монжуа сен дени что означает
Montjoie Saint Denis! Макрона ударили «с разрешения» главного святого Франции
Вчерашнюю новость о том, что президент Франции Эммануэль Макрон получил пощечину, я прочла позже. С дополнением, что человек, его ударивший, выкрикивал какие-то слова. Слова «Монжуа Сен Дэни» приводились то ли в переводе на русский, то ли в транскрипции и, поскольку ничего мне не говорили, пришлось искать оригинал во французских СМИ, чтобы выяснить – именно так и было: мужчина кричал Montjoie Saint Denis!
Однако, если остальные девизы при переводе звучали логично, смысл французского по-прежнему ускользал. В дальнейшем удалось выяснить, что девиз встречался в двух видах. Мontjoie! Saint- Denis! или с союзом и: «Reculerez-vous, lâches?… cria de Bracy. Montjoie et saint Denis! Donnez-moi ce levier». — (Вальтер Скотт. «Айвенго». Перевод с английского Александра Дюма. 1820).
Раз французы считали, что Монжуа и Сен Дени разные понятия, я решила попробовать перевести их отдельно. С Сен-Дени все было просто – это святой III века, первый епископ Парижа, священномученик Дионисий. Святой Дионисий является одним из «Четырнадцати святых помощников», то есть духовных покровителей Парижа. В соборе аббатства, названном в его честь Сен-Дени, погребали французских королей. Впоследствии Святой Дионисий становится покровителем Франции.
А Монжуа, как оказалось, слово многозначное. Так именовался офицер, осуществляющий общий надзор за движением войск. Что важнее, Монжуа – это гора перед Иерусалимом, получившая свое название в дни Первого Крестового похода. Здесь в 1099 году подступивших к занятому сарацинами Иерусалиму крестоносцев посетило видение Пресвятой Богородицы, вселившее в них великую радость и веру в победу над неверными. Поэтому место получило название Монжуа, которое переводится как «Гора радости», а испанский рыцарь Ордена святого Иакова и Меча граф Родриго основал Орден Святой Девы Марии Монжуа.
Кроме того, Монжуа (на древнефранцузском Munjoie означает «пирамида») – это груды камней у дороги (un monceau de pierres entassées pour marquer les chemins), которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Впоследствии на этих камнях устанавливали кресты (моя радость), которые служили ориентиром другим паломникам. Но также Монжуа – это груды камней, которые наваливались над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался первый вывод – «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия». Но только непонятно, как могила стала боевым кличем.
Вероятнее всего, смысл этого выражения следовало искать, связывая его со словом радость. Тем более, что, если у слова Mont (гора) убрать последнюю букву, получается словосочетание mon joie – «моя радость». Что дает неожиданный эффект, поскольку по одно из существующих предположений, Монжуа – производная от названия меча Карла Великого – Joyeuse («Радостный»).
Подтверждение этому даже есть в «Песне о Роланде»:
Вот на лугу лег император спать.
Его копье большое – в головах.
В доспехах он остался до утра.
Броня на нем, блестяща и бела,
Сверкает золотой его шишак,
Меч Жуайёз свисает вдоль бедра,—
Он за день цвет меняет тридцать раз.
Кто не слыхал про острие копья,
Пронзившее распятого Христа?
Теперь тем острием владеет Карл.
Его он вправил в рукоять меча.
В честь столь большой святыни свой булат
Он Жуайёзом – «Радостным» – назвал.
Тот меч французам памятен всегда:
Недаром клич их бранный – «Монжуа!»,
Недаром их никто не побеждал.
(CLXXXII)
Версия красивая, но меч императора довольно трудно увязать со святым епископом. Зато по другой, куда более близкой к реальности версии, девиз королевства Франции Montjoie Saint Denis! относится не к мечу, а к легендарному штандарту – хоругви Орифламме. Предположительно Орифламме – знамя самого Карла Великого, переданное ему Папой Львом III, которое, как известно, иначе называлось… Montjoie.
Орифламма – знамя, которое графы Вексенские принимали из рук настоятеля перед началом военных действий. Когда в 1077 году Филипп I присоединил часть графства к королевскому домену, его наследники продолжили эту традицию. Являясь с 12 по начало 15 века главнейшей воинской хоругвью королевских французских войск Орифламме хранилась в аббатстве Сен-Дени. Впервые она была взята на бой Филиппом I, символизируя незримое присутствие святого Дионисия и его покровительство.
