Что такое мишпаха на иврите
Мишпуха что это значит? Каково значение данного слова. С какими словами обычно его употребляют?
Что означает слово мишпуха? Каково его значение и где употребляется? Об этом и не только вы узнаете из данной статьи.
Мишпуха – в переводе с иврита, это семья.
А так же, это может означать как – компания, или на худой конец “сборище людей”.
Мишпуха – что это значит?
Как мы уже разобрали, мишпуха – это семья или компания. Ивритское, то бишь “еврейское” слово, употребляемое ещё с незапамятных времён.
Так же поговаривают, что мишпуха – это Одесский жаргон. Видимо это связано с тем, что в Одессе живёт довольно большое количество еврейских семей. И между собой у них “родился” так сказать свой диалект (если так можно выразиться).
Вы можете узнать значение слов:
Этимология значения слова мишпуха
Как уже упоминалось выше, слово мишпуха происходит от еврейского корня. Если взять идиш – то mishpokhe (читаемая как мишпахе) будет переводится как “то же”.
Например: То же самое. То же что и было. И так далее.
Если мы возьмём иврит, то произносится она будет точно так же как и на идише, только с некоторыми изменениями – mishpakha. Что в переводе с иврита как раз и означает – “семья”.
Мишпуха состоит из 7 слов. 3 гласные и 4 согласные буквы.
Мишпуха наоборот – “ахупшим”.
Слово мишпуха имеет 3 слога – “миш”, “пу”, “ха”.
Синонимы к слову мишпуха:
Остались ещё вопросы? Смело задавайте их в комментариях ниже, и мы обязательно найдём на него ответ.
Семья, семейное положение – на иврите
Эта страница является частью самого большого в мире «Русско-ивритского разговорника«.
Переводы слов сопровождаются транскрипцией. Если ударение в ивритских словах не падает на последний слог – оно обозначается подчеркиванием. Если ударение падает на последний слог – оно никак не обозначается.
Для желающих изучать иврит или арабский онлайн (Skype) — информация
Семейное положение мацав мишпахти מצב משפחתי
замужем нэсуа נשואה
не замужем рэвака רווקה
разведен гаруш גרוש
разведена груша גרושה
вдова алмана אלמנה
мой муж бэали בעלי
твой муж бэалэх בעלך
мой первый / второй / бывший муж ишти hа-ришон / hа-шэни / лэ-шэ-авар בעלי הראשון \ השני \ לשעבר
моя жена ишти אשתי
твоя жена иштэха אשתך
его жена ишто אשתו
моя первая / вторая / бывшая жена ишти hа-ришона / hа-шнийя / лэ-шэ-авар אשתי הראשונה \ השניה \ לשעבר
супруг бэн-зуг בן-זוג
супруга бат-зуг; рэайя בת-זוג, רעיה
У меня есть… йеш ли… יש לי
У меня нет… эйн ли… אין לי
дети йеладим ילדים
сыновья баним בנים
приемный сын бэн мэумац בן מאומץ
приемная дочь бат мэум э цэт בת מאומצת
отчим ав хорэг אב חורג
мачеха эм хор э гэт אם חורגת
дедушка с а ба סבא
бабушка с а вта סבתא
прадедушка с а ба р а ба סבא רבא
прабабушка с а вта р а вта סבתא רבתא
правнучка нина נינה
родственники кровэй-мишпаха קרובי משפחה
родственник каров-мишпаха קרוב משפחה
родственница кроват-мишпаха קרובת-משפחה
двоюродный брат (сын дяди) бэн-дод בן דוד
двоюродный брат (сын тети) бэн-д о да בן דודה
двоюродная сестра (дочь дяди) бат-дод בת דוד
двоюродная сестра (дочь тети) бат-д о да בת דודה
племянник ахъян אחיין
племянница ахъянит אחיינית
Возможны более точные определения значений «племянник» и «племянница»:
племянник (сын брата) бэн-ах בן אח
племянник (сын сестры) бэн-ахот בן אחות
племянница (дочь брата) бат-ах בת אח
племянница (дочь сестры) бат-ахот בת אחות
брат жены, шурин; брат мужа, деверь гис גיס
сестра жены, свояченица; сестра мужа, золовка гиса גיסה
жених; зять хатан חתן
невеста; невестка кала כלה
породнившиеся семьи (у которых дети вступили в брак) мэхутаним מחותנים
патронажная семья; семья, временно принимающая нуждающихся в помощи несовершеннолетних
мишпахат-омна משפחת אומנה
подруга хавэра חברה
Примечания
Слово גרושה груша «разведена» дословно переводится «изгнанная». В древние времена женщина после развода покидала дом мужа. В современном языке появилось слово גרוש гаруш «разведен» (дословно: «изгнанный»).
