какие слова есть в английском языке но нет в русском

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Иностранные языки никогда не перестанут нас удивлять. Поговорим о словах, вполне заслуженно занявших свое место в вокабуляре англоговорящих стран, но не имеющих аналогов в русском языке. Мы подобрали 13 понятий, которые заставят задуматься над переводом даже самых искушенных англоманов.

С английского языка это слово дословно можно перевести как “ушной червь”. Это слово употребляют для того, чтобы описать навязчивую мелодию или песню, которая звучит в голове и нет никакой возможности от нее избавиться.

Это выражение можно отнести не только к женщине, но и к мужчине. Хоть и переводится оно с английского дословно как “королева стола”, но обозначает человека вне зависимости от пола и возраста, который, завидев свободный, лучший по удобству и положению стол, требует пересадить себя за него.

Интересный музыкальный образ. Это выражение следовало бы дословно перевести с английского языка как “чуланная музыка” или “музыка, звучащая из шкафа”. Случалось ли вам время от времени устраивать молниеносную “косметическую” уборку в комнате, запихав все шкаф или коробку. Так вот ‘closet music’ это тот тип музыки, который втихомолку слушаешь в одиночестве, потому что стесняешься обнародовать свои вкусы или любовь к тому или иному артисту.

Это понятие родилось и получило распространение от слияния двух слов hatred (ненависть) и patriotism (партиотизм). Это, что называется, ненавидеть по указке. ‘Hatriotism’ обозначает ярое чувство неприязни к вещам, на которые указывают авторитетные лица, особенно представители государственной власти.

Не удивляйтесь, появление холодильника в этом выражении вполне обосновано. Выражение “Права на холодильник” достойно можно перевести с английского языка как “очень близкие, практически семейные отношения”. Ведь только член семьи может позволить себе залезть без разрешения в эту кладезь продовольственных запасов.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

“Футбольная вдова” представляет дословный, но не смысловой перевод выражения. Масштаб трагедии велик, но поправим. Это состояние временное. Дело в том, что этим выражением англоговорящие люди описывают женщин, чьи мужья или бойфренды ушли “в запой” болея за любимые футбольные команды. Здесь срабатывает “эффект отсутствия”. Создается ощущение, что мужчины фактически потеряны для мира в этот период. Кстати, у явления “футбольная вдова” появилось новое амплуа. Он-лайн игра World of Tanks приносит не меньше жертв.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Кроме этих “необычных” английских слов мы можем встретить более повседневные, которые возможно перевести, сохранив значение, только через описания.

В русском языке нормой будет сказать “Я голоден”. Но при желании попить воды, мы привыкли слышать “Я хочу пить”, а не “Я жаждущий”.

Английское слово наделено несколькими значениями:

В заключении хотим дать вам на вооружение пару русских слов, которые перевести на английский можно только через описание:

Желаем вам интересных языковых находок в английском и успехов в обучении!

Источник

8 емких английских слов, которых не хватает в русском

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

«Кипятку подлить?», — спрашивает официант вашего друга-англичанина, который приехал в гости. Придется потрудиться с переводом, ведь в английском нет слова «кипяток». Зато есть другие слова, которые на русский не перевести дословно.

Cheesy

Кажется, что это что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение. Cheesy — это что-то романтичное, но чересчур. Так, что даже немного стыдно. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише». Мы его назовем банальным, приторным. Еще бывает cheesy smile — «ненатуральная, слишком милая улыбка».

I used to write cheesy poetry as a teenager.
Я писала глупые романтичные стихи, когда была подростком.

Facepalm

Нам пришлось так и заимствовать это слово — фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно все так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь». Но в английском to facepalm может быть еще и глаголом. Если сможете придумать емкий перевод на русский, срочно пишите нам.

I facepalm every time I come across my cheesy teenage poetry.
Делаю фейспалм каждый раз, когда нахожу свои глупые подростковые стихи.

Thirsty

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий». Тут-то друг и догадается, что вы в душе — англичанин. Мы так не говорим, поэтому «I am thirsty» — это «Я хочу пить». В переносном смысле to be thirsty for something — «иметь жажду чего-то».