Что теперь с легкостью перевести можно либо как «Под знамя Сен-Дени!» или «Защита наша – Святой Дионисий!».
А если вернуться к событиям сегодняшних дней, неудивительно, что депутат французского парламента Эрик Кокерель прокомментировал историю с Макроном, сказав, что мужчина, его ударивший, выкрикивал «радикально правые роялистские лозунги». Montjoie Saint Denis! для современной Франции – самый, что ни на есть, роялистский.
Montjoie Saint Denis! Макрона ударили «с разрешения» главного святого Франции
Монжуа – это груды камней у дороги, которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Также Монжуа – это груды камней, которые наваливали над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался вывод, что «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия».
Вчерашнюю новость о том, что президент Франции Эммануэль Макрон получил пощечину, я прочла позже. С дополнением, что человек, его ударивший, выкрикивал какие-то слова. Слова «Монжуа Сен Дэни» приводились то ли в переводе на русский, то ли в транскрипции и, поскольку ничего мне не говорили, пришлось искать оригинал во французских СМИ, чтобы выяснить – именно так и было: мужчина кричал Montjoie Saint Denis!
Однако, если остальные девизы при переводе звучали логично, смысл французского по-прежнему ускользал. В дальнейшем удалось выяснить, что девиз встречался в двух видах. Мontjoie! Saint- Denis! или с союзом и: «Reculerez-vous, lâches?… cria de Bracy. Montjoie et saint Denis! Donnez-moi ce levier». — (Вальтер Скотт. «Айвенго». Перевод с английского Александра Дюма. 1820).
Раз французы считали, что Монжуа и Сен Дени разные понятия, я решила попробовать перевести их отдельно. С Сен-Дени все было просто – это святой III века, первый епископ Парижа, священномученик Дионисий. Святой Дионисий является одним из «Четырнадцати святых помощников», то есть духовных покровителей Парижа. В соборе аббатства, названном в его честь Сен-Дени, погребали французских королей. Впоследствии Святой Дионисий становится покровителем Франции.
А Монжуа, как оказалось, слово многозначное. Так именовался офицер, осуществляющий общий надзор за движением войск. Что важнее, Монжуа – это гора перед Иерусалимом, получившая свое название в дни Первого Крестового похода. Здесь в 1099 году подступивших к занятому сарацинами Иерусалиму крестоносцев посетило видение Пресвятой Богородицы, вселившее в них великую радость и веру в победу над неверными. Поэтому место получило название Монжуа, которое переводится как «Гора радости», а испанский рыцарь Ордена святого Иакова и Меча граф Родриго основал Орден Святой Девы Марии Монжуа.
Кроме того, Монжуа (на древнефранцузском Munjoie означает «пирамида») – это груды камней у дороги (un monceau de pierres entassées pour marquer les chemins), которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Впоследствии на этих камнях устанавливали кресты (моя радость), которые служили ориентиром другим паломникам. Но также Монжуа – это груды камней, которые наваливались над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался первый вывод – «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия». Но только непонятно, как могила стала боевым кличем.
Вероятнее всего, смысл этого выражения следовало искать, связывая его со словом радость. Тем более, что, если у слова Mont (гора) убрать последнюю букву, получается словосочетание mon joie – «моя радость». Что дает неожиданный эффект, поскольку по одно из существующих предположений, Монжуа – производная от названия меча Карла Великого – Joyeuse («Радостный»).
Подтверждение этому даже есть в «Песне о Роланде»:
Вот на лугу лег император спать.
Его копье большое – в головах.
В доспехах он остался до утра.
Броня на нем, блестяща и бела,
Сверкает золотой его шишак,
Меч Жуайёз свисает вдоль бедра,—
Он за день цвет меняет тридцать раз.
Кто не слыхал про острие копья,
Пронзившее распятого Христа?
Теперь тем острием владеет Карл.
Его он вправил в рукоять меча.
В честь столь большой святыни свой булат
Он Жуайёзом – «Радостным» – назвал.
Тот меч французам памятен всегда:
Недаром клич их бранный – «Монжуа!»,
Недаром их никто не побеждал.
