какие слова на китайском звучат как маты
Маты на китайском
Данная статья содержит ненормативную лексику и написана с исключительно познавательными целями для изучающих китайский язык. Всю палитру чувств в любом языке выражает обсценная лексика, которая часто является табуированной и не преподаётся в школах и ВУЗах. Однако знать эту лексику очень важно, чтобы разбираться в этой палитре чувств и не попасть впросак. Однако употребляйте матерные слова на китайском языке всегда осторожно, потому что, назвав так коллегу или друга, вы рискуете потерять их всех, так как из-за подобного ругательства на китайском языке человек сразу «теряет лицо».
Внимание! Контент 18+!
Непристойные выражения
Давайте начнём в самых простых слов, выражающих простое недовольство. В таких случаях говорят:
От грубой лексики перейдём к матам
Как в любом языке большинство матов связаны с названиями половых органов:
Далее рассмотрим слова, адресованные людям с низкой социальной ответственностью:
Примеров плохих слов можно приводить до бесконечности, но важно следить за собой и не употреблять эти слова в своей речи очень часто. Как и где использовать плохие слова на китайском Вы можете узнать подробнее на курсах в нашей школе.
Маты на китайском — это ещё один из ключей к изучению китайского языка и к пониманию китайской культуры. В этой статье мы рассказали про самые распространённые китайские ругательства.
Какие слова на китайском звучат как маты
Китай | Игра для правильных китаистов | Ханизи запись закреплена
Фу, как некультурно!
Или коротко о китайских словах, которые звучат как русские маты
Сейчас открою Америку: каждый язык имеет свое собственное звучание. Неожиданно, правда? 🙂
Также бывает, что звучание слов из разных языков иногда совпадает, даже если они с абсолютно разными значениями. И так исторически сложилось, что некоторые китайские слова похожи на русские. Но не на простые выражения, а матерные…
Поэтому, чтобы после приезда в Китай тебе не прилетел на голову культурный шок, лови подборку слов, которые даже спустя годы жизни в Китае могут вызывать у тебя неконтролируемые смешки и флешбеки из СНГ.
Но в Китае лучше не смеяться с этого, ибо тогда на тебя будут смотреть, как русские на жареную селедку – с сомнением в умственных способностях того, кто это сделал.
Так что начинаем наш хит-парад.
Читай и вооружайся 🙂
Это слово переводится как “обманывать, кривить душой, дурачить”.
Примеры применения:
你忽悠我 (nǐ hūyou wǒ) – ты меня дурачишь
你别忽悠我!(nǐ bié hūyou wǒ!) – не обманывай меня!
2. 破毁 / 破坏 (pò huǐ / pò huài) – ломать, разрушать, подрывать
3. 皮皮虾 (pí pí xiā) – рак-богомол, которого многие путают с огромной креветкой (к слову, довольно вкусный :))
跟我走,皮皮虾 (gēn wǒ zǒu, pí pí xiā) – пойдем со мной, Креветка (олдскульный китайский мем).
Это выражение взято из китайского мемчика, так что я не сумасшедший, чтобы звать креветку на прогулку 🙂
4. 陛下 (bì xià) – ваше величество
Это выражение часто проскальзывает в китайских сериалах о прошлом, где таким образом обращаются к императору.
女王陛下 (nǚwáng bìxià) Её Величество Королева
5. 感动 (gǎn dòng) – расчувствовать(ся)
Пример:
感动得流泪 (gǎndòng de liúlèi) – растроган до слёз
6. 培训 (péi xùn) – обучать, тренировать
Тут все просто, так что без комментариев 🙂
Примеры:
培训学校 (péixùnxuéxiào) – школа подготовки
培训导游 (péixùn dǎoyóu) – тренировать гидов
7. 互惠互利 (hù huì hù lì) – взаимная выгода
Используется бизнесменами, например, на деловых встречах или когда они подписывают какой-то контракт.
Пример:
贸易互惠互利 (màoyì hù huì hù lì) – взаимовыгодная сделка
8. 物业部 (wù yè bù) – домоуправление
Это слово применяется к таким структурам, как ЖКХ, но в последнее время 物业部 (wù yè bù) не так часто используется и его заменяют 物管 (wù guǎn).
По крайней мере так звучит прилично 🙂
Ну, как тебе такой “экзотический” китайский?
Говорят, что многим иностранцам подобные слова было гораздо проще изучать из-за устоявшихся ассоциаций. А что насчет тебя? 🙂
Делись своим мнением в комментариях 🙂
Учим китайский — Ругательства на китайском
Когда вы хотите сказать кому-то что он не далекого ума или лишился его, вы можете использовать следующие выражения:
Прямой перевод «глупое яйцо» используется, когда говорящий хочет сказать о ком-то что он дурак или идиот и т.д.
«Плохое яйцо», это прилагательное обычно используется для описания беспринципного, ну или просто плохого человека.
