Что такое напасарам но пасаран
Все ли знают, что значит «но пасаран»?
Что значит фраза «но пасаран»
Лозунг no pasaran означает твердое намерение отстаивать свои убеждения любой ценой. Дословный перевод этого популярного выражения звучит как «они не пройдут».
Выражение было произнесено на испанском, а вот политическую окраску и несколько иное значение эта идиома приобрела благодаря французам.
Кто первый произнес «но пасаран»
Во времена Первой мировой войны на западном направлении велись ожесточенные бои французских войск с немецкими оккупантами. Одним из решающих сражений стала битва при Вердене, названная позже «Верденской мясорубкой».
Гражданская война в Испании
Что значит «но пасаран», стало широко известно чуть позже, во времена восстания в Испании, длившегося с 1936 по 1939 год. Республиканцы и лоялисты выступили против оппозиционного генерала Франциско Франко, пропагандирующего национализм и активно поддерживаемого фашистской Италией, Германией и Португалией.
В те времена весьма популярной была личность Долорес Ибаррури, активистки коммунистического движения, открыто выступающей за свободу Испании и ее независимость. Именно она в одной из своих речей на публике произнесла фразу, ставшую легендой. Что значит «но пасаран», стало понятно и русским войскам, которые принимали участие в этой военной операции. Выражение стало популярным среди многих стран коммунистического лагеря.
Есть и ответ на это известное высказывание. За 4 дня до окончания войны Мадрид все же был захвачен. Тогда генерал Франко изрек фразу Hemos pasado, то есть «мы прошли».
В наши дни любой член антифашистской организации, коих немало по всему миру, знает, что значит «но пасаран». Фраза стала символом борьбы с фашизмом в любом его проявлении.
«Ура!», «No pasaran!»: происхождение и значение самых известных боевых кличей
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
«No pasaran!»
В 1916 году в ходе Первой мировой войны французский генерал Робер Нивель (Robert Nivelle) выкрикнул фразу: «On ne passe pas!» Она была адресована немецким войскам во время столкновения при Вердене и переводилась как «Они не пройдут!» Это выражение стал активно использовать художник Морис Луи Анри Ньюмонт на пропагандистских плакатах. Примерно через год оно стало боевым кличем всех французских солдат, а затем и румынских.
В 1936 году «Они не пройдут!» прозвучало в Мадриде из уст коммунистки Долорес Ибаррури (Dolores Ibаrruri). Именно в испанском переводе «No pasaran» этот клич стал известен во всем мире. Он продолжал вдохновлять солдат во Вторую мировую войну и в гражданской войнах Центральной Америки.
«Джеронимо!»
В 1939 году режиссер Пол Слоан (Paul Sloanе) посвятил свой вестерн «Geronimo» знаменитому индейцу. После просмотра этой киноленты рядовой 501-го воздушно-десантного полка Эберхард, совершая тестовые прыжки с парашютом, выпрыгнул из самолета с криком: «Джеронимо!» Его сослуживцы сделали то же самое. На сегодняшний день прозвище бравого индейца является официальным кличем американских парашютистов.
«Аллах акбар!»
«Банзай!»
В далекие времена, когда Китаем правила династия Тан, жители широко использовали фразу «Ву хуанг ваньсуй», которую можно перевести как «Пусть живет император 10 тысяч лет». Со временем от выражения осталась только вторая часть «ваньсуй». Японцы переняли это пожелание, но в транскрипции страны Восходящего солнца слово звучало как «банзей». Но его продолжали использовать только в отношении правителя, желая долгого здравствования.
В XIX веке слово снова изменилось. Теперь оно звучало как «банзай» и использовалось не только в отношении императора. С наступлением Второй мировой войны «банзай» стал боевым кличем японских солдат, особенно камикадзе.
Существует немало версий этимологии боевого клича «Ура». Филологи склоняются к двум версиям происхождения этого слова. Его используют в английской и немецкой культурах. Там есть созвучные Hurra, Hurah, Hooray. Языковеды считают, что клич возник от верхненемецкого слова «hurren», т. е «быстро двигаться».