(CLXXXII)
Версия красивая, но меч императора довольно трудно увязать со святым епископом. Зато по другой, куда более близкой к реальности версии, девиз королевства Франции Montjoie Saint Denis! относится не к мечу, а к легендарному штандарту – хоругви Орифламме. Предположительно Орифламме – знамя самого Карла Великого, переданное ему Папой Львом III, которое, как известно, иначе называлось… Montjoie.
Орифламма – знамя, которое графы Вексенские принимали из рук настоятеля перед началом военных действий. Когда в 1077 году Филипп I присоединил часть графства к королевскому домену, его наследники продолжили эту традицию. Являясь с 12 по начало 15 века главнейшей воинской хоругвью королевских французских войск Орифламме хранилась в аббатстве Сен-Дени. Впервые она была взята на бой Филиппом I, символизируя незримое присутствие святого Дионисия и его покровительство.
Что теперь с легкостью перевести можно либо как «Под знамя Сен-Дени!» или «Защита наша – Святой Дионисий!».
А если вернуться к событиям сегодняшних дней, неудивительно, что депутат французского парламента Эрик Кокерель прокомментировал историю с Макроном, сказав, что мужчина, его ударивший, выкрикивал «радикально правые роялистские лозунги». Montjoie Saint Denis! для современной Франции – самый, что ни на есть, роялистский.
Montjoie Saint Denis! Макрона ударили «с разрешения» главного святого Франции
Монжуа – это груды камней у дороги, которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Также Монжуа – это груды камней, которые наваливали над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался вывод, что «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия».
Вчерашнюю новость о том, что президент Франции Эммануэль Макрон получил пощечину, я прочла позже. С дополнением, что человек, его ударивший, выкрикивал какие-то слова. Слова «Монжуа Сен Дэни» приводились то ли в переводе на русский, то ли в транскрипции и, поскольку ничего мне не говорили, пришлось искать оригинал во французских СМИ, чтобы выяснить – именно так и было: мужчина кричал Montjoie Saint Denis!
Однако, если остальные девизы при переводе звучали логично, смысл французского по-прежнему ускользал. В дальнейшем удалось выяснить, что девиз встречался в двух видах. Мontjoie! Saint- Denis! или с союзом и: «Reculerez-vous, lâches?… cria de Bracy. Montjoie et saint Denis! Donnez-moi ce levier». — (Вальтер Скотт. «Айвенго». Перевод с английского Александра Дюма. 1820).
Раз французы считали, что Монжуа и Сен Дени разные понятия, я решила попробовать перевести их отдельно. С Сен-Дени все было просто – это святой III века, первый епископ Парижа, священномученик Дионисий. Святой Дионисий является одним из «Четырнадцати святых помощников», то есть духовных покровителей Парижа. В соборе аббатства, названном в его честь Сен-Дени, погребали французских королей. Впоследствии Святой Дионисий становится покровителем Франции.
А Монжуа, как оказалось, слово многозначное. Так именовался офицер, осуществляющий общий надзор за движением войск. Что важнее, Монжуа – это гора перед Иерусалимом, получившая свое название в дни Первого Крестового похода. Здесь в 1099 году подступивших к занятому сарацинами Иерусалиму крестоносцев посетило видение Пресвятой Богородицы, вселившее в них великую радость и веру в победу над неверными. Поэтому место получило название Монжуа, которое переводится как «Гора радости», а испанский рыцарь Ордена святого Иакова и Меча граф Родриго основал Орден Святой Девы Марии Монжуа.
Кроме того, Монжуа (на древнефранцузском Munjoie означает «пирамида») – это груды камней у дороги (un monceau de pierres entassées pour marquer les chemins), которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Впоследствии на этих камнях устанавливали кресты (моя радость), которые служили ориентиром другим паломникам. Но также Монжуа – это груды камней, которые наваливались над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался первый вывод – «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия». Но только непонятно, как могила стала боевым кличем.
Вероятнее всего, смысл этого выражения следовало искать, связывая его со словом радость. Тем более, что, если у слова Mont (гора) убрать последнюю букву, получается словосочетание mon joie – «моя радость». Что дает неожиданный эффект, поскольку по одно из существующих предположений, Монжуа – производная от названия меча Карла Великого – Joyeuse («Радостный»).
Подтверждение этому даже есть в «Песне о Роланде»:
Вот на лугу лег император спать.
Его копье большое – в головах.
