какие русские слова не переводятся на английский

10 непереводимых русских слов

В русском языке есть 10 слов, которые невозможно перевести на английский.

Первым это обнаружил Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам. Он объяснял значение этого слова так: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

В немецкой «Википедии» есть статья, посвященная непереводимому слову «надрыв». Это ключевое понятие в книгах Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

Лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Можно перевести как «смущаться». Но все-таки это не совсем то.

Переводите как «эмоциональная боль» или «меланхолия», хотя Набоков писал, что «ни одно слово в английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, вы же понимаете.

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире.

Это слово переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а храбрый и героический поступок.

Источник

Слова, которые невозможно перевести с английского на русский, и наоборот

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

Подробнее о лингвоспецифических словах

Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».

Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.

Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.

Источник

dymontiger

Интересное в сети!

Курьезы, юмор, а иногда и жесть, все это вы найдете здесь;)

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. На русский слово переводится как «челюсть, которая напрашивается на чей-то кулак». Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку».

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

И в сленге заключённых есть слова, которые невозможно перевести на иностранный язык. Западло — это не просто лень. Падлами в тюрьмах называют подлых и хитрых заключённых. И когда зек говорит, что ему западло что-то делать, он намекает на то, что не хочет быть похожим на такого человека. В иностранных языках эквивалента столь экспрессивному выражению эмоций нет.
©

Posts from This Journal by “Познавательно” Tag

На момент второй половины XIX века Германия имела один из наиболее развитых промышленных комплексов в мире. Это позволило молодому единому…

Когда в следующий раз будете наслаждаться чашкой ароматного эспрессо или заказывать салат с креветками ресторане, задумайтесь о том, что через…

Мотоциклы для граждан СССР играли очень важную роль. Часто, они были единственной возможностью обрести свободу передвижения. На них ездили на работу,…

Информация об этом журнале

Совесть есть, но нет каши

В английском языке есть слово conscience (совесть), которое означает ответственность перед собой и перед Богом (и нежелание Его огорчить). Оно используется не только в переводах Библии на английский язык, но и в разговорной речи.

Например, говорят «it bothers my conscience», что означает: «если я так поступлю, меня будет мучить моя совесть» (в основном о делах, которые могут быть неугодны Богу).

Пример из Библии (Римлянам 2:14, 15): «They are the very ones who demonstrate the matter of the law to be written in their hearts, while their conscience is bearing witness with them and, between their own thoughts, they are being accused or even excused» («Они показывают, что суть закона написана у них в сердцах, между тем как их совесть свидетельствует вместе с ними и в своих мыслях они обвиняют себя или оправдывают»).

Для бродяги тоже есть слова vagabond и nomad. Поэт Хетфилд, большой любитель синонимов, их использует вместе в своих текстах.

Иногда эти слова употребляются вместе, иногда даже противопоставляются: «And may the spirit and soul and body of you brothers, sound in every respect, be preserved blameless at the presence of our Lord Jesus Christ» («И пусть ваши дух, душа и тело, здравые во всех отношениях, останутся безупречными во время присутствия нашего Господа Иисуса Христа»).

Зато в английском нет слова «каша», хотя есть слово, например, для овсяной каши. Нет слова «форточка» и некоторых юридических терминов.

Источник

45 русских слов, которые невозможно перевести на английский

В Twitter появился новый интересный тред. В нём девушка под ником @AAluminium приводит список русских слов, значение которых невозможно точно передать в английском языке (по крайней мере, одним словом, а не целой фразой). Цитирует “Лайфхакер”, стиль – авторский.

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

Девушка решила рассказать об этом в противовес распространённому мнению, что не всё в английском языке можно перенести на русский с сохранением оттенка значения, а вот русский переводится всегда. Далее – от первого лица.

1. Тоска. Слово невозможно перевести на английский, потому что это и грусть, и меланхолия, и ностальгия, и скука, и еще целый миллион понятий, который входит в одно это слово.

2. Недоперепил. Состояние, когда похмелье вроде бы есть, но оно не вот уж прям сильное.

