softsub srt что это
Softsub
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Содержание
Использование
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой, то есть без дубляжа. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры в США называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые cубтитры, часто также жесткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в цифровой форме
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры так же подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
SRT- что это такое?
Как открыть, изменить и преобразовать файл SRT
Сами файлы SRT представляют собой текстовые файлы, которые используются вместе с видео. Это означает, что сам SRT-файл не содержит видео или аудиоданных.
Как открыть файл SRT
SRT-файлы можно открывать в Notepad++ или любом другом текстовом редакторе, так как это простой текстовый файл.
Как конвертировать файл SRT
Как создать файл SRT
Файл SRT имеет определенный формат, в котором он должен создаваться.
Вот пример фрагмента кода из файла SRT :
Первое число — это порядок, который этот фрагмент субтитров должен принимать по отношению ко всем остальным. В полном SRT-файле следующий раздел будет иметь номер 1098, а затем 1099 и т. д.
Другие строки — это текст, который должен отображаться в течение периода времени, определенного над ним.
После одного раздела перед началом следующего должна быть пустая строка, а затем следующий раздел:
Дополнительная информация о формате SRT
Программа SubRip извлекает субтитры из фильмов и отображает результаты в SRT формате.
Загружать SRT-файлы можно с различных веб-сайтов. Например, с Podnapisi.net можно загружать субтитры для телепередач и фильмов, используя расширенный поиск, чтобы найти нужное видео по году, типу, эпизоду, сезону или языку.
Пожалуйста, опубликуйте ваши мнения по текущей теме материала. За комментарии, лайки, отклики, дизлайки, подписки низкий вам поклон!
Дайте знать, что вы думаете по данной теме статьи в комментариях. За комментарии, дизлайки, подписки, лайки, отклики низкий вам поклон!
VIDEO-SAM.RU
Все о работе с видео
Учебные курсы
Подпишитесь на бесплатную почтовую рассылку по созданию видео.
В любой момент вы cможете отказаться от подписки, если она вас не устроит.
Популярные статьи
Свежие статьи
Субтитры в видеофильме
Субтитры – это текстовое сопровождение кино или видеофильма. Субтитры появились еще в эпоху немого кино, когда это был единственный способ воспроизведения диалогов между действующими лицами.
С повлением звукового кино субтитры не исчезли. Их стали использовать для перевода с иностранного языка, как форму дублирования, для дополнительной информации в фильме.
В 80-е годы ХХ века распространилось аниме как отдельная форма видеофильмов. Любители аниме не приветствуют звуковой дубляж и предпочитают смотреть аниме с субтитрами.
В то же время появились первые мультимедийные компьютеры, дающие возможность смотреть цифровое видео и использовать субтитры. Именно аниме-видео дало толчок для развития компьютерных форматов субтитров.
Современные cубтитры можно разделить на две группы: hardsub и softsub.
Для отображения внешних субтитров ваш видеоплеер должен уметь с ними работать, т.е. накладывать текст на видео в нужный момент. Не все плееры поддерживают воспроизведение субтитров.
Основные форматы субтитров группы софтсабов (мягкие или внешние):
Второе место по распространенности занимает формат ASS, прародителем которого был формат SSA. Это гораздо более сложный формат, в нем можно задавать вид и цвет шрифта, расположение субтитров на экране, ссылки на другие файлы, дополнительные эффекты.
Если фильм имеет вид контейнера mp4, vob, mkv, ogm, то субтитры могут быть встроены в него как текстовые потоки. Таких потоков может быть несколько на разных языках, между ними можно переключаться.
В таком случае субтитры можно «вытащить» из данного контейнера (не путать с hardsub, которые вытащить нельзя).
Если вам нужны субтитры к какому-то фильму, зайдите в любой поисковик и наберите «Скачать субтитры». Конечно, нет гарантии, что вас удастся найти субтитры к любому фильму, но в Интернете их очень много.
Можно найти субтитры на разных языках (что особенно ценят люди, изучающие какой-то иностранный язык), разного перевода от разных авторов. Наиболее вероятно, что вы скачаете файл формата SRT или ASS.
Если вы используете для просмотра фильма с субтитрами компьютер, то возникновение проблем с воспроизведением маловероятно. Большинство популярных компьютерных плееров читают субтитры.
Проблемы могут быть у DVD плееров и мобильных устройств. Например, встроенный в Андроид видеоплеер внешние титры не воспроизводит, только hardsub.