В доспехах он остался до утра.
Броня на нем, блестяща и бела,
Сверкает золотой его шишак,
Меч Жуайёз свисает вдоль бедра,—
Он за день цвет меняет тридцать раз.
Кто не слыхал про острие копья,
Пронзившее распятого Христа?
Теперь тем острием владеет Карл.
Его он вправил в рукоять меча.
В честь столь большой святыни свой булат
Он Жуайёзом – «Радостным» – назвал.
Тот меч французам памятен всегда:
Недаром клич их бранный – «Монжуа!»,
Недаром их никто не побеждал.
(CLXXXII)
Версия красивая, но меч императора довольно трудно увязать со святым епископом. Зато по другой, куда более близкой к реальности версии, девиз королевства Франции Montjoie Saint Denis! относится не к мечу, а к легендарному штандарту – хоругви Орифламме. Предположительно Орифламме – знамя самого Карла Великого, переданное ему Папой Львом III, которое, как известно, иначе называлось… Montjoie.
Орифламма – знамя, которое графы Вексенские принимали из рук настоятеля перед началом военных действий. Когда в 1077 году Филипп I присоединил часть графства к королевскому домену, его наследники продолжили эту традицию. Являясь с 12 по начало 15 века главнейшей воинской хоругвью королевских французских войск Орифламме хранилась в аббатстве Сен-Дени. Впервые она была взята на бой Филиппом I, символизируя незримое присутствие святого Дионисия и его покровительство.
Что теперь с легкостью перевести можно либо как «Под знамя Сен-Дени!» или «Защита наша – Святой Дионисий!».
А если вернуться к событиям сегодняшних дней, неудивительно, что депутат французского парламента Эрик Кокерель прокомментировал историю с Макроном, сказав, что мужчина, его ударивший, выкрикивал «радикально правые роялистские лозунги». Montjoie Saint Denis! для современной Франции – самый, что ни на есть, роялистский.
Montjoie Saint Denis! Макрона ударили «с разрешения» главного святого Франции
Монжуа – это груды камней у дороги, которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Также Монжуа – это груды камней, которые наваливали над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался вывод, что «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия».
Вчерашнюю новость о том, что президент Франции Эммануэль Макрон получил пощечину, я прочла позже. С дополнением, что человек, его ударивший, выкрикивал какие-то слова. Слова «Монжуа Сен Дэни» приводились то ли в переводе на русский, то ли в транскрипции и, поскольку ничего мне не говорили, пришлось искать оригинал во французских СМИ, чтобы выяснить – именно так и было: мужчина кричал Montjoie Saint Denis!
Кроме того, Монжуа (на древнефранцузском Munjoie означает «пирамида») – это груды камней у дороги (un monceau de pierres entassées pour marquer les chemins), которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Впоследствии на этих камнях устанавливали кресты (моя радость), которые служили ориентиром другим паломникам. Но также Монжуа – это груды камней, которые наваливались над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался первый вывод – «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия». Но только непонятно, как могила стала боевым кличем.
Вероятнее всего, смысл этого выражения следовало искать, связывая его со словом радость. Тем более, что, если у слова Mont (гора) убрать последнюю букву, получается словосочетание mon joie – «моя радость». Что дает неожиданный эффект, поскольку по одно из существующих предположений, Монжуа – производная от названия меча Карла Великого – Joyeuse («Радостный»).
Подтверждение этому даже есть в «Песне о Роланде»:
Montjoie Saint Denis! Макрона ударили «с разрешения» главного святого Франции
Монжуа – это груды камней у дороги, которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Также Монжуа – это груды камней, которые наваливали над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался вывод, что «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия».
Вчерашнюю новость о том, что президент Франции Эммануэль Макрон получил пощечину, я прочла позже. С дополнением, что человек, его ударивший, выкрикивал какие-то слова. Слова «Монжуа Сен Дэни» приводились то ли в переводе на русский, то ли в транскрипции и, поскольку ничего мне не говорили, пришлось искать оригинал во французских СМИ, чтобы выяснить – именно так и было: мужчина кричал Montjoie Saint Denis!
Однако, если остальные девизы при переводе звучали логично, смысл французского по-прежнему ускользал. В дальнейшем удалось выяснить, что девиз встречался в двух видах. Мontjoie! Saint- Denis! или с союзом и: «Reculerez-vous, lâches?… cria de Bracy. Montjoie et saint Denis! Donnez-moi ce levier». — (Вальтер Скотт. «Айвенго». Перевод с английского Александра Дюма. 1820).
Раз французы считали, что Монжуа и Сен Дени разные понятия, я решила попробовать перевести их отдельно. С Сен-Дени все было просто – это святой III века, первый епископ Парижа, священномученик Дионисий. Святой Дионисий является одним из «Четырнадцати святых помощников», то есть духовных покровителей Парижа. В соборе аббатства, названном в его честь Сен-Дени, погребали французских королей. Впоследствии Святой Дионисий становится покровителем Франции.
А Монжуа, как оказалось, слово многозначное. Так именовался офицер, осуществляющий общий надзор за движением войск. Что важнее, Монжуа – это гора перед Иерусалимом, получившая свое название в дни Первого Крестового похода. Здесь в 1099 году подступивших к занятому сарацинами Иерусалиму крестоносцев посетило видение Пресвятой Богородицы, вселившее в них великую радость и веру в победу над неверными. Поэтому место получило название Монжуа, которое переводится как «Гора радости», а испанский рыцарь Ордена святого Иакова и Меча граф Родриго основал Орден Святой Девы Марии Монжуа.
Кроме того, Монжуа (на древнефранцузском Munjoie означает «пирамида») – это груды камней у дороги (un monceau de pierres entassées pour marquer les chemins), которые насыпали войска, уходящие на войну или отправляющиеся в паломничество пилигримы. Впоследствии на этих камнях устанавливали кресты (моя радость), которые служили ориентиром другим паломникам. Но также Монжуа – это груды камней, которые наваливались над особо почитаемыми могилами и порой их называли «Монжуа такого-то». И тогда напрашивался первый вывод – «Монжуа Сен-Дени» это «Могила святого Дионисия». Но только непонятно, как могила стала боевым кличем.
Вероятнее всего, смысл этого выражения следовало искать, связывая его со словом радость. Тем более, что, если у слова Mont (гора) убрать последнюю букву, получается словосочетание mon joie – «моя радость». Что дает неожиданный эффект, поскольку по одно из существующих предположений, Монжуа – производная от названия меча Карла Великого – Joyeuse («Радостный»).
Подтверждение этому даже есть в «Песне о Роланде»:
Вот на лугу лег император спать.
Его копье большое – в головах.
В доспехах он остался до утра.
Броня на нем, блестяща и бела,
Сверкает золотой его шишак,
Меч Жуайёз свисает вдоль бедра,—
Он за день цвет меняет тридцать раз.
Кто не слыхал про острие копья,
Пронзившее распятого Христа?
Теперь тем острием владеет Карл.
Его он вправил в рукоять меча.
В честь столь большой святыни свой булат
Он Жуайёзом – «Радостным» – назвал.
Тот меч французам памятен всегда:
Недаром клич их бранный – «Монжуа!»,
Недаром их никто не побеждал.
(CLXXXII)
Версия красивая, но меч императора довольно трудно увязать со святым епископом. Зато по другой, куда более близкой к реальности версии, девиз королевства Франции Montjoie Saint Denis! относится не к мечу, а к легендарному штандарту – хоругви Орифламме. Предположительно Орифламме – знамя самого Карла Великого, переданное ему Папой Львом III, которое, как известно, иначе называлось… Montjoie.
Орифламма – знамя, которое графы Вексенские принимали из рук настоятеля перед началом военных действий. Когда в 1077 году Филипп I присоединил часть графства к королевскому домену, его наследники продолжили эту традицию. Являясь с 12 по начало 15 века главнейшей воинской хоругвью королевских французских войск Орифламме хранилась в аббатстве Сен-Дени. Впервые она была взята на бой Филиппом I, символизируя незримое присутствие святого Дионисия и его покровительство.
Что теперь с легкостью перевести можно либо как «Под знамя Сен-Дени!» или «Защита наша – Святой Дионисий!».
А если вернуться к событиям сегодняшних дней, неудивительно, что депутат французского парламента Эрик Кокерель прокомментировал историю с Макроном, сказав, что мужчина, его ударивший, выкрикивал «радикально правые роялистские лозунги». Montjoie Saint Denis! для современной Франции – самый, что ни на есть, роялистский.