Согласно второй версии, клич позаимствовали у монголо-татар. С тюркского «ur» можно перевести как «бей!»
Кроме боевого клича, в культурах некоторых народов присутствовали боевые танцы. Например, Капоэйра – афро-бразильский вид боевого искусства, сочетающий в себе элементы акробатики, игры, танца и сопровождающийся национальной бразильской музыкой.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Но пасаран! Как переводится ¡No pasarán! на русский язык, что значит, как пишется
Что значит «Но пасаран», как переводится
«Но пасаран» (с испанского — ¡No pasarán!) изначально – политический лозунг, широко использовавшийся в гражданскую войну 1936-1939 годов в Испании, ставший символом мирового антифашистского движения.
«Но пасаран!» переводится дословно как «Не пройдут!», но значит «Они не пройдут!», где под местоимением понимаются «враги».
На сегодняшний день это заимствованный фразеологизм из испанского языка, являющийся устойчивым выражением, выражающим твёрдое решение защищать свою позицию. В русский язык лозунг попал из испанского языка. На этом выражение пишется как «¡No pasaran!». Вначале фразы ставится перевернутый восклицательный знак. Это и является указателем на испанское происхождение выражения.
Согласно правописанию в испанском языке восклицательный и вопросительные знаки ставят не только в конце предложения, а и в начале, чтобы сразу обозначить настроение и выражение, с которым слово или фразу следует воспринимать. При этом, в начале эти знаки ставят в перевернутом виде, а в конце — как и в русском языке — обыкновенно. Эта особенность пунктуации в испанском языке была впервые употреблена в середине XVIII века. С тех пор именно так в испанском языке выделяют фразы, предложения или отдельные слова для придания эмоциональной окраски.
История лозунга во Франции и Испании
«Но пасаран!» восходит к военному французскому лозунгу «On ne passe pas!», который переводится как «Прохода нет!». Лозунг активно использовался во время Первой мировой войны. В битве при Вердене в 1916 гг. стал популярен среди французов, защищавших родную землю.
Битва при Вердене – одно из самых кровопролитных сражений за всю историю Первой мировой войны. Стоит отдать должное, французы защитили родную землю и смогли дать отпор наступлению немцев.
Родился лозунг благодаря Роберу Нивелю – генералу, главнокомандующему французской армией. Во время «Верденской мясорубки» для поднятия духа солдат Робер произнес «On ne passe pas!».
Активно использовал выражение французский художник Морис Луи Анри Ньюмонт. Его произведения носили яркий пропагандистский характер. Известно, что Луи популяризировал и другие воинственные лозунги, такие как «Ура!» и «Банзай!».
«¡No pasaran!» появлялся на плакатах, эмблемах французских укреплений на границе с Германией. На изображениях рисовали руку, сжатую в кулак, либо солдат и рабочих.
Эжен Жуйо и Жак Казоя сочинили песню «Стой! Прохода нет!», используя крылатое выражение Нивеля. В припеве звучало «Это ворота Франции, и вы через них никогда не пройдете!»
«¡No pasaran!» активно использовался во время испанской Гражданской войны в 1936-1939 гг.
Народный фронт враждовал с испанской военной диктатурой, которую возглавлял Франсиско Франко. Диктатуру поддерживали на тот момент фашистские правительства Италии, Германии и Португалии.
С этим событием связана еще одна фраза: «Над всей Испанией безоблачное небо», которая, по некоторым данным, являлась позывным к началу военного мятежа в Северной Африке. Она прозвучала в радиоэфире испанской Северной Африки как раз перед первым мятежом против республиканского правительства.
Одновременно, используя разные позывные, по радиостанциям прозвучал завуалированный сигнал о начале военных действия. Восстания вспыхнули по всей стране и перешли в гражданскую войну 1936-1939 гг.