3. Запой. Не переводится. Никак. Ноу. Можете вставить carouse, carousel, но это все еще просто веселые или не очень тусовки, кутеж. Но не запой.

4. Опохмелиться. Есть миллион вариантов попытаться сказать это по-английски, но вот я попробовала и меня не поняли.

5. Хамство. Нет, не boldness и не audacity, которые подразумевают дерзкое как пуля резкое поведение. Бабка в очереди в магазине едва ли – дерзкая львица, не так ли? В одной статье я обнаружила, что еще ряд слов не имеют точного перевода, но их как-то передают: наглость – impudence, грубость – rudeness in a rough sort of way, нахальство – impertinence, having nerve or gall.

6. Распутица. Я не употребляю это слово, но согласитесь, что с вероятностью 80% оно вам знакомо, если вы русскоговорящий. Кто-то объяснил, что это как бы… disroad (dis = рас, road – путь).

7. Авось.

8. Встрепенуться. С одной стороны и flutter, и вроде бы rouse from sleep, и тысяча разных толкований, да только все не то. Спасибо Фету, шлю приветы.

9. Грозный. Да, да, Ivan the Terrible, вот это вот все. Но мы ж с вами знаем, что он не Иван Страшный, он же… больше относится к слову “гроза” (thunder). А это уже жутковато, не находите?

10. Совесть. Переводят и словом shame, и have a moral compass, и как только не измываются, но такой уж у нас непереводимый концепт: речь не о подчинении закону или обществу, а больше о внутренней способности человека оценивать свои поступки.

11. Ударник (производства). Не очень пламенный привет совку, ну нигде так не впарывали, наверное. Ударный труд – тоже русское изобретение.

12. Почемучка и незнайка.

13. Баюкать. Lull и rock, конечно, об этом же, но они не подразумевают напевание песенок и так далее. Это физический акт раскачивания колыбели, в то время как баюкать – что-нибудь при этом бубнить.

14. Успевать. Да, можно сказать manage to do smth, но это больше “мне удалось…” или “I made it on time”, но все-таки это не то. Я сама использую первую структуру.

15. Сутки. Сутки – наше непереводимое всё.

16. Фразы типа “надо же!” “ничего себе!” “вот это да!” “да ты что!” адекватно и соответственно оригиналу перевести не получится – будет просто интересная игра слов с holy cannolli, holy molly, holy cow etc.

17. Кипяток. Не “горячая вода”, не “кипящая вода в чайнике”, а “залейте кипятком ваш доширак”.

18. Беспредел: Mayhem would be the closest English equivalent, however, it does not describe the depth of this Russian word, which also means lawlessness, complete disorder and actions that go beyond any laws and moral principles (Mayhem было бы ближайшим английским эквивалентом, однако не описывает глубину этого русского слова, которое также означает беззаконие, полный беспорядок и действия, выходящие за рамки любых законов и моральных принципов).

19. Полюбить и разлюбить. Можно влюбиться (to fall in love with smb) и “вывалиться из любви” (to fall out of love), но не разлюбить. В русском два совершенно разных слова, а в английском – смена частицы.

20. Сушняк. Даже комментариев нет никаких.

21. Пошлый. Vulgar, tasteless, что это вообще? Это, ну… пошлый.

22. Надрыв. Однажды я переводила свой собственный фанфик и поняла, что в английском языке просто нет такого слова. Говорить с надрывом, кричать с надрывом… ну согласитесь, her voice cracked/broke – вообще не то.

23. Нутро. Нет, не внутренности, не внутренний мир, а что-то более приземленное, может даже низменное.

25. Воля.

26. Смысл. Довольно забавно, что это слово – тоже непереводимое, т.к. соединяет в себе и meaning, и sense.

27. Вера, пожалуй, тоже сюда относится: русское слово объединяет faith и belief.

28. Нежность. Tenderness/gentleness alright, но вспомните, что это слово произошло от слова “нега”.

29. Подкатывать. Это слово тоже не имеет аналога. Запикапить – это подойти и бросить убогую pickup line (начать разговор с целью знакомства – ред.), а подкатить это как бы из ниоткуда выкатиться и прицепиться.

30. П***ц непереводим. Это факт.

31. Зачем. Я где-то прочитала, что это слово тоже не особо переводится, потому что оно запрашивает причину какого-либо действия, а не цель. Но тоже что-то переходное, по мне what for очень даже ок, хоть и не часто видно.

32. Русский “подвиг” это не английский feat. Feat – буквально происходит от factum (что-либо сделано), а подвиг – это что-то подвинуть, сдвинуть с мертвой точки.

33. Силовики. На зарубежных сайтах вы можете увидеть что-то вроде influential figures in law enforcement and security agencies, но это объяснение, а не одно-единственное слово, которое дает весьма исчерпывающую картину ситуации.

34. Совок – в значении soviet Russia. Ну и ничего удивительного в этом, конечно, нет.

35. Вор в законе. Еще в университете мне говорили, что нет в других языках такого понятия.

36. Тусовка. Не party, а тусовка. Произошло, кстати, от “тасовать карты”, ведь на тусовке ты будешь общаться с разными людьми тесно, как карты в колоде.

37. Понятия. “По понятиям”. Говорят, что это какая-то этическая система принципов, но мы-то с вами, к сожалению, знаем.

38. Белоручка. Как только ее ни пытались перевести, в итоге оставили “ленивого человека”.

39. Бытие. Кому может в здравом уме в 2020 году понадобиться слово “бытие”, я не знаю, но оно тоже непереводимое.

40. Смекалка не переводится на английский.

41. Халява – тоже исконно русское изобретение, потому что нигде больше халява не приходит.

42. “Автомат” на экзамене.

43. Западло.

44. Однолюб.

45. Брезговать.

Читайте также на ForumDaily:

stdClass Object ( [term_id] => 1 [name] => Разное [taxonomy] => category [slug] => no_theme )

stdClass Object ( [term_id] => 5954 [name] => английский язык [taxonomy] => post_tag [slug] => anglijskij-yazyk )

stdClass Object ( [term_id] => 8548 [name] => русский язык [taxonomy] => post_tag [slug] => russkij-yazyk )

stdClass Object ( [term_id] => 13992 [name] => Ликбез [taxonomy] => category [slug] => poleznaja-informatsija )

stdClass Object ( [term_id] => 28488 [name] => УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ [taxonomy] => special [slug] => anglijskij-yazyk )

Давайте вместе противостоять кризису и поддерживать друг друга

Спасибо, что остаетесь с нами и доверяете! За последние 5 лет мы получили массу благодарных отзывов от читателей, которым наши материалы помогли устроить жизнь после переезда в США. У нас большие планы, мы не хотим останавливаться или замедлять темп работы. Даже сейчас…

Пандемия COVID-19 негативно повлияла на наши доходы, и чтобы продолжать оставаться на плаву, мы вынуждены просить ВАС о поддержке. Мы будем благодарны за любую сумму и приложим максимум усилий, чтобы продолжать так же оперативно публиковать новости и много полезной информации.

Спасибо, что вы с нами!

Всегда ваш, ForumDaily!

Безопасность взносов гарантируется использованием надежно защищенной системы Stripe.

Хотите больше важных и интересных новостей о жизни в США и иммиграции в Америку? Подписывайтесь на нашу страницу в Facebook. Выбирайте опцию “Приоритет в показе” – и читайте нас первыми. Кроме того, не забудьте оформить подписку на наш канал в Telegram – там много интересного. И присоединяйтесь к тысячам читателей ForumDaily Woman и ForumDaily New York – там вас ждет масса интересной и позитивной информации.

Источник

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английскийmasterok

Мастерок.жж.рф

Хочу все знать

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

А может быть знатоки английского все же предложат варианты? Вот эти слова:

какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть фото какие русские слова не переводятся на английский. Смотреть картинку какие русские слова не переводятся на английский. Картинка про какие русские слова не переводятся на английский. Фото какие русские слова не переводятся на английский

1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».

Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Nadryv

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Khamstvo

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».

По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.

4. Stushevatsya

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.

5. Toska

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

6. Bytie

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.

10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *