какие слова придумал пушкин
Хулиган Пушкин, испортивший русский язык
Дмитрий Косырев, политический обозреватель РИА Новости.
Самое неинтересное — это откуда взялась сама идея совмещения дня рождения Пушкина, 6 июня, с Днем русского языка. Тут ответ очевиден: взялась из ООН, где наш язык обрел эту честь, начиная с 2010 года. С 2011 такой день стал официальным и в России. В ООН вообще-то есть еще День английского языка (23 апреля, когда родился Шекспир — и неважно, был ли Шекспир). И арабского, и французского… А самое интересное, — причем очень интересное, — что же сделал этот самый Пушкин такого, что мы с пушкинских времен и до сих пор примерно на его языке и говорим. А он, хулиган такой, всего-то населил этот язык новыми иностранными словами. И иностранными сюжетами. Испортил, в общем.
«Ужасно в ухе»
До Ивана русский язык уже успел испытать несколько волн иностранного нашествия. Греческого, из погибшего Второго Рима — Константинополя, через православие; от наших с вами имен (процентов на 80 греческие) до сегодняшнего аэродрома — это все оттуда. Не забудем про тюркские «казна» или «алтын», или иранские «кафтан» и «сарафан». Дальше, еще до Петра, началось нашествие голландско-немецких слов, включая голландское «дурак».
А как звучала русская поэзия петровских времен или чуть позже их?
Пущу перо, но в узде; херить не ленюся;
Много ль, мало ль напишу стишков, не пекуся,
Но смотрю, чтоб здравому смыслу речь служила,
Не нужда меры слова беспутно лепила…
Это — Антиох Кантемир, «Сатира на бесстыдную нахальчивость», начало XVIII века.
Далее же реформатором русского стихосложения стал фактически современник Кантемира Василий Тредиаковский, и тут уже все поближе к нам, хотя…
С одной страны гром,
С другой страны гром,
(«Описание грозы, бывшия в Гааге»).
И, наконец, реформатором не только стихосложения, но и вообще русского языка стал все-таки не Пушкин, а Михаил Ломоносов. Это была абсолютно академическая акция, включавшая издание первой «Русской грамматики». Как и любая реформа, она закрепляла то, что уже с языком произошло, вдобавок дерзала выдвинуть для потребы всех русскоговорящих новые идеи. Часть которых прижилась.
Кстати, и стихи у Ломоносова совсем другие, вот самый, наверное, известный из них, про кузнечика:
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
Что видишь, все твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
И, тем не менее, не 8 ноября, дата рождения Ломоносова, стало Днем русского языка. Героем оказался не академический исследователь и систематизатор, а совсем другой человек. Получился отличный урок того, что такое язык и как он живет.
Как пишет этот злодей
Сидим накануне Дня русского языка с профессором Александром Иваницким, возможно, наиболее известным сегодня пушкиноведом, на лавочке у входа в Институт мировой литературы имени Горького. Говорим о том, сколько новых слов ввел в русский язык Пушкин.
Французских слов, прежде всего («машинально»), но и английских, которые он даже пару раз писал латинским шрифтом: vulgar. Говорим о том, как трудно это сегодня понять, ведь большую часть этих слов мы с тех пор считаем своими, исконными, и не замечаем.
То есть Пушкин — это не новая грамматика, это новый лексикон. Европейский. И это еще как-то более-менее известно. Но профессор Иваницкий говорит еще и о пушкинских сюжетах-трансформерах.
И еще о французах: волна французских слов в нашем языке началась до Пушкина, при Екатерине. Пушкин скорее ставит последнюю точку в этом нашествии, ведет дискуссию с французской культурой, сильно дискредитированной к тому времени якобинским террором и прочими несчастьями. Опять же, говорит Иваницкий, надо знать реалии тех времен, чтобы понять, кто такой Ленский (карикатура на новую немецкую философию и поэзию) и что значит любовь Татьяны к Ричардсону (которого вся Европа давно к тому времени перестала читать).