Впервые на испанском языке выражение «¡No pasaran!» употребила Долорес Ибаррури в радиоэфире 18 июля 1936 гг. Благодаря Долорес лозунг стал известным во всем мире как символ борьбы с проявлениями фашизма.
Политической деятельностью Долорес занималась с 1917 года. Ей тогда было 22 года. Ибаррури вступила в социалистическое объединение испанского города Соморростро, взяла псевдоним «Pasionaria», что переводится с испанского как «Страстная».
С 1960 по 1977 гг. она жила в СССР, была награждена Международной Ленинской премией «За укрепление мира между народами». Молодая активистка пропагандировала коммунистические принципы общественного устройства.
Значение фразы в массовой культуре современного мира
«Но пасаран», как широко известная в мире фраза, в настоящее время часто используется в музыкальных произведениях, театральных постановках и кинематографе.
Кинематограф и театр | В 2009 году вышел комедийный фильм «No pasaran». Родина произведения – Франция. Эрик Мартин был режиссером и сценаристом, а продюсером – Пьер Жаво. В ролях Дидье Пэн, Барнар Бланкан, Мюррей Хэд, Росси де Пальма и Элоди Наварр. В целом, фильм получил положительную оценку зрителя. Многие документальные фильмы об Испанской революции носят название лозунга. Например, «Земля и свобода» (1995 гг.), «Беседа ангелов» (1998 гг.) Еще один одноименный роман написал Роман Лазаревич Кармен. Он был не только писателем, но и кинорежиссером, журналистом и сценаристом. Кармен участвовал в 4 войнах, лично был знаком с самой Долорес Ибаррури. |
Известные люди | «Но пасаран!» переводится на испанский и используется в названиях групп и творческих объединений. Русским аналогом фразы называется один из благотворительных фондов. |
Интересные факты, мифы и домыслы 
Весной 2018 года правительством Испании Мануэлы Кармена была организована историческая выставка о гражданской войне 1936-1937 годов под названием ¡No pasaran! Julio 1936, Julio 1937. («Они не пройдут»).
Выставка экспозиций печатных изданий, плакатов, писем, литературы, одежды и прочих исторических вещей того времени проходила в музее EL MUSEO DEL PRADO в Мадриде, главном музее Истории города — Historia de la Ciudad de Madrid, в здании культурного наследия Мадрида Casa de la Panaderia на площади Plaza Mayor, и ещё 6 известных европейских музеях, где имели большой успех.
За время её действия в Испании — 16 дней, в общей сложности её посетили свыше 46 тысяч человек. Выставка была направлена на то, чтобы рассказать о жителях Мадрида, их коллективном и анонимном сопротивлении прибытию мятежных войск в период с 7 по 23 ноября 1936 г. под лозунгами, такими как «Укреплять — значит побеждать!», как показано на плакате, призывающем строить траншеи, чтобы сопротивляться.
«Но пасаран!» – устойчивое выражение, которое используют многие современные образованные люди, знающие историю, в повседневной жизни. При этом, перевод лозунга часто опускается, а люди употребляют его в качестве напутствия на прощание вместо пожеланий «Удачи!», «Держись!», или в качестве шутливого «Прорвёмся!».
Но пасаран
Впервые факт употребления этого лозунга зафиксирован во время битвы при Вердене в 1916 году французским генералом Робером Нивелем (хотя иногда он приписывается его начальнику, тогда командующему Второй армией, Филиппу Петену). Эти слова в форме ‘On ne passe pas!’ появлялись также на пропагандистских плакатах после второй битвы на Марне и после воспроизводились на эмблемах гарнизонов линии Мажино.
В русский язык этот лозунг попал из испанского. Во время Гражданской войны в Испании, когда войска франкистов подошли к Мадриду, его использовала Долорес Ибаррури, сделав эти слова одним из символов антифашистского движения. Ответом послужила фраза Франсиско Франко «Hemos pasado» («Мы прошли»), сказанная им после падения Мадрида.