I am thirsty for adventures.
У меня жажда приключений.

Fortnight

Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight (две недели).

I get paid once a fortnight.
Мне платят зарплату раз в две недели.

Earworm

Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.

This new Little Big song is an earworm. Can’t stop singing it.
Эта новая песня Little Big такая приставучая. Не могу перестать петь.

Challenging

Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего, побуждающего преодолевать препятствия, бросающего вызов.

This job is challenging.
Эта работа бросает мне вызов.

Sibling

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — все это в английском можно назвать одним словом sibling. И не нужно уточнять, кто есть кто. А для сводных братьев и сестер, с которыми вы не связаны по крови, есть слово stepsiblings.

I have one younger and five older siblings.
У меня в семье один ребенок младше меня и пять детей старше меня.

Serendipity

Представьте: достаете после долгой зимы свою любимую весеннюю куртку, а в кармане — тысяча рублей. Это и есть serendipity — «способность попадать в счастливые и приятные ситуации».

Serendipity placed me in this wonderful city.
Счастливый случай завел меня в этот прекрасный город.

Несмотря на столько уникальных слов, люди в интернете продолжают называть английский бедным и невыразительным. Мы встали на защиту любимого языка и развеяли 5 вредных мифов об английском.

Источник

Непереводимые слова в английском языке

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Как и во многих других языках, в английском есть слова, которые невозможно перевести. На языке лингвистики такие слова называются безэквивалентной лексикой. Как правило, они довольно редко встречаются, но если они вам попались, перевести их одним словом не получится, а если вы услышали их от носителя языка, готовьтесь услышать целую историю о том, какое понятие они в себе содержат. Особенно от таких ребусов страдают переводчики, ведь у них нет времени объяснять и рассказывать историю, как и почему появилось то или иное слово, нужно мгновенно найти его эквивалент.

Как можно выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?

Нулевой перевод или опущение. Однако просто не переводить или пропустить мимо ушей – не наш метод.

Транслитерация (полная или частичная). На сегодня это один из наиболее популярных переводческих приемов в подобных ситуациях. Именно благодаря транслитерации за последние несколько лет в русском языке появилось столько новых слов: абьюз, сиблинг, спам, буллинг, джетлаг и так далее. На сегодняшний день все эти слова вполне органично вписываются в современное медийное пространство.

Описательный перевод предполагает объяснение значения слова. С помощью этого способа можно дать определение, не пытаясь придумать перевод или заниматься словотворчеством на родном языке.

В этой статье мы разберём самые интересные, а главное полезные непереводимые слова в английском языке.

Примеры непереводимых слов

Fortnight – период времени в 14 дней/2 недели

They stayed with us for a fortnight. – Они остановились у нас на 2 недели.

Awkward – идеальное слово, подходящее для того, чтобы описать исключительно английское состояния стыда и дискомфорта, которое появляется в неловкой ситуации во время беседы, когда кто-то сделал или сказал что-то неуместное или что-то, о чем вовсе стоило молчать.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Well, that was awkward. – Именно такой комментарий подойдет в подобной ситуации, например, когда кто-то неуместно пошутит на похоронах. На русском это будет звучать, скорее, как: «Мда, это звучало странновато.» Но все-таки слово «странно» не передает то самое значение. Можно подбирать и множество других синонимов: неловко, неуместно, неудобно, но они по-прежнему на передадут весь смысл.

Serendipity – слово произошедшее от Serendip – древнего названия Шри-Ланки. В обиход оно было введено британским писателем Хорасом Уолполом в 18 веке, который упомянул его в одном из своих писем. Что же такое serendipity? – Это, с одной стороны, сам счастливый случай, удача, а, с другой, способность человека оказываться в такой ситуации, когда случаются неожиданные счастливые открытия или находит озарение.

They found each other in this crowd by pure serendipity. – Они нашли друг друга в этой толпе по чистой счастливой случайности.

В английском есть несколько слов, которые используются для обозначения предметов, названия которых вы либо не знаете, либо никак не можете вспомнить. Вот они:

Whatchamacallit – произошло от фразы «What am I supposed to call it? (Как оно называется?)».В русском языке, разумеется, в разговорной речи, мы используем фразу: «Ну это, как его?».