Самое же интересное в том, что никакой реформы русской литературы или языка Пушкин не замышлял. Он просто писал — как и все мы пишем — для себя и близкого круга своих друзей. Людей, в частности, прошедших через Царскосельский лицей. Писал на их (и своем) языке. Европеизированном и играющем с удачными европейскими словами.
Сегодня так делают люди, интродуцировавшие в русский язык «тренд», «твит» и прочее. Есть строки в неожиданно возродившейся сейчас русской поэзии, где перемежаются русские слова и английские, причем последние — латинскими буквами. И как же злобно шипят традиционалисты в ответ на эту чисто пушкинскую штуку!
Самое же главное в пушкинском чуде — легкость, невесомое изящество, с которым он вводил в литературу язык своего поколения. Профессор Иваницкий напоминает о поэте, который был старше Пушкина всего на 7 лет, но — совсем другим. «Боже, как пишет этот злодей!» — сказал Константин Батюшков.
Империя бессильна
Злобное шипение насчет новых слов зазвучало в полную силу в России почти сразу после Пушкина, и звучит до сих пор. Наверное, он будет всегда, этот комплекс неполноценности людей, которые языков не знают и поэтому хотят вернуть «изначальный», очищенный от иностранщины русский.
Кстати, о галоше — кроме русских, за чистоту своего языка обреченно борются те самые французы, у которых Россия брала слова сотнями на исходе XVIII-го века.
Вот забавный материал из недавней Washington Post насчет того, что наконец-то во Франции вошло в словарь гениальное слово galosher — означает оно французский поцелуй (губасто-слюнявый). Французская академия (люди в расшитых золотом мундирах) не только не признают таких словарей, где есть слово «галошить», они с ненавистью воюют с поселившимися в их языке англо-французскими гибридами типа «le best of» или «e-mails».
Как с такими борцами бороться? А никак. Просто говорить и писать. Это ведь наш язык, что хотим, то с ним и делаем, он благодаря нам меняется всегда, потому и жив. Да и вообще бороться не надо, а надо помнить урок Пушкина: побеждает всегда веселая легкость.
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции
7 смелых новаторств поэта Александра Пушкина в русском языке
Мила Славская
Ещё в середине ХХ века академик Лев Щерба пояснял: «Пушкин для нас ещё, конечно, вполне жив: почти ничто в его языке нас не шокирует. И, однако, было бы смешно думать, что сейчас можно писать в смысле языка вполне по-пушкински» («Литературный язык и пути его развития», Москва, 1957).
Были и тогда радетели за неколебимую сохранность традиций. Например, адмирал Шишков, большая фигура в этом движении, насочинял целые списки новых слов, изобретённых на славянской основе, для выражения понятий, которых не было прежде в России. Он хотел заменить, к примеру, слова «религия», «актёр», «героизм», «мебель», «симметрия». Но его чудаковатые и неудобные аналоги не прижились, язык всегда сам выбирает себе пополнения.
Зато Александр Пушкин показал себя чутким лингвистом, отвергая обе крайности. А где доводилось ему путешествовать, там он собирал диалектизмы и лексику разных социальных слоёв. Сгодилось многое, отбиралось по принципу: употребляемость слов и выражений, их необходимость, их свойственность русскому языку, их образность и ёмкость. К тому же, он «вывел» из поэзии навязчивость искуственных словоформ, научившись вписывать в размер и ритм нормальные слова.
«Вечерняя Москва» классифицировала основные нововведения языкового реформатора Александра Сергеевича Пушкина.
1. Отказ от обилия усечений.
Традиция тянулась ещё от Михайлы Ломоносова. Стихотворцы с помощью такого ухищрения просто-напросто втискивали прилагательные и причастия в новые поэтические метры. Доходило до «сладк» вместо сладкий, потому что у формы «сладок» слогов больше, чем надо для строчки. У Пушкина уже в лицейский период усечения встречаются в два раза реже, чем у современника Батюшкова. В послелицейский период их почти нет. Но Пушкин считает: «Мы слишком остерегаемся от усечений, придающих иногда много живости стихам.
2. Переход на формы современного словообразования.