См. также
Полезное
Смотреть что такое «Но пасаран» в других словарях:
Но пасаран! — Плакат «Но пасаран» времени обороны Мадрида, 1936 Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937 Но пасаран (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas «Они не пройдут») политический лозунг … Википедия
Но пасаран! — см. No pasaran! Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 … Словарь крылатых слов и выражений
но пасаран — н о пасар ан, неизм … Русский орфографический словарь
но пасаран — 1. «стоять – бояться!»; 2. «ни с места!» … Словарь бизнес-сленга
но пасаран — но/ пасара/н, неизм … Слитно. Раздельно. Через дефис.
¡No pasarán! — Плакат «Но пасаран» времени обороны Мадрида, 1936 Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937 Но пасаран (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas «Они не пройдут») политический лозунг … Википедия
Они не пройдут! — Плакат «Но пасаран» времени обороны Мадрида, 1936 Плакат «Но пасаран» интербригад, 1937 Но пасаран (исп. ¡No pasarán!, фр. Ils ne passeront pas «Они не пройдут») политический лозунг … Википедия
Казько, Виктор Афанасьевич — Виктор Афанасьевич Казько белор. Віктар Апанасавіч Казько Дата рождения: 23 апреля 1940(1940 04 23) (72 года) Место рождения: г. Калинковичи … Википедия
Кармен Роман Лазаревич — [р. 16(29).11.1906, Одесса], советский оператор, кинорежиссёр, журналист и сценарист, народный артист СССР (1966). Член КПСС с 1939. В 1931 окончил операторский факультет Государственный института кинематографии. Как кинорепортёр особенно… … Большая советская энциклопедия
No pasaran (ноу пасаран): что это такое, как переводится с испанского
История происхождения боевого клича «Но пасаран», фото
Откуда пошел фразеологизм? Во время Первой мировой француз Робер Нивель воскликнул: «On ne passe pas!» Эти слова были обращены фашистам в ходе схватки при Вердене. Призыв, который переводится как «Они не пройдут!». Клич генерала подхватил художник Морис Луи Анри Ньюмонт, рисовавший военные плакаты, и стал писать на своих агитационных плакатах. Спустя год восклицание «On ne passe pas!» стало боевым кличем французских воинов. Вскоре его подхватили и румыны.
В 1936 году выражение «No pasaran» прозвучало в Мадриде на выступлении коммунистки Долорес Ибаррури. В сознании многих людей этот женский образ тоже стал ассоциироваться с борьбой за свободу. Призыв стал девизом бойцов Второй мировой и Гражданской войны Центральной Америки.
«Ноу пасаран»: что это такое
Сегодня истоки боевого клича «Но пасаран!» позабыты и немногие знают его историю. Но он часто звучит в речи, литературе и музыке. Наши современники нередко употребляют его в шутливом контексте, когда желают человеку добиться победы любой ценой.
Сленг
В сленге молодежи этот интересный призыв используется очень часто. Символ противостояния «No pasaran» полюбился представителям различных субкультур, клубов, демонстрирующих протест против общества. Такими словами парни и девушки приветствуют друг друга, при этом поднимая руку со сжатым кулаком.
Искусство
Писатель Р. Л. Карменом назвал «Но пасаран» свой роман, вышедший в 1972 году. Участник четырех войн, он в свое время был знаком с активисткой Долорес Ибаррури. Одноименные фильмы, посвященные испанской революции, выходили один за другим.
«Но пасаран» на испанском: примеры употребления
Сегодня можно где угодно услышать «No pasaran». Тексты с подобным призывом имеют разное значение:
Как и любой другой фразеологизм, «Но пасаран» позволяет эмоционально усилить вашу речь и сделать ее насыщеннее. В каком контексте часто употребляется данный призыв?
В наши дни знакомая многим фраза «но пасаран» звучит в повседневных разговорах и употребляется просто для красного словца. Выражение можно услышать даже из уст ребенка, подхватившего его от взрослых. Теперь вы знаете перевод и историческую подноготную этого лозунга. Эти слова сплачивали людей в самые непростые времена, когда нужно было объединиться и отстаивать свободу ценой здоровья и жизни.