Thingamajig и gismo имеют схожий смысл и могут быть переведены как «штуковина».

To mosey – глагол, история которого восходит к самому пророку Моисею (Moses – на английском). Он означает «слоняться, болтаться без толку туда-сюда».

I moseyed around the city all day long. – Я слонялся по городу без толку весь день напролет.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Слово bromance произошло от слияния brother + romance – это особый вид мужской дружбы, когда парни становятся друг другу, как братья (не разлей вода). – Даже в русском языке относительно недавно появилось слово «бро», которым можно назвать близкого друга.

They stuck up a bromance when they were working on the last project. – Они сдружились, когда работали вместе на последнем проекте.

Gobbledygook – непонятная заумная речь напыщенного индюка, бюрократическая абракадабра. Впервые слово было введено в употребление одним американским конгрессменом, который именно им описывал заумные речи политиков, непонятные простому народу. Кстати, gobbling – это и есть тот самый звук, который издают индюки.

Honestly, what’s with all the gobbledegook? Can you speak human? – Ну, правда, что за напыщенные заумные речи? Ты можешь изъясняться по-человечески?

Cheesy – дешевый, низкосортный, пошлый.

Вы скажете cheesy, когда услышите абсолютно дурацкий приторный комплимент, вроде: «Did it hurt when you fell from the sky?» – «Ты не ударилась, когда падала с небес».

In-laws – слово, которого очень не хватает в русском языке, где изобилуют девери, невестки, зятья и золовки. Оно обозначает родственников супруга или супруги. Вместо того, чтобы бояться перепутать, кого называть в английском свекровью, а кого тещей, можно просто сказать mother-in-law.

Sibling – еще одно слово, обозначающее родственников, в этом случае, родных братьев и сестер.

Do you have siblings? – У тебя есть родные братья или сестры?

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Earworm – это не ушной червь, а назойливая песня или мелодия, которая от вас никак не отстанет.

This little ear worm will surely stay in your head for a week or two. – Ты точно не выкинешь эту приставучую мелодию еще неделю или две.

Handy man – это мастер на все руки, как правило, он живет где-то по соседству, и именно к нему вы обращаетесь за помощью, когда нужно что-то починить, установить, покрасить в доме. В США обычно в каждом квартале есть свой handy man, которого все знают.

He hired a handyman to paint the porch, clean the gutters, and replace the broken window.– Он нанял мастера, чтобы покрасить крыльцо, почистить стоки и заменить разбитое окно.

Rain check – сочетание, которое поможет вам не пойти на свидание или встречу, если не очень хочется. – Мы можем перевести его как «в другой раз». Исторически rain check был корешком билета на игру, которую отменяли из-за дождя, он давал вам право пойти на следующую, когда погодные условия будут более благоприятными.

I don’t think I have the energy and the mood to go out tonight, rain check? – Думаю, у меня сегодня нет ни сил, ни настроения куда-то идти, может в другой раз?

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Thirsty. Как ни парадоксально, но в богатом русском языке нет слова, которое мы бы использовали, когда хотели пить, в английском для таких случаев есть thirsty. Конечно, у нас есть слово «жаждущий», но вы когда-нибудь говорили: «Можно мне стакан воды, я – жаждущий»? – В английском же вы просто скажете «I’m thirsty».

Omnishambles – полная неразбериха, разруха, сплошные непонятки. Это слово получилось от слияния латинской приставки omni-, обозначающей «все», и английского слова shambles, которое переводится как «полный беспорядок». В 2020 это слово часто применялось к описанию процесса Брекзита.

Bully – задира, как правило, в школе. Это ребёнок, но может быть и взрослый, который физически превосходит кого-то и издевается над слабыми. Само слово произошло от bull – бык, и сегодня мы можем наблюдать множество его производных: to bully – обижать, задирать. Bullying – означает само явление, когда в школе случается подобная ситуация.