Эти слова в разговорном языке могут означать «бывший муж», «бывшая жена». Например:
הוא גרוש שלי h у гаруш шэли «он мой бывший муж»;
היא גרושה שלו h и груша шэло «она его бывшая жена».
Слово בעל б а аль «муж» также означает «хозяин; обладатель» (например, в словосочетании בעל הבית бааль h а-б а ит «хозяин этого дома; хозяин»).
Слово אשה (в современном языке обычно пишется אישה ) иша также переводится «женщина», понять можно по контексту.
Слово רווק равак «холостяк, не состоящий в браке, холостой» связано со словом רייק рэйк «пустой, порожний».
Часто в иврите существительные сливаются с местоименным суффиксом. Особенно часто это происходит со словами, касающимися семьи. Например, משפחתו мишпахто «его семья» (это же значение можно передать двумя словами משפחה שלו мишпаха шэло «его семья»);
אשתו לשעבר ишто лэшэавар «его бывшая жена»; בעלי לשעבר бэали лэшэавар «мой бывший муж».
С многочисленными примерами слов с местоименными суффиксами можно ознакомиться здесь.
В семьях, где у мужчины одновременно более одной жены (допустимо традицией иудаизма, ислама) — каждая из жён по отношению к другой называется צרה цара. Например, сочетание צרתי царати переводится «другая жена моего мужа». Примечательно, что слово צרה в иврите чаще переводится как «беда, несчастье».
Слова אח и אחות могут использоваться как обращение.
Рекомендуем также прослушать и прочитать учебный текст.
О словах פרוד паруд и פרודה пруда — читайте в примечании.
В современном языке встречается и такой статус:
свободен (не состоит в браке; готов к новым отношениям) пануй פנוי
свободна (не состоит в браке; готова к новым отношениям) пнуйя פנויה
О словах אקס экс и אקסית э ксит — читайте в дополнениях.
Краткий видеоурок по этой странице — здесь.
2 комментария
Уважаемый Марк, ссылка «информация» (https://axaz.org/izucenie-ivrita/grammatika-ivrita/semiya/about-sait.html) на этой странице к сожалению не работает. Можно ли это исправить, или это связано с какой-либо реконструкцией на сайте.
Уже исправили. Проблема с переносом сайта на другую платформу.
Что такое мишпаха на иврите
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Oct. 27th, 2011
Глава IX
О языке
Первую фразу выучила: «Мама, вышли денег»! И «Я тебя люблю» надо добавить, а то не вежливо ) И «люблю», когда говоришь мужчине, звучит по-другому, чем когда говоришь женщине. Надо не спутать, окончание другое )
Было такое выражение «хаваль аль азман». И Лёня долго нам объяснял, что дословно переводится так, а употребляется в таких-то случаях… В какой-то раз Арина переспрашивает, что это значит, Лёня начинает рассказ заново, мол дословно «жалко времени», а переводится … и Лев проходя мимо говорит «за…ись!» и идёт дальше. И Лёня: «Да. Именно так и переводится» )) Называйте вещи своими именами!
Но больше всего мне понравилось эн давар казэ ше эн давар казе = нет такого, что нет такого, в Львином переводе
Кстати, само слово «иврит» женского рода!
Всякие вариации «русского» языка типа «Это берёт время» невозможно исправить ). Я поправляю: «Не берет, а занимает», но бесполезно, видимо, евреям не понятно как это занимает, когда берёт? ))
Глава X
Шабат
Наверное, о нём стоит написать отдельно.