Но даже если ваш плеер читает внешние титры, могут возникнуть сложности с их воспроизведением. Чтобы их избежать, нужно соблюдать следующие правила:
Файл субтитров должен иметь кодировку UTF-8, в противном случае, надо его перекодировать.
Файл субтитров нужно поместить в папку с фильмом и дать такое же название, как у фильма. Желательно, чтоб название было на латинице и без специальных символов.
Если плеер поддерживает субтитры, но с большой вероятностью это формат SRT, как самый распространенный. При возникновении проблем с другими форматами, их можно перекодировать в SRT.
Для такого случая нужно иметь программу, которая может не только перекодировать субтитры, но и редактировать их.
Одной из самых известных программ такого рода является Aegisub, которая работает на платформах Windows, MacOC и Linux и имеет очень большие возможности по созданию и редактированию внешних субтитров различных форматов.
Программа позволяет работать со стилями текста, загружать для тайминга или только аудиодорожку или весь фильм, осуществляет проверку орфографии, включает редактор переводов. С ее помощью можно создавать караоке.
Softsub srt что это
Виды субтитров. Информация
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Наиболее распространены: SRT (SubRipper), TXT, SSA (SubStation Altha)
Субтитры могут быть размещены внутри видеоконтейнера.
srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Поддержка цвета и начертаний символов (курсив, жирность текста).
smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS.
s2k — текстовый формат субтитров программы Sasami.
ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Поддержка цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видео-эффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т.д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках.
ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализовано в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa.
sub/idx — двоичный формат пререндерных субтитров для программы VobSub. Иногда называются «субтитрами формата Vobsub» Представляет собой графические субтитры, извлеченные из DVD.
Создание и редактирование субтитров.
Создание своих субтитров.
Скачиваем Subtitle Workshop с сайта разработчиков: http://www.urusoft.net/ или отсюда
Устанавливаем и запускаем
1. Открываем фильм, который будем переводить
• Movie > Open > Открыть
2. Создаем новые субтитры
• File > New Subtitle.
3. Первая переведенная фраза
• Запускаем видео > кнопка Play на которой нарисован теругольник, предворительно ползунком отматываем его до нужного момента
• Слушаем, как только кто-то хочет что-то сказать жмем на паузу Pause
• Отмечаем начало субтитров нажав на характерную кнопку
• Нажимаем на Play слушаем фразу до конца, потом нажимаем Pause и отмечаем конец фразы нажав на характеную кнопку
• В нижнем окне Text пишем текст, и закрываем этот субтитр нажав на характерную кнопку
• Для начала нового поля субтитров надо нажать на характерную кнопку с «+» а потом на закрытие субтитров, это надо сделать один раз дальше новое поле будет появлятся при нажатие кнопки закрыть предыдущие субтитры
4. Далее повторяем пункт 3 на каждой фразе
Как синхронизировать скаченные субтитры со своим фильмом в формате avi?
Если у вас нет синхронизированных с вашим фильмом субтитров.
Тогда мы открываем фильм в плеере (например, в Media Player Classic) и начинаем его смотреть, внимательно следя за счетчиком времени.
Как только прозвучала первая реплика нажимаем на паузу и отмечаем время, когда актер начал ее произносить.
Идем в конец фильма и отмечаем время, когда начинается последняя реплика.
Дальше поступаем так же, как написано выше, в варианте выше
Если субтитры в виде 2 файлов а имеется один видео-файл, то вот, что мы делаем.
Неплохой обзор и наличие ссылок на сами программы есть на сайте SUBS.COM.RU
Как извлечь субтитры из DVD
Изначально копируем имеющийся диск DVD с помощью программы DVD Decrypter еа жесткий диск и только после этого начинаем дальнейшую обработку.
Можно извлечь не редактируемые субтитры формата SUB/IDX и создать редактируемые SRT
Рассмотрим вариант создания. а вернее извлечения субтитров формата SUB:
Запускаем программу VSRip
Нажимаем на кнопочку [Load IFO]
Выбираем IFO
Выбираем куда сохраняем результат [Save To] и название файла
Нажимаем [Next]
Выбираем из колонки [Languages] нужный язык
Нажимаем [Next]
Возникает окно «Extracting subtitles» (Извлечение субтитров)
Видим полосу обработки.
По окончании нажимаем [Close]
Открываем место где сохранили результат и видим два файла
Например VTS_03_0.sub и VTS_03_0.idx
Это файлы субтитров.