Прежняя традиция настаивала на прилагательных с окончанием –ыя (-ия), старославянским по происхождению, вместо –ой (-ей) в родительном падеже. Например: в дни резвости златыя. Александр Пушкин стал писать живым языком вместо архаизмов.
3. Введение полногласных слов в поэзию.
Характерным было для создания высокого штиля употребление форм: брег, здравье, глава, врата. Пушкин не отказался от таких лексем, но часто пользовался полногласными формами, которые употреблялись в обычной речи. Предшественники обвинили бы такое стихотворение в неторжественности.
4. Использование буквы «ё».
До того фраза «с душой воспламененной» произносилась через ударный звук «э» после мягкой «н». Александр Пушкин стал писать и рифмовать такие слова с ударными на «о» после мягкой согласной, то есть: воспламенённый, отрешённый, убеждённый, а не воспламененный-пленный.
5. Новая стилистика.
6. Иняз.
В дворянском обществе французский язык был так популярен, что сложился французско-русский жаргон. Стиль салонно-будуарной речи страдал чрезмерностями в ненужной сложности, елейной изысканности, ненатуральности. Пушкину было не по нраву засилье французского языка, однако, он приветствовал закрепление отдельных иностранных слов в русской речи:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
7. Просторечие.
В отличие от малограмотных купцов, вовсе не затронутый просвещением люд, сохранивший истинный говор (крестьяне, дворня), дали Пушкину часть его словаря. В текстах Александра Сергеевича запросто присутствуют ранее не используемые поэтами выразительные, а то и ядрёные: всхрапеть, ерошить волосы, детина, маяться, преть, во весь дух, так и сяк.
Какие слова придумал А.С. Пушкин?
Какие новые слова ввел А.С. Пушкин в русский язык?
С 2010 года день рождения Пушкина 6 июня ООН объявлен днем русского языка.
Николай Гоголь написал о Пушкине:
Пушкин ввел в свою поэзию просторечия.Например : всхрапеть, ерошить волосы, детина, маяться, преть, во весь дух, так и сяк. Он ввел в свою поэзию старославянизмы, например: сладость, младость.
Слово «вечор» напоминало Пушкину его няню.
Так же Пушкин ввел в русский язык много французских и английских слов которые прочно вошли в нашу речь.Пушкин писал стихи и прозу на европеизированном языке, вбирая удачные европейские слова.Например:
Слово машинально от французского machinal.
Галоша. Консерваторы пытались внедрить в язык вместо галоши слово мокроступы.
Жилет от французского gilet.
А так же фрак, панталоны.
Вспомним Евгения Онегина:
Если учесть то, что латинское granum восходит к индоевропейскому gran с тем же значением «зерно, крупинка», то словообразовательное гнездо с вершиной «гран» значительно шире:
Неологизмы Пушкина
II.9.7 Неологизмы Пушкина
II.9.7.1 Сложно-составные неологизмы Пушкина
В разделе «Архаизмы» мы приводили пример с пушкинским неологизмом «златоверхий» из поэмы «Руслан и Людмила» :
Уж видит ЗЛАТОВЕРХИЙ град…
«Пушкинские неологизмы рождались обычно в шутливой или иронической речи; например: СТИХОТКАЧ (как было отмечено академиком Виноградовым (334), этот неологизм раньше употребил Сумароков –П.П.), ПОЛУПОДЛЕЦ, СТИШИСТЫЙ, ХАНДРЛИВЫЙ, ДОМОПОДОБНЫЙ, ВИЦЕКАНЦЛЕРША (литературная норма: вице-канцлер –П.П.), а также образования от имен собственных: КЮХЕЛЬБЕКЕРНО, ОГОНЧАРОВАН, ОЛЬДЕКОПНИЧАТЬ, ВОЕЙКОВСТВОВАТЬ».
Отметим ещё следующие сложно-составные словообразования Пушкина, указанные в Словаре неологизмов Сергея Толстого (377): БЛАГОВЕЩИЕ (речи), ЛЕГКОЯЗЫЧНЫЕ (витии), МНОГОДОРОЖНЫЙ, ОДНОДОМЕЦ, ПЕРВОСОНИЕ, ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ, ПОЛУКУПЕЦ, ПОЛУМИЛОРД, ПОЛУНЕВЕЖДА, ПОЛУФАНАТИК, ТЯЖЕЛОЗВОНКИЙ, ШИРОКОШУМНЫЙ.
Кроме того, у Пушкина отметим и не включённые в указанный словарь неологизмов словообразования: ВОЛЬНО-ВДОХНОВЕННОЙ,
ПОЛУ-ПЛУТ, ПОЛУ-БЛАГОЙ, ПОЛУ-СВЯТОЙ, САМОВЛАСТЬЕ.
Приведём соответствующие примеры.
Этот неологизм образован от выражения «благая весть», являющегося переводом греческого слова «Евангелие» (616), и означающего «радостную весть о возможности спасения и примирения с Богом для каждого человека» (614). Пушкин приводит это слово в переводе белыми стихами с французского, из Жюля Лефевра (1797-1857) (617).
Перевод Пушкина, в свою очередь, представлял перевод с греческого странствующего поэта-рапсода или «слагателя песен» (618) Ксенофана (VI—V в. до н. э.) из г.Колофона (619) ««Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают» (Из Ксенофана Колофонского)»» (1833) (173):
[704]
. Но в начале трапезы, о други,
Должно творить возлиянья, вещать БЛАГОВЕЩИЕ речи.
Этот неологизм находим в стихотворении «Я Языкову» (1924):
Давно б на Дерптскую дорогу
Я вышел утренней порой
И к благосклонному порогу
Понес тяжелый посох мой,
И возвратился б, оживленный
Картиной беззаботных дней,
Беседой ВОЛЬНО-ВДОХНОВЕННОЙ
И звучной лирою твоей.
Этот неологизм дан Пушкиным в стихотворении «Бородинская годовщина» (1831), в котором была дана отрицательная характеристика «лёгким на язык» некоторым известным ораторам французской палаты – депутатам Могену, Лафайету, Клозелю, Лараби и Одиллону-Барро, критиковавшим российскую политику военного вмешательства в Польше по подавлению движения за национальную независимость и Варшавского восстания.
Этому событию было посвящено ещё и другое стихотворение Пушкина того же года «Клеветникам России», написанное в связи со взятием российскими войсками предместья Варшавы, Праги, в связи с чем Пушкин и написал своё стихотворение, приурочив его ко дню годовщины Бородинского сражения (173):
[705]
Но вы, мутители палат,
ЛЕГКОЯЗЫЧНЫЕ витии,
Вы черни бедственный набат,
Клеветники, враги России!
Этот неологизм Пушкин привёл как характеристику турецкого города Арзрум в стихотворении «Стамбул гяуры нынче славят. » (1830):
Но не таков Арзрум нагорный,
Многодорожный наш Арзрум:
Не спим мы В РОСКОШЕ позорной,
Не ЧЕРПЛЕМ чашей непокорной
В вине разврат, огонь и шум.
Здесь обратим также внимание на написание «в роскоше», а не в роскоши, как требует современная грамматика, а также на слово черплем, отличающееся от современной литературной нормы: черпаем.
В деревне, где Петра питомец,
Царей, цариц любимый раб
И их забытый ОДНОДОМЕЦ,
Скрывался прадед мой арап…
«К Языкову» (1824)
«Я находился в том состоянии чувств и души, когда существенность, уступая мечтаниям, сливается с ними в неясных видениях ПЕРВОСОНИЯ».
Глава 2. «Вожатый»
ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ, ПОЛУКУПЕЦ, ПОЛУМИЛОРД, ПОЛУНЕВЕЖДА, ПОЛУПОДЛЕЦ, ПОЛУФАНАТИК
Его товарищи, сыны:
И Шереметев благородный,
И Брюс, и Боур, и Репнин,
И, счастья баловень безродный,
ПОЛУДЕРЖАВНЫЙ властелин.