Быть «смешанным яйцом», как вы могли догадаться, говорят о хулиганах или подлецах.
Извращенец. Это выражение используется как для описания психически больного человека, так и для описания человека с извращенными вкусами. Вы можете встретить это выражение в некоторых ресторанах biǎn tài lā (что в прямом переводе означает извращенно острое) означает самое острое блюдо, которое вы можете заказать.
Это выражение означает «тупые женские половые органы». Это очень грубое ругательство используется когда вы хотите кого-то оскорбить, назвав тупой пи*дой.
Прямой перевод «маленькая тройка», таким выражением говорят о третьем человеке в отношениях или другими словами так можно назвать любовницу.
贱人 (jiàn rén) и 贱货 (jiàn huò)
Оба выражения включают в себя слово 贱 Jiàn “дешевый” и относятся к легкодоступным женщинам или другими словами дешевкам. Первое выражение сопровождается словом 人 rén “человек”, последнее словом 货 “товар”.
公共汽车 (gōng gòng qì chē)
Как вы уже знаете это выражение, означает общественный транспорт или автобус другими словами. Также оно может использоваться для описания человека легко идущего на половой контакт.
Китай
1.5K постов 4.6K подписчик
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга 😉
Хочешь обидеть китайца просто скажи ему ching chong в интернетике и тебе может быть даже визу не дадут в китай))))
Тун Син Лен =пидарас
逗逼(доуби) «веселая пизда» = дурачок/ебанько;
牛逼(ниуби) «коровья пзд» = заебись
О да детка, мой автобус пришел.
У нас в детстве друг друга подначивали, мол, подойди к китайцу и скажи «гундибада», дескать, какое-то оскорбление. Китайцам, разумеется, такое никто не говорил и вообще, до сих пор не знаю, что это выражение означает.
Когда все валится из рук и хочется все бросить, то мы, в Китае, говорим: https://youtu.be/01-lDTZCBvQ
Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
Краткий китайско-русский словарь мата и сленга
Редакция Наброса просто не могла не создать этот небольшой словарь в рамках дальнейшего пополнения нецензурного словарного запаса читателей.
Мы надеемся, что полученные в этой заметке знания пригодятся вам, а возможно, вы также захотите поделиться ими с форумными модераторами и администрацией нашей любимой игры.
Примечание №1: транскрипция дается по системе Палладия без указания тонов, а это значит, что если вы попытаетесь блеснуть своими знаниями перед китайцем, то он вас скорее всего не поймет.
Примечание №2: часть представленных здесь слов и выражений — интернет-сленг, появившийся, в том числе, для обхода мат-фильтров. Соответственно, при забивании их в гугл-трайнслейт вы вряд ли получите указанный в данной заметке перевод.
屌, 小弟弟, 老二 – дяо, сяо диди, лао эр – х*й
牛屄 – нюби – за*бись, о*уенно
傻屄 – шаби – м*дак, ТП; пр: Ну что сказать про этого модера? 傻屄!
操/肏 – цао – е*ать
兰州烧饼– ланьджоу шаобин – ТС нуб и опозорился
屁股 – пигу – ж*па
脑残 – наоцань – идиот; пр: Ты до сих пор тоннами вливаешь мед в игру? Однозначно 脑残.
妈比 (妈了个逼) – маби (малэгэби) – п*дор, м*дак
狗日的 – гоужидэ – е*анный; пр: 狗日的 рандом опять против меня, по мне даже нубские попугаи критуют!
悲崔 – бэйцуй – печалька; пр: Похоже, опять не соберу коллекцию даже М-0, 悲崔.
草泥马/操你妈 – цао ни ма – *б твою мать
法克鱿 – факэ ю – пшел нах!
25 Responses to Краткий китайско-русский словарь мата и сленга
Добавить комментарий Отменить ответ
Свежие записи
Свежие комментарии
Рубрики
Слухи собирает Snegyro4ka
Говорят, что некоторые умудрились надеть прошлогодний и нынешний новогодние сеты.
Скрипты
Игра в Блэк Джек (добавлена возможность разбиения тузов и 10-ок)
Автор: инициативная группа анонимусов
Важно! Скрипты для Блэк Джека должны запускаться в консоли разработчика с открытой локацией Блэк Джека при выключенном чате
Автор: инициативная группа анонимусов
Китайский язык такой русский. ;D Осторожно мат [?]
Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.
Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:
HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое
HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать
PIZIDI (пизиди):
колени
У них даже существует стихотворение, состоящее из одних «hui».
Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))
П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. 🙂
в китайском колени будут звучать как хigai
Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля
Девушка — нюхай (女孩, nǚhái)
А Китайский театр ВААЩЕ чудо))) https://youtu.be/-Qqc3as9Ym8
Партия с большой буквы «П»
Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.
Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: «Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?»
Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.
Вот такая минутка забавного языкознания:)
Наихудшие ученики
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их «кантонский путунхуа» сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.