Jetlag – состояние, когда после перелета в другой часовой пояс ваши биологические часы еще не перестроились, из-за чего вы хотите спать днем, а ночью – бодрствовать. Сегодня в русском языке уже существует заимствование «джетлаг», поэтому вам не придется мучаться с его переводом.

Последние несколько примеров являются тенденцией современных заимствований. Все чаще в русском языке появляются новые слова, а вместе с ними и понятия, которые переходят из английского всего лишь переоблачившись в кириллицу. С одной стороны, это упрощает нам задачу, ведь теперь можно не учить лишние слова, но, с другой стороны, разобраться в самом понятии все же придется. И хотя в этой статье мы разобрали самые популярные примеры непереводимых слов, исходя из того, как важен в современном мире английский язык, этот список будет пополняться каждый год. Если вам нравится изучать лексику и вы хотите быть в курсе современных трендов в английском, обратите внимания на онлайн-курсы. Большое внимание Advance уделяет обогащению словарного запаса.

Источник

Непереводимые английские слова, которых нам реально не хватает

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Хоть в русском литературном языке сегодня больше 150 тысяч слов, но все же он довольно несовершенен. Чтобы объяснить некоторые простые понятия, нам нужно несколько лексем, а иногда и целая фраза, которую в английском можно заменить одним словом.

Такие слова называют «непереводимыми». И сегодня мы поговорим о некоторых из них, которых реально не хватает.

Немного теории и странностей

Языки формировались долгое время под влиянием специфической культуры и менталитета народов. Даже в славянских языках есть серьезные различия в лексемах.

К примеру, в украинском языке есть прилагательное «спраглий», которое можно перевести как «который хочет пить» — полноценного аналога не существует. Есть слово «жаждущий», но его значение от жажды довольно далеко. А на английском этот аналог вдруг есть — «thirsty».

Или, к примеру, популярное сейчас скандинавское слово «хюгге», которое приблизительно переводиться целой фразой. Что-то вроде «чувство уюта, благополучия и удовлетворенности в доме».

И в русскомя языке подобных «непереводимых» слов тоже масса. Попробуйте объяснить иностранцу значения слов «тоска», «хандра», «истина» или «перелай». С «тоской» и «хандрой» не всякому русскоговорящему понятно — мы просто знаем, что они значат, но объяснить вряд ли сможем. Чем «истина» отличается от «правды» — тот еще философский вопрос. А чтобы перевести «перелай» нужно и вовсе целое предложение «когда две собаки лают друг на друга, но не сразу, а по очереди, когда замолкает одна, начинает гавкать другая».

Приводит это к тому, что иностранные «непереводимые» слова начинают проникать в другие языки прямо как есть, со всеми смыслами и особенностями. В английские словари, к примеру, уже давно добавили слова «babushka», «blini», «taiga», «kvas» и еще десятки лексем из русского языка — у них просто не нашлось своих аналогов.

Теперь переходим к тем английским словам, которые нужно добавить в родные словари. Некоторые из них уже используются в разговорной речи и профессиональных лексиконах, но до официального статуса им еще далеко.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

В русском языке есть огромное количество слов, которые обозначают степени родства. Сноха, шурин, золовка, деверь, стрый, ятровка — кажется, в языке было слово для обозначения любого родственника вплоть до четвертого колена. Но одного слова, чтобы назвать своих братьев и сестер разом, не придумали.

В английском за это отвечает лексема siblings. Со староанглийского это переводится как «родственник», а свое современное значение слово приобрело в XX веке.

Еще один интересный нюанс: словосочетания «мои братья и сестры» в современном русском связано больше с религиозными общинами, а не родственными связями. Термин «сиблинги» сегодня активно используется в научных статьях по генетике и антропологии. В разговорной речи он все еще звучит слишком чужеродно, но иногда его не хватает.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Еще одно слово для обозначения родственников. Но это последнее, честно.

Как и в ситуации с братьями и сестрами, в нашем языке нет одного слова, чтобы обозначить родных бабушек и дедушек. А оно было бы очень удобным.

Англичане поступили изящно и использовали для этого то же слово, что и для родителей — «parents», добавив к нему приставку «grand», которая означает «большой» или «главный». Все просто — есть простые родители, а есть главные родители. А еще есть «great grandparents» для прабабушек и прадедушек.

В русском так не получится. Некоторые лингвисты по аналогии с английским предлагают использовать слово «грандродители», но звучит это излишне чужеродно.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Дословно «toddler» — это ребенок возраста от 1 до 3 лет. С момента, когда он начал ходить, до полноценного детсадовского.

С очень большой натяжкой это можно перевести как «ребенок ясельного возраста». Но тут есть большой нюанс — в ясли государственных детских садов берут детей не младше 2 лет, а в частных садиках — не младше 1,5 года, но таких малышей берут максимум на полдня.

Вот и получается, что между «младенец» и «детсадовец» в языке нет адекватного обозначения возраста.

Хотя в некоторых дошкольных учреждениях уже появились «тоддлер-группы», в которые берут самых маленьких. Но до полноценного использования слова еще далеко.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Если перевести по смыслу, то это слово переводится как «добираться на работу или с работы долго и с пересадками». Обычно так описывают длительные изматывающие поездки, которые человек осуществляет каждый день.

На русском «добираться» и «ездить» не передают тех негативных коннотаций, которые подразумевает commute.

В английском языке слово появилось благодаря особенностями жизни в США. Ведь большинство американцев живет в пригороде, и добираться на работу приходится на электричке. Ведь если взять свою машину, то в пробках придется простоять все утро. Для многих американцев утренняя поездка на работу — это часть самой нелюбимой рутины.

С учетом, что городов-миллионников с большими пригородами у нас тоже хватает, то слово становится крайне актуальным. Особенно в этом году, когда после жестких карантинов многие компании вернули полностью офисный режим работы.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Если переводить дословно, то errands — это «дела» или «заботы». А если с сохранением всех смыслов, то это «дела вне дома, которые занимают кучу времени». Пойти на почту, сходить в магазин, погулять с собакой — все это errands. А еще это различные командировки и рабочие поручения, даже в другие города.

Можно попытаться адаптировать слово. Ведь если есть «домашние дела», то могут быть и «внедомашние», но звучит это слишком странно и не передает всех нужных нюансов.

Используется errands в этом смысле только во множественном числе. В единственном это будет «рабочая командировка» без дополнительных значений.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

В IT-сфере это слово уже активно используется из-за его комплексных смыслов. Оно означает «практический опыт и багаж жизненных и профессиональных знаний», но даже это не полностью раскрывает термин.

Это все знания, умения и опыт, который человек вынес из своей жизни с самых ранних лет и до текущего времени. «Багаж», «происхождение» или просто «опыт» здесь не подойдет, ведь background охватывает и работу, и культурное развитие, и образование, и связи, и окружение. В общем, абсолютно все, что влияет на человека.

У нас слово «бэкграунд» используют обычно в IT-сфере, чтобы максимально подробно обозначить опыт сотрудника в конкретной сфере. Смыслов своего английского аналога у него все еще нет. А жаль.

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Этого слова прямо очень не хватает. Буквально оно переводится как «ушной червь», но по факту означает «прилипчивый мотив, который не можешь перестать петь». Но даже это не передает всех значений. Примерно должно происходить так:

Услышал где-нибудь незнакомую песню, а потом ходишь и напеваешь ее себе под нос, задалбывая всех окружающих. Песня уже надоела, ты ее почти ненавидишь, но перестать напевать не можешь.

«Непереводимые» слова из английского довольно быстро мигрируют в другие языки. С их помощью лексические системы дополняют значения и смыслы, которых им не хватает. Это одна из причин, почему в русском языке сейчас настолько много англицизмов. Хотите разобраться в этом и говорить на английском грамотно? Тогда записывайтесь на бесплатный пробный урок с преподавателем.

А каких слов вам в языке не хватает еще? Пишите в комменты, обсудим.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть фото какие слова есть в английском языке но нет в русском. Смотреть картинку какие слова есть в английском языке но нет в русском. Картинка про какие слова есть в английском языке но нет в русском. Фото какие слова есть в английском языке но нет в русском

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод octo_21 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 08.11.2021.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *