАЦИЯ и КОЛЛОКАЦИЯ

термины введены основателем Лондонской лингвистической школы Дж. Фёрсом (John Firth)(1890-1960)

в отечественную терминологию – О.С. Ахмановой (1908-1991)

КОЛЛИГАЦИЯ– морфологически обусловленная сочетаемость слов

КОЛЛОКАЦИЯ– лексико-фразеологическиобусловленная сочетаемость слов

КОЛЛИГАЦИЯ

ФАКТ ч е г о / о ч е м (разг.)

В прошлом очерке мы приводили фактыбурсацкого невежества.

На суде приводились факты о бесчинствах оккупантов на захваченной ими территории.

Жить ВУкраине или НАУкраине??

To miss you:

Скучать по ВАС или по ВАМ??

In accordance with the order:

Согласно приказУили приказА??

КОЛЛОКАЦИЯ (лексико-фразеологическая сочетаемость)— способность одних слов легко и естественно сочетаться с одними словами и отталкивать другие.

Лексико-фразеологическая сочетаемость национальна, специфична для каждого языка.

flat – плоский, ровный

плоская поверхность – a flat surface

спущенная шина – a flat tyre

туфли без каблука – flat shoes

мелкая кастрюля – a flat pan

расстроенная скрипка – a flat violin

батарейка села – the battery is flat

Источник

Нижегородский государственный лингвистический

НазваниеНижегородский государственный лингвистический
страница10/22
ТипДокументы
§ 1. Основные единицы и понятия большого и малого синтаксиса

Основными единицами типологического анализа на синтаксическом уровне являются словосочетание и предложение.

Если наибольшие расхождения между языками обнаруживаются в их фонемном составе, то в области синтаксиса расхождения наименьшие, что объясняется общностью синтаксических категорий в различных языках. По мнению В. Г. Гака «чем больше по объему сопоставляемые единицы, тем менее глубоки расхождения» (В. Г. Гак. 1977, с. 175).

Синтаксические единицы подобно другим единицам языка сопоставляются в трех планах: плане содержания, выражения и функционирования.

Под планом содержания имеется в виду отражение различных явлений действительности. Здесь следует отметить, что на уровне синтаксиса почти нет таких категорий, которые были бы в одном языке и отсутствовали в других, т.е. в плане содержания имеется много общего: те же основные синтаксические единицы – словосочетание и предложение; в пределах основных синтаксических единиц выделяются аналогичные членения: словосочетания делятся на сочинительные и подчинительные, полные и эллиптические, распространенные и нераспространенные, утвердительные и отрицательные и т.д. Однотипные в целом синтаксические категории могут иметь разный объем содержания в сопоставляемых языках, например, согласование как тип синтаксической связи свойственно обоим сравниваемым языкам, но сфера употребления согласования в английском языке значительно уже, чем в русском, в связи со сравнительно небольшим количеством флективно оформленных слов.

В плане выражения синтаксических единиц (даже однотипных) наблюдаются большие расхождения. Так, универсальный характер имеет деление предложений по значению на повествовательные и вопросительные, но в способах их построения в английском и русском языках имеют место существенные различия (ср. порядок слов в различных коммуникативных типах предложений английского и русского языковпостроения в английском и русском языках имеют место существенные различия (ср. ьные и вопросительные, но в способах ихз значи, использование служебных глаголов в отрицательных и общевопросительных предложениях и др.)

В функциональном аспекте расхождение между синтаксическими категориями незначительны, хотя и имеют место в сопоставляемых языках. Так, можно наблюдать использование различных синтаксических средств для выражения одного и того же значения (Ср.: Я и мама = Я с мамой. vs. My mother and me. I with my mother). В русском языке приведенный сочинительные предложения взаимозаменяемые, в английском – нет. Существенные функциональные различия наблюдаются в употреблении односоставных и двусоставных предложений в сопоставляемых языках (Ср.: Мне холодно. vs. I am cold; Дорогу покрыло снегом. vs. The road has been covered with snow).