Песнь третия
Большинство из указанных неологизмов, начинающихся с «полу-«, Пушкин писал через дефис, как тогда было принято писать сложно-составные слова.
В эпиграмме «На Воронцова» (1824) он привёл сразу большинство из этих новых слов:
[707]
Полу-милорд, полу-купец,
Полу-мудрец, полу-невежда,
Полу-подлец, но есть надежда,
Что будет полным наконец.
Оскорбительная эпиграмма на бывшего в то время новороссийским генерал-губернатором графа Михаила Воронцова (1782-1856), в канцелярии которого Пушкин служил в 1823-1824 гг., появилась в связи с их враждебными взаимоотношениями, которые кончились высылкой Пушкина из Одессы в Михайловское (622).
В эпиграмме «На Фотия» (1824) ещё и следующие подобные неологизмы с «полу-» :
Полу-фанатик, полу-плут;
Ему орудием духовным
Проклятье, меч, и крест, и кнут.
Пошли нам, господи, греховным,
Поменьше пастырей таких, —
Полу-благих, полу-святых.
Архимандрит Фотий (в миру Пётр Спасский) (1792-1838) был настоятелем новгородского Юрьева монастыря (1822—1838). «В дореволюционной России имел славу скандального царедворца и религиозного консерватора» (624).
Это неологизм Пушкин использовал дважды:
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках САМОВЛАСТЬЯ
Напишут наши имена!
«К Чаадаеву» (1818)
Но злобно мной играет счастье:
Давно без крова я ношусь,
Куда подует САМОВЛАСТЬЕ;
Уснув, не знаю где проснусь…
«К Языкову» (1824)
[709]
Этот неологизм поэт писал через дефис как было тогда принято писать подобные сложно-составные слова, и применил его в поэме «Медный всадник» (1833):
Тяжело-звонкое скаканье
По потрясенной мостовой.
Этот неологизм находим в стихотворении «Поэт» (1827):
Бежит он дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В ШИРОКОШУМНЫЕ ДУБРОВЫ.
Здесь Пушкин использовал устаревшее написание и произношение слова дубровы (168).
В лицейском стихотворении «Воспоминания в Царском селе» (1814) он писал это слово, однако, в соответствии с современной литературной нормой:
[710]
Чуть слышится ручей, бегущий в сень ДУБРАВЫ,
Чуть дышит ветерок, уснувший на листах,
И тихая луна, как лебедь величавый,
Плывет в сребристых облаках.
II.9.7.2 Неологизмы и окказионализмы Пушкина, образованные с помощью суффиксов и приставок
Это слово, включённое Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), Пушкин использовал в лицейском стихотворении «Воспоминания в царском селе» (Навис покров угрюмой нощи…) » (1814):
О Скальд России вдохновенный,
Воспевший ратных грозный строй,
В кругу друзей твоих, с душой воспламененной,
ВЗГРЕМИ на арфе золотой!
Оно позднее было включено в толковые словари как книжное слово, означающее то же, что и «загреметь, начать греметь сильно» (119) или «вдруг (неожиданно) загреметь» (25,184).
Кругом подножия кумира
Безумец бедный обошел
И взоры дикие навел
На лик ДЕРЖАВЦА полумира.
«Медный всадник» (1833)
Этот неологизм, указанный Сергеем Толстым (377), Пушкин приводит в стихотворении «Из А. Шенье» (1835):
Гнет, ломит древеса; ИСТОРЖЕННЫЕ пни
Высоко громоздит…
Раньше Пушкина глагол исторгнуть, означающий «выдернуть, вырвать; извлечь откуда-л.» (168), от которого Пушкин образовал причастие исторженные, использовал Лермонтов в стихотворении «1831-го июня» (1831):
Но с корнем не исторгнет никогда
Мою березу вихрь: она тверда;
Так лишь в разбитом сердце может страсть
Иметь неограниченную власть.
Укажем ещё, что французский поэт Андре Шенье (1762-1794), стихами которого воспользовался Пушкин для их переложения на русский язык, был казнён якобинцами (625).
Этот слово Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (284), сославшийсь на его использование Пушкиным в «Сказке о попе и о работнике его Балде» (1831):
Вот, море кругом обежавши,
Высунув язык, МОРДКУ поднявши,
Прибежал бесенок задыхаясь,
Весь мокрешенек, лапкой утираясь,
Мысля: дело с Балдою сладит.
Это прилагательное, Сергей Толстой включил в Словарь неологизмов (377). Пушкин применил его в стихотворении «Клеветникам России» (1831):
Так высылайте ж к нам, витии,
Своих озлобленных сынов:
Есть место им в полях России,
Среди НЕЧУЖДЫХ им гробов.
Толстой указал также, что этот же неологизм использовал и Баратынский в стихотворении «Приметы» (1839):
Чета голубиная, вея над ним,
Блаженство любви прорицала.
В пустыне безлюдной он не был одним,
НЕЧУЖДАЯ жизнь в ней дышала.
К слову сказать, известно, что прилагательное чуждый было заимствовано из старославянского языка в значении чужой (242). Поэтому и нечуждый означающий нечужой, строго говоря, не было изобретено поэтами, и также является заимствованным русским языком из старославянского. Этим замечанием мы вынуждены поправить указание Сергея Толстого на авторство Пушкина, что касается данного слова. Тем не менее, трудно возразить, что в русской поэзии впервые оно могло появиться именно благодаря Пушкину.
ОГРУЗИТЬ
[713]
Этот глагол, образованный от известного глагола грузить и также ненового существительного груз, нужно считать не неологизмом, а окказионализмом Пушкина, использованным поэтом в «Сказке о рыбаке и рыбке» (1833):
Воротился старик ко старухе.
Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха
В дорогой собольей душегрейке,
Парчовая на маковке кичка,
Жемчуги ОГРУЗИЛИ шею…
Это новое существительное (377) Пушкин образовал от известного ранее – рассуждение, добавив только приставку «пред-», и использовал его в двух своих произведениях:
Клянусь! давно бы я оставил этот мир:
Я сокрушил бы жизнь, уродливый кумир,
И улетел в страну свободы, наслаждений,
В страну, где смерти нет, где нет ПРЕДРАССУЖДЕНИЙ,
Где мысль одна плывет в небесной чистоте.
«Надеждой сладостной младенчески дыша…» (1823)
Что бросил я? Измен волненье,
Предрассуждений приговор,
Толпы безумное гоненье
Или блистательный позор.
«Цыганы» (1824). Алеко
Значение этого к настоящему времени устаревшего слова, вошедшего в академический словарь русского языка, – предрассудок (168), т.е. от того же корня.
[714]
Этот неологизм, включённый Сергеем Толстым в Словарь неологизмов (377), находим в стихотворении «К бюсту завоевателя» (1828-1829):
Недаром лик сей двуязычен.
Таков и был сей властелин:
К противочувствиям привычен,
В лице и в жизни арлекин.
В примечаниях к этому стихотворению читаем:
«Полагают, что здесь говорится о бюсте Александра I работы Торвальдсена, изваянного в Варшаве в 1820 г.» (626)
Приставка (префикс) «противо-» даёт значение противления, борьбы, враждебности, препятствию чему-то, что выражает основная часть слова (168,184).
Это новое деепричастие, образованное приставочным путём от глагола мучить и вошедшее в Словарь неологизмов (377), использовано Пушкиным в стихотворении «Ек.Н.Ушаковой» (1827), посвящённом Екатерине Ушаковой, по мужу Наумовой) (1809-1872), одной из возлюбленных поэта на портале ВикиЧтение (628):
В отдалении от вас
С вами буду неразлучен,
Томных уст и томных глаз
Буду памятью размучен.
Приставка «раз-» применяется при образовании глаголов для их усиления, т.е. повышения интенсивности, полноты действия» (168).
[715]
Примечание: Этот раздел из работы «О литературных нормах в русской поэзии». Автор будет признателен читателям, которые могут внести свои замечания и предложения к этому разделу (нумерация страниц и сносок продолжается).