Как извлечь субтитры из MKV
Жмем 1 и выбираем файл.
Если нужно сохранить не в той же папке, ставим точку 2 и выбираем куда сохранять 3.
Ставим галку у нужного трека и жмем 4.
Все.
Извлечение субтитров из Blu-Ray (Remux (*ts, *m2ts)), конвертация SUP в SRT.
Для извлечения файла субтитров из Blu-Ray (Remux (*ts, *m2ts)), понадобятся следующие программы:
(Скачиваем и распаковываем архивы (установка не требуется))
I. Извлечение субтитров.
1. Открываем программу tsMuxeR_1.10.6 и нажимаем кнопку add:
2. В открывшемся окне указываем путь к файлу фильма
(как правило это файл с наибольшим размером структуры Blu-Ray диска (/Название/BDMV/STREAM/)):
3. Убираем галочки со всех аудио дорожек и субтитров, кроме той, которую будем извлекать.
Далее ставим точку напротив Demux, указываем место сохранения файла субтитров (Browse) и нажимаем Start demuxing:
4. Начался процесс извлечения файла:
5. После завершения процесса находим файл *sup в ранее указанном месте:
II. Конвертируем файл SUP в SRT.
1. Открываем программу suprip-1.16, ставим галочку напротив Automatically continue with next Subtitle и нажимаем на Open. :
2. В открывшемся окне находим и открываем файл *sup:
3. В окне программы видим текст субтитров в разноцветных рамках.
Если программа не смогла распознать буквы, она попросит вас напечатать их самостоятельно.
— жёлтым цветом выделен символ, буква, или группа букв, которую нужно напечатать сейчас;
— красным выделена следующая по порядку не распознанная программой буква или символ;
— зелёным выделены те буквы и символы, редактировать которые не нужно.
После каждого исправленного символа нажимаем OK:
4. После того, как все символы в поле программы исправлены, нажимаем на кнопку OCR.
Программа начинает редактирование текста, и как только не сможет распознать символ или букву, попросит его Вас ввести:
5. После окончания редактирования переходим во вкладку SRT и нажимаем кнопку Save. :
6. В открывшемся окне указываем имя и место сохранения файла субтитров в формате *srt:
7. Все, наши субтитры готовы:
Для это следует проделать несколько простых действий:
I. В окне редактора нажимаем на кнопку вывода меню дополнительных символов Character Map:
II. В открывшемся окне Таблицы символов необходимо выбрать:
— Шрифт Arial
— Буквально парой кликов () прокрутить список символов вниз
— Выбрать кликом мышки необходимый нам символ U+0131: Latin Small Letter Dotless I, затем нажать кнопку Выбрать
— Нажать кнопку Копировать
III. Далее, закрываем окно Таблицы символов, и вставляем скопированный нами символ в поле редактирования.
Таким образом получаем визульно эстетично выглядящую букву «Ы»
Как извлечь субтитры из фильма с хардсабом
Если программа не сосчитала какую-то строку ансаба, необходимо добавить недостающее.
Выставляем курсор на предыдущуу строку и нажимаем Insert. Добавится пустая строка.
Теперь надо, используя Alt+вперед\назад, установить начало и конец этой строки и вбить любой текст в поле внизу.
Однако, нельзя вбивать цифры, они не сохранятся.
Затем надо проверить весь полученный тайминг.
Как вытаскивать тайминг/ансаб из хардсабов.
Первый способ: Вытаскиваем пустой саб с таймингом.
1. Запускаем VideoSubFinder и открываем в ней видео, из которого мы хотим вытащить ансаб. Например, [SUBlimes]Hana Kimi – 07
2. Открываем фильм жмём кнопку Run Search и ждем, когда программа найдет все сабы.
3. По окончанию поиска сабов желательно перейти в папку RGBImages и удалить те кадры, которые окажутся пустышками, только черный фон.
4. Далее по этим изображениям можно создать пустой саб с таймингом, для этого перейдём на закладку OCR и жмём на Create Empty Sub
5. Открываем папку, где лежит программа VideoSubFinder, в ней будет лежать sub.srt
Второй способ: Выдирание полноценного ансаба.
Устанавливаем программу и возможно понадобиться установить библиотеку (мне не понадобилась)
http://www.microsoft.com/downloads/d. displaylang=en
ставим библиотеку, запускаем инсталятор.
1 – Свойства субтитра. Можно указать разрешение, на которое рассчитан субтитр и прочую сопутствующую информацию.
2 – Менеджер стилей
3 – Менеджер прикрепленных файлов. Через него можно встроить шрифты непосредственно в субтитр, но делать это не рекомендуется, так как сильно увеличивает размер файла.
4 – окно диалога для смещения тайминга.
5 – ассистент стилей – позволяет быстро и удобно назначать стили для строк субтитра, например, если вы решили каждому персонажу сопоставить свое оформление.
6 – ассистент перевода.
7 – тут указываются свойства каждой строки субтитра – расположение, тайминг, слой, стиль и прочее, далее рассмотрим это подробнее.
8 – непосредственно текст строки
9 – строки субтитра
Загрузка субтитров и видео.
Мы предполагаем, что у нас уже имеется частично готовый файл субтитров (по меньшей мере, снятые специальной программой тайминг). Делать тайминг с нуля задача не совсем тривиальная, и для человека который будет читать это руководство навряд ли посильная).
В результате имеем
По идее уже можно работать
1 – видео с автоматически накладываемым и изменяемым субтитром. Слева можно видеть ряд инструментов, с помощью которых можно изменять ориентацию строки и накладывать прочие эффекты. Указав мышью, можно задать расположение строки на экране.
2 – параметры строки субтитра по порядку: переключатель комментария, название стиля, актер (можно не использовать), эффекты, номер слоя (для субтитров в разных слоях не будет действовать разрешение коллизий), время начала и конца субтитра и его длительность, левая правая и горизонтальная граница саба (если нужно переопределить границы из стиля) а также параметры шрифта.
3 – непосредственно сама строка субтитра, может содержать как текст, так и командные последовательности стандарта ass
4 – список строк субтитра.
Если вы вносите какие либо изменения – не забывайте нажимать на Enter, чтобы эти изменения сохранились.
Перевод с помощью ассистента перевода.
Встаньте на первую строку субтитра и нажмите на кнопку ассистента перевода.
1 – Оригинальный текст строки
2 – поле для вашего перевода – соответственно вы можете видеть и оригинал и безболезненно вносить изменения. Если результат вас устроил – нажимаем на энтер и переходим к следующей строке. Список возможных действий указан в нижней части окна.
Создание стилей для субтитра.
Воспользуемся менеджером стилей.
1 – список хранилищ для наших стилей. Тут можно задать набор стилей для разных субтитров, и не создавать их заново каждый раз.
2 – список стилей в выбранном хранилище.
3 – список стилей, имеющийся в нашем субтитре.
Стили можно переносить из хранилища и обратно.
4 – список кнопок для операций над стилями.
Давайте создадим новый стиль, для этого нажмем на кнопку new.
1 – название стиля и шрифта для него: шрифт, его кегль, жирность, италик, подчеркивание и зачеркнутость.
2 – цвета и расположение текста.
Primary – основной цвет текста
Secondary – вторичный цвет(для функции караоке)
Outline – цвет контура
Shadow – цвет тени
Для каждого из цветов также можно задать и прозрачность (0 – непрозрачен 255 – прозрачен полностью)
3 – границы шрифта и его расположение на экране. Если строка окажется слишком длинной, чтобы влезть в границы – она будет перенесена по правилу указанному в свойствах субтитра(1 пункт на 1 рисунке)
4 – толщина границы и тени, прозрачность фона, а также параметры строки( наклон поворот трансформация. Также указывается кодировка текста( не забывайте указывать 204 кодировку, если вы будете сохранять субтитр не в юникоде)
Еще к цвету текста. Нажмите на primary.
тут можно задать текст разными способами
1 – спектральная таблица
2 – RGB, ASS, HTML
3 – HSL
4 – HSV
5 – также можно получить цвет из видео. Нажмите на 5 и укажите курсором на участок видео 6, в 7 будет отображен небольшой кусочек изображения, откуда можно будет выбрать нужный вам цвет.
Использование ассистента стилей.
Предположим, вы решили каждому персонажу сделать свой стиль, и уже создали нужный вам набор стилей. Как назначить строкам субтитра нужный стиль? В этом поможет ассистент стилей. Встаньте на первую строку саба и выберите ассистент.
1 – текущая строка субтитра
2 – список доступных стилей
3 – текущий стиль для строки
Просто укажите мышкой на нужный вам стиль – он будет применен и ассистент перейдет к следующей строке.
Тайминг и с чем его едят.
Для начала рассмотрим случай, когда нам нужно подогнать имеющийся у нас саб к нашему видео. Воспользуемся диалогом для смещения тайминга.
1 – время и направление сдвига чч.мм.сс.доли секунды
2 – что двигаем все строки, только выбранные, прогрессивный(что делает – так и не понял)
3 – что будем смещать все вместе, начало, конец(обычно первое)
Теперь рассмотрим случай, когда нас не устраивает тайминг отдельной строки. Его можно изменить, указав точное время, или установить непосредственно по звуку.
Выберем Audio->Open Audio from Video
Таким образом, мы выдернем звуковую дорожку из видеофайла. Также можно подгрузить звук из отдельного файла, но отдельная звуковая дорожка попадается не часто.
1 – видео
2 – спектрограмма звука
3 – цифровой тайминг
4 список строк
на спектрограмме можно легко обнаружить, где же на самом деле начиналась и заканчивалась речь. Красную и оранжевую скобки можно сдвигать – соответственно меняя время начала и конца субтитра. Справа имеется ряд ползунков, с помощью которых можно изменять масштаб спектрограммы.
Не забывайте нажимать энтер, чтобы сохранить внесенные изменения.
Сохранение и экспорт субтитров
По умолчанию субтитры сохраняются в формате ass и кодировке Юникод.
Если вам нужно сохранить субтитр в ином формате( srt например) или в иной кодировке – вам нужно будет воспользоваться функцией экспорта.
File->Export Subtitles
1 – тут указывается какие фильтры вы хотите использовать
2 – кодировка субтитра
Нажимаем на экспорт
1 – тут нужно указать имя файла и в каком формате будем сохранять.
Просмотр субтитров. Возможные проблемы при просмотре
В VLC Player это так
Проблемы при отображении субтитров
«На Windows XP должен помочь выбор русского языка по умолчанию для программ, не поддерживающих Юникод:
Зайдите в Control Panel > Regional and Language Options и на вкладке Advanced в списке Language for non-Unicode Programs выберите Russian.»
Мой компьютер не отображает кириллицу и вместо русских букв видит иероглифы. Не может ли кто-нибудь дать четкую инструкцию по шагам для чайника плюс, если возможно шрифты для установки на компьютер? |
1. В панели управления открыть Язык и региональные стандарты.
2. В закладке Дополнительно в области Язык программ, не поддерживающих Юникод, выбрать из списка русский язык. Нажать Ок.
3. Перезапустить Windows.
После этого пусть попробует снова запустить фильм с субтитрами.
http://www.trworkshop.net/ — сайт и форум профессиональных переводчиков
Онлайн-переводчики и машинный перевод
Машинный или программный перевод делается как правило или из за недостатка времени или по незнанию языка на котором имеется текст требующий перевода.
Возможно получить более или менее пристойный вариант при подключении словарей к переводчику-программе.
Не следует злоупотреблять машинным переводом, но уж если прибегли к нему то обязательно вычитайте полученный результат и исправьте ошибки.
Советую использовать словари и консультироваться если возникла проблема в переводе на специализированных сайтах для переводчиков.
Оценки машинного перевода профессиональными переводчиками от Флерус в виде картинок (тема неокончена)
иллюстрация
Машинный перевод с английского языка
Машинный перевод с немецкого языка
Машинный перевод с испанского языка
Машинный перевод с французского языка
Огромную роль при правильном переводе играют словари. Надеюсь приводимые ниже ресурсы будут востребованы.
Сайты для поиска и размещения субтитров.
Иногда можно найти уже созданные субтитры к фильму на специальных ресурсах.
Скачав подобный файл субтитров Вы можете, ели например он на известном Вам иностранном языук перевести текст открыв например файл субтитров SRT в блокноте.
Обязательно посмотрите различные варианты перевода.
Специализированных ресурсов в сети для размещения субтитров много.
Приведем выборочно наиболее популярные ресурсы:
Следует также знать, что если у Вас спутниковое или кабельное телевидение то возможно некоторые трансляции могут быть с субтитрами и Вы можете включив отображение субтитров записать передачу именно с субтитрами (хардсаб)
Обращайте внимание на возможности используемого Вами оборудования и технических характеристик. Если есть возможность отображения субтитров в ресивере то в инструкции все оговорено.
Список передач с субтитрами как правило можно посмотреть на сайте телеканала.
Можно также посмотреть список на DeafNet.Ru
Пример отображения субтитров в ресивере
Основная настройка ресивера GI ST 9196 (Galaxy Innovations ST 9196) / ST9196 / S9195