Это день, кажется, есть только у них. Дело в том, что я видела его только со светской стороны, и посвящен он отдыху, покою и семье. У религиозных немного иначе, но суть та же.
Представьте себе: город пуст, магазины закрыты, люди по домам. Но это не уныло, не скучно и не грустно. Это день совсем другого ритма.
Это на самом деле отлично, когда ты не несёшься на базар за покупками, в торговую галерею в муравейник, на почту, по делам, можно валяться и отдыхать с чистой совестью!! ))) И очень важно – этот день посвящён семье. Вы вместе находитесь и общаетесь. Это очень здорово.
Может в этом и есть секрет их рациональности? И умения всё рассчитать, не суетиться? Они умеют расслабиться и замереть на целый день. Причём не умирать от скуки, не про…ать сутки, а войти в такой особый ритм и посидеть, подумать или помолиться.
Лев рассказывал о своём путешествии в Южную Америку (на восемь месяцев) сказал, что ему там очень этого не хватало. Теперь и мне не хватает )
И тем не менее, замечу, что у многих людей всего один выходной в неделю! Никто не ноет
Отдыхать успевают каждый день после работы. Откуда берут силы?! Южный темперамент! )) Но это уже другая тема
Новое в блогах
Проверим как вы перевели предложения из предыдущего упражнения.
У меня есть два дяди и две тёти – еш ли шнЭй дудИм вэ-штЭй додОт
У меня есть четыре друга и две подруги.-еш ли арбаА хаверИм вэ-штЭй хаверОт
У меня есть мама и папа.- еш ли Има вэ-Аба
У неё есть мама, папа и брат.- еш ла Има, Аба вэ-ах
Закончим изучение степени родства и определение статуса людей в вашем окружении.
Русский
Иврит
Множественное число
мишпахА
мишпахОт
Родитель (офиц. форма)
Родительница (офиц. форма)
Близкий (в любом смысле, как и в русском языке)
Близкая (в любом смысле, как и в русском языке)
Между прочим, такие русские слова, как кровь, кров, кровный. пришли из иврита от «карОв»- близкий. J
кровЭй мишпахА
кровОт мишпахА
Далёкий (в любом смысле, как и в русском языке)
Далёкая (в любом смысле, как и в русском языке)
У этого слова «амИт» есть фононим, то-есть слово, которое произносится практически также, но пишется иначе и имеет смысл – верный, надёжный.
Верный друг – это «хавЭр амИт»
Верная подруга- «хаверА амитА» и т.д.
Отсюда понимаем, что «китА» это класс (учебный)
Слово ж.р. поэтому во мн. числе получаем «китОт». К этому слову мы ещё вернёмся позже.
Отсюда понимаем, что «леваЯ» это сопровождение. ( к лево/право это не имеет никакого отношения J))))))
Этим же словом – «леваЯ»- пользуемся и когда говорим о похоронах.
Поэтому для слова «сопровождение» в позитивном смысле используем другое однокоренное слово – «ливУй». И это тоже чуть позже.
Не старайтесь запомнить всё, выберите для себя то, что важно в речи. Остальное выучим потом- время есть J
Давайте выявим некоторые закономерности в иврите. Сразу оговорюсь, что есть исключения, но чаще всего это так работает.
«хавЭр- хаверА», «шахЭн- шхенА», «каров – кровА» «ахьЯн- ахьянИт»
Обратите внимание, что ударение падает на последний слог.
Не «кравА» а «кровА».
От ед. числа муж. рода ко множественному числу переходим добавляя в конце слова -«им»
Ударение приходится на последний слог.
Ударение также приходится на последний слог.
Два слова мы уже знаем: близкий- «карОв» и далёкий – «рахОк»
Смихут
В ивритской грамматике существует своеобразное явление, называемое «смихут». С его помощью связываются между собой два существительных или прилагательное и существительное, что позволяет выразить наличие смысловой связи между этими двумя словами. Некоторой аналогией в русском языке может служить сочетание «дом отца». Слово «дом» в именительном падеже — центр этого сочетания, а слово «отца», в родительном падеже, характеризует дом — кому он принадлежит, к кому он относится. В иврите родительного падежа нет и поэтому сочетание такого типа нужно выразить несколько иначе. Для этого и используется смихут.
Рассмотрим первый пример: בֵּית אָב («бэ́йт ав» — дом отца). בַּית («ба́йт» — дом), אָב («ав» — отец). Словосочетание בֵּית אָב произносится без паузы, как бы, на едином дыхании, с главным ударением на втором слове אָב и почти без ударения на первом.
Особенностью смихута является сокращение слова, стоящего на первом месте: בַּית «ба́йт» переходит в בֵּית «бэ́йт».
В некоторых случаях, если это словосочетание устойчиво, оно пишется через черточку — дефис. Например: בֵּית-כְּנֶסֶת «бэ́йт-кнэ́сэт», здесь בַּית — «дом», כְּנֶסֶת — «собрание», בֵּית-כְּנֶסֶת «дом собрания». Смысл этого словосочетания «синагога» — это единое устойчивое понятие. Или בֵּית-סֵפֶר «бэ́йт сэ́фэр» (в буквальном переводе: «дом книги») — это «школа». Здесь тоже используется дефис. В большинстве же случаев он не употребляется, и смихут мы узнаем по интонации в речи или просто по смыслу, по тому, что два существительных стоят рядом одно за другим в фразе без каких-либо предлогов или без запятых.
Отличие от падежей
Следует отметить, что сфера употребления смихута в иврите гораздо шире, чем сочетания слов в именительном и родительном падеже в русском языке. В последнем, как правило, передается идея принадлежности объектов: что к чему относится, принадлежит, а также в более широком смысле — принадлежность действующего лица или объекта действия действию.
Например, мы можем сказать «чтение ребенка», т.е. ребенок что-то читает. Здесь тоже в некотором смысле принадлежность. Или «чтение книги», здесь уже «не книга читает», а книгу читают, она уже объект действия, а не субъект. Вот этот тип словосочетаний как раз и передается сочетанием именительного падежа с родительным. Однако, если мы скажем, к примеру: «сидение на крыше», т.е. употребим предлог, который будет связывать эти два слова, то невозможно, удалив предлог, сказать: «сидение крыши», т.к. трудно себе представить, что крыша сидит.
Вытеснение смихута предлогом принадлежности
Примеры
Слово מֵרוֹץ («мэроц» — бега/забег), סוּס («су́с» — лошадь), מֵרוֹץ סוּסים («мэроц суси́м» — гонки на лошадях). Здесь возможен вариант перевода «лошадиные гонки».
שֵׁם מִשְׁפָּחָה «шэм мишпаха́» (буквально: «имя семьи/название семьи) означает «фамилия».
שְׁקִיעַת הַחַמָּה («шкия́т hахама́» — закат солнца). Здесь שְׁקִיעָה «шкия́» означает «погружение», הַחַמָּה «hахама́» — «жаркая» (это поэтическое название солнца). Сочетание שְׁקִיעַת הַחַמָּה (буквально: «погружение солнце»), означает «заход солнца».
Образование
Теперь поговорим об образовании смихута, о тех изменениях в форме слов, которые происходят при составлении из двух независимых слов единого словосочетания.
Первое правило
Первое правило связано с самим способом образования смихута, и согласно ему два существительных в смихуте произносятся одно за другим без паузы. Ударение при этом, как уже говорилось, практически полностью переносится с первого слова на второе, т.е. второе слово остается таким же ударным как оно было, а первое слово почти теряет свое ударение.
Ясно, что такого типа конструкцию тем легче произнести, чем она короче. Отсюда, естественно, можно ожидать тенденцию к сокращению первого слова, второе же слово остается без изменений, поскольку на нем сохраняется его прежнее ударение и поэтому никаких причин для его сокращения нет. Правило можно сформулировать таким образом:
Любое слово, имеющее в середине открытый слог с гласными «а» или «э» сокращается, при этом звуки «а» или «э» выпадают в произношении, а огласовки «камац» и «цэрэ» (долгое «а» и долгое»э») на письме переходят в «шва».
Проиллюстрируем это несколькими примерами. Рассмотрим слово שָׁלוֹם («шало́м» — мир/благополучие/гармония) и מִשְׁפָּחָה («мишпаха́» — семья). Как сказать «мир/благополучие семьи»? Нужно слова שָׁלוֹם и מִשְׁפָּחָה поставить в смихуте. שָׁלוֹם מִשְׁפָּחָה «шало́м мишпаха́» — длинновато, так и хочется слово שָׁלוֹם «шало́м» сократить в שְׁלוֹם «шлом». В этом слове есть «камац» (долгое «а»), стоящий в открытом слоге, который сокращается в «шва», и звук «а» исчезает в произношении: שְׁלוֹם מִשְׁפָּחָה «шлом мишпаха́».
Второе правило
Второй случай сокращения — переход сочетания «аи» в середине слова в «эй», например: в слове בַּית («ба́йт» — дом) два слога «а-и» переходят в дифтонг «эй», когда это слово оказывается на первом месте в смихуте. Действительно, בֵּית-סֵפֶר «бэ́йт сэ́фэр» произнести удобнее, чем בַּית-סֵפֶר «ба́йт сэ́фэр». Это же относится к слову זַיִת («за́ит» — олива/оливка), которое переходит в смихуте в זֵיִת «зэ́ит»: זֵית שֶׁמֶן («зэ́ит шэ́мэн» — масляная олива, т.е. дающая масло). חַיִל («хаи́ль» — войско/сила) переходит в חֵיִל «хэ́иль»: חֵיִל הָאֲוִיר («хэ́иль hаави́р» — воздушные войска), לַיִל («лаи́ль» — ночь) переходит в לֵיִל «лэ́иль»: לֵיִל הַסֵּדֶר («лэ́иль hасэ́дэр» — ночь пасхального седера).
Влияние рода и числа
Мужской род ед.ч.
שֵׁמוֹת+אֲנָשִׁים — שְׁמוֹת אֲנָשִׁים
שָׁלוֹם+מִשְׁפָּחָה — שָׁלוֹם מִשְׁפָּחָה
Женский род ед.ч.
Существительные женского рода единственного числа изменяются в смихуте в том случае, если они оканчиваются на «а». Как известно, показатель женского рода — это окончание ־ָה «а» или окончание ־ֶת «эт». К слову מְדִינָה («мэдина́» — государство) для образования смихута нужно прибавить «т» — מְדִינַת «мэдина́т», например: מְדִינַת יִשְׂרָאֵל («мэдина́т исраэ́ль» — государство Израиль). Или: חֶבְרָה («хэвра́» — общество/компания/фирма), חַשְׁמָל («хашма́ль» — электричество), חֶבְרַת חַשְׁמָל «хэвра́т хашма́ль» — компания, которая занимается электроснабжением.
Слова с окончанием ־ֶת не изменяют своей формы. Например, слово מַחְבֶּרֶת («махбэ́рэт» — тетрадь) остается неизменным в сочетании מַחְבֶּרֶת מַתֵמָטִיקָה («махбэ́рэт матэма́тика» — тетрадь по математике).
Множественное число м.р.
Во множественном числе изменения происходят в словах мужского рода с ־ִים «им» и не происходят в словах женского рода с окончанием ־וֹת «от». Например, мы хотим поставить сочетание «детский сад» ( גַּן יְלָדִים «ган елади́м») во множественном числе. Здесь нам нужно смихутом соединить слова גַּנִּים («гани́м» — сады) и יְלָדִים («елади́м» — дети). גַּנִּים יְלָדִים — это просто два слова — «сады», «дети», смихута здесь нет, т.е. никакая связь при таком произнесении не устанавливается. Для того, чтобы эта связь возникла необходимо заменить окончание ־ִים «им» первого слога גַּנִּים на ־ֵי «эй». Это и есть способ образования смихута для слов мужского рода с окончанием ־ִים : образуется גַּנֵּי יְלָדִים («ганэ́й елади́м» — детские сады). В этом сочетании мы безошибочно угадываем смихут, т.е. мы знаем, что слово יְלָדִים (дети) является определением, характеристикой к слову גַּנֵּי (сады). Какие сады? Сады детей.
Кстати говоря, само слово «смихут» связано с корнем סמךְ («опираться/опирать») и означает оно «опирание», форму, в которой первое слово «опирается» на второе. Если вы убираете второе слово, первое, как бы, падает. Вот эта опора первого слова на второе и выражает идею зависимости этих слов.
Еще несколько примеров. Слово עָרִים («ари́м» — города), хотя и женского рода, имеет окончание мужского рода ־ִים «им», в смихуте дает форму עָרֵי «арэ́й»: עָרֵי יִשׂרָאֵל («арэ́й исраэ́ль» — города Израиля). Слово קְרוֹבִים («крови́м» — близкие/родственники) имеет форму קְרוֹבֵי «кровэ́й», например: קְרוֹבֵי מִשְׁפָּחָה («кровэ́й мишпаха́» — родственники, т.е. люди, близкие семье). Слово יָמִים («йами́м» — дни) в смихуте на первом месте имеет форму יְמֵי «йэмэ́й»: יְמֵי הַשָׁנָה («йэмэ́й hашана́» — дни года).
Двойственное число
Слова с окончанием ־ַיִם «аим» двойственного числа в смихуте также оканчиваются на ־ֵ «э», например: יָדַיִם («йада́им» — руки) — יְדֵי «йэдэ́й», עֵינַיִם («эйна́им» — глаза) — עֵינֵי «эйнэ́й» (например: לְעֵינֵי הָאֲנָשׁים «леэйнэ́й hаанаши́м» — на глазах людей), נַעֲלַיִם («наала́им» — туфли) — נַעֲלֵי קַיִץ («наалэ́й ка́иц» — летние туфли), מִכְנָסַיִם («михнаса́им» — брюки) — מִכְנְסֵי חֹרֶף («михнэсэ́й хо́рэф» — зимние брюки). Обратите внимание на сокращение — не מִכְנָסֵי «михнасэ́й», а מִכְנְסֵי «михнэсэ́й».
Множественное число ж.р.
Слова женского рода во множественном числе никаким изменениям, кроме сокращения гласной, не подвергаются. Например: מְדִינוֹת («мэдино́т» — государства) также звучит и в смихуте: מְדִינוֹת אֵירוֹפָּה («мэдино́т эйро́па» — государства Европы). מִשְׁפָּחוֹת («мишпахо́т» — семьи) в смихуте переходит в сокращенную форму, например: מִשְׁפְּחוֹת הַבַּיִת («мишпэ́хот hаба́йт» — семьи данного дома).
Необходимо отметить, что в иврите существует один тип слов женского рода, которые меняются в смихуте несколько необычно, а именно — с переносом ударения и перегласовкой. Это слова женского рода, образованные в соответствии с мишкалем №5, изученным нами в предыдущем уроке, типа מִכְבָּסָה («михбаса́» — прачечная), מִסְפָּרָה («миспара́» — парикмахерская), מִשְׁפָּחָה («мишпаха́» — семья), מַחְלָקָה («махлака́» — отделение).
Итак, подведем итог: существительные мужского рода единственного числа, стоящие на первом месте в смихуте, сокращаются и никаких других изменений не происходит. Во множественном числе они меняют окончание ־ִים «им» на ־ֵי «эй» и также сокращаются там, где это возможно.
Присоединение определенного артикля הַ «hа»
В современном иврите некоторые смихуты превратились как бы в единое целое, т.е. слова, составляющие их слились по смыслу. В этом случае артикль ставится не между первым и вторым членами смихута, а в самом начале, поскольку весь смихут мыслится как единое слово. Это не совсем правильно с точки зрения классического иврита, но довольно часто встречается в разговорной речи. Например, вместо חֲדַר הָאֹכֶל («хада́р hао́хэль» — комната еды, столовая) можно услышать הַחֲדַר אֹכֶל «hахада́р о́хэль».