Словосочетание (word-group, word-collocation, collocation, word-combination, phrase) – соединение двух или более знаменательных слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащие для выражения единого, но расчлененного понятия или представления (О.А. Ахманова, Словарь лингвистических терминов, с. 476). Согласно другой точке зрения, словосочетание – соединение двух или более слов, которое образует грамматическую единицу, но не является аналитической формой слова. Компонентами словосочетания (СС) могут быть слова любой части речи: «We will term “phrase” every combination of two words which is a grammatical unit but is not an analytical form of some word (as for instance, the perfect forms of verbs). The constituent elements of phrase may belong to any part of speech» (B.A. Ilyish, 1971, p. 171).

СС – самостоятельная синтаксическая единица (единица малого синтаксиса), хотя выделение СС происходит лишь на базе предложения. СС – составляющая, конституирующая часть предложения. В отличие от предложения СС не является коммуникативной единицей, оно выполняет номинативную функцию, т.е. функцию называния.

Словосочетание в функциональном плане тождественно слову, оно, как и слово, выполняет номинативную, назывную функцию, называя предмет, явление, действие, процесс, обстоятельства действия и т.д. (Ср: Mary is a student = Мэри-студентка. vs. This young girl is a student of our Institute, где словосочетание «this young girl» функционально тождественно слову «Mary», a «student of our Institute» = «a student»; то же самое наблюдается в русском языке: «Эта молодая девушка» = «Мэри»; «студентка нашего института» = «студентка»).

В отличие от слова, представляющего собой цельнооформленную единицу, словосочетание состоит из двух, а иногда и более компонентов, каждый из которых может быть распространен по законам данного языка.

Задачей типологического изучения словосочетаний является выявление изоморфных и алломорфных черт в структуре различных типов словосочетаний.

§ 2. Типология словосочетаний

Компоненты сочинительных сочетаний могут быть связаны с помощь. Сочинительных союзов (соединительных – copulative, противительных – adversative, разделительных – disjunctive) или бессоюзно (asyndetic connection).

Подчинение – синтаксическая связь грамматически неравноценных единиц языка, для которых характерна синтаксическая зависимость одного из соотносящихся компонентов от другого. Подчинительные словосочетания бинарны по своей структуре, ибо включают главный (head-word) и зависимый член (adjunct): cold water – холодная вода, very quickly – очень быстро.

Различают три вида подчинительной связи: согласование (agreement), управление (government), примыкание (adjoinment).

Изоморфной чертой английского и русского языков является наличие двух типов согласования – грамматического и логического (ср.: Врач пришла вовремя vs. Врач пришел вовремя; Our family is large vs. Our family are early risers).

Случаи логического согласования не совпадают в сопоставляемых языках: типичный случай согласования в английском языке связан с употреблением собирательных имен существительных типа «family», «committee», «crew»; в русском языке в логическом согласовании участвуют в основном существительные общего рода, типа «врач», «доктор», «забияка», «плакса» и т.п.

В целом в обоих языках преобладает формальное согласование. (О согласовании на уровне предложения см. дальше).

Управление – подчинительная связь, при которой главный компонент словосочетания требует постановки зависимого компонента в определенной грамматической форме.

Во флективных языках управление обнаруживается в глагольно-именных словосочетаниях (читать книгу, идти лесом, прийти к другу), атрибутивно-именных сочетаниях (дом брата, учебник по алгебре), а также адъективных сочетаниях (достойный любви, готовый ко всему, любимый всеми).

Управление в русском языке может быть вариативным. Вариативность обусловлена наличием в языке синонимичных средств связи (ср.: поддаться уговорам – поддаваться на уговоры). Вариативность в пределах однотипных сочетаний может привести к различным оттенкам значения (ср.: выпить воду – выпить воды).

Виды управления, общие для английского и русского языков, включают предложно-беспредложное управление (to see smb. – to look at smb. – видеть кого-то, смотреть на кого-то), а также сильное и слабое управление.

Сильное управление (strong government) характеризуется «строго ограниченным выбором предлогов и, соответственно, падежных форм управляемых слов» (О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов, с. 487): to depend on smb., smth; to be characteristic of, to be rich in — зависеть от кого-либо, чего-либо; надеяться на кого-то, что-то; дорожить чем-либо, кем-либо.

Слабое (свободное) управление (weak government) характеризуется «свободным сочетанием управляющего слова с различными формами управляемых слов» (О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов, с. 487): to go to smb., from smb., after smb., with smb. – идти к кому-либо, от кого-либо, после кого-либо, с кем либо.

И в английском, и в русском языках имеются случаи двойного управления (double government), при котором от управляющего слова зависят два взаимосвязанных подчиненных слова: to wish smb, smth = to wish smth to smb – желать кому-то чего-то; to give smb, smth = to give smb smth — дать кому-то что-то.

При совпадении общих типов управления в английском и русском языках наблюдаются существенные различия конкретных случаев управления в пределах тождественных по семантике лексических единиц (ср.: depend on (upon) – зависеть от, входить в – to enter smth; to be characteristic of – быть характерным для; to be rich in – быть богатым чем-либо).

Примыкание (adjoinment) – «вид синтаксической связи, при которой зависимость одного элемента от другого выражается только позиционно, т.е. без применения служебных слов или морфологического изменения» (О.С. Ахманова. Словарь лингвистических терминов, с. 360).

Различная степень распространения согласования, управления и примыкания в английском и русском языках может быть представлена в следующей таблице, составленной по результатам анализа 1100 подчинительных словосочетаний.

Английский языкРусский язык
согласование20624%66060%
управление43039%30027%
примыкание40437%14013%

Ограниченность флективной системы английского языка в выражении подчинительной синтаксической связи компенсируется порядком слов (ср.: speech sound vs звук речи), служебными словами (ср.: the roof of the house vs крыша дома, to cut with a knife vs резать ножом).

При сопоставительном описании особого внимания заслуживают такие моменты, как структура СС, состав компонентов, способы их соединения, порядок следования компонентов.

В этом плане наибольший интерес представляют подчинительные СС. Между компонентами СС существуют смысловые (грамматические) отношения. Это определительные (атрибутивные) отношения, например, новый дом – new house; объектные отношения, например, требовать мира – call for peace; субъектные отношения, например, приезд отца – fathers arrival; обстоятельственные отношения, например, идти быстро – to go fast.

Эти отношения получают свое материальное выражение в виде различных синтаксических приемов выражения подчинительных связей, а именно, согласования, примыкания и управления (виды подчинительной связи). Так, в русском, который обладает развитой системой словоизменения, характерным является согласование зависимого и главного компонента СС. Для английского языка согласование не может служить типологическим признаком. То же можно сказать об управлении, которое, как и согласование, связано представлением о падеже. Для русского языка управление является типологическим признаком, тогда как для английского языка, где падежное управление оказалось во многом упраздненным, оно не может служить типологическим признаком (ср.: радоваться чему-кому-нибудь, интересоваться чем-кем-нибудь, избавиться от чего-кого-нибудь, в английском: to rejoice in (at), to be interested in, to get rid of.

Типологически существенным для английского языка является примыкание, выражающееся во взаимном расположении компонентов СС. Это обусловливается особенностями морфологической структуры языка: английское слово в большинстве случаев не имеет внешних лексико-грамматических признаков, т.е. признаков принадлежности к определенному разряду слов или части речи, например, a round table, to round the lips, a doctors round, to walk round the house, to come round the tea, etc.

Представляется целесообразным положить в основу сопоставительного описания подчинительных СС принцип классификации по главному (стержневому) компоненту, т.к. именно характер стержневого компонента определяет функционирование СС в предложении.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *