the address of the accommodation in georgia что писать
The address of the accommodation in georgia что писать
Здравствуйте.
Необходимо заполнить шенгенскую анкету.
Подскажите перевод всех пунктов.
1. Surname (Family name) (x)
2. Surname at birth (Former family name(s)) (x)
3. First name(s) (Given name(s)) (x)
4. Date of birth (day-month-year)
6. Country of birth
Гражданство в настоящее время
8. Nationality at birth, if different:
Гражданство при рождении, если
10. In the case of minors: Surname, first name, address (if different from applicant’s) and nationality of
parental authority/legal guardian
Для несовершеннолетних: фамилия, имя, адрес (если отличается от адреса заявителя) и гражданство лица
с полномочием родителей / законного представителя
11. National identity number, where applicable
Идентификационный номер, если имеется
12. Type of travel document
Тип проездного документа
13. Number of travel document
Номер проездного документа
17. Applicant’s home address and e-mail address
Домашний адрес и адрес электронной почты заявителя
18. Residence in a country other than the country of current nationality
Страна пребывания, если не является страной гражданства
19. Current occupation
Профессиональная деятельность в настоящее время
20. Employer and employer’s address and telephone number. For students, name and address of
Работодатель; адрес и телефон работодателя. Для студентов, школьников – название и адрес учебного
21. Main purpose(s) of the journey:
Основная цель/-и поездки
22. Member State(s) of destination
23. Member State of first entry
Страна первого въезда
24. Number of entries requested
Виза запрашивается для
25. Duration of the intended stay or transit
Продолжительность пребывания или транзита
26. Schengen visas issued during the past three years
Шенгенские визы, выданные за последние три года
27.Fingerprints collected previously for the purpose of applying for a Schengen visa
Отпечатки пальцев, предоставленные ранее при подаче заявки на получение шенгенской визы
28. Entry permit for the final country of destination, where applicable
Разрешение на въезд в страну конечного следования, если необходимо
29. Intended date of arrival in the Schengen area
Предполагаемая дата въезда в шенгенскую зону
30. Intended date of departure from the
Предполагаемая дата выезда из
31. Surname and first name of the inviting person(s) in the Member State(s). If not applicable, name
of hotel(s) or temporary accommodation(s) in the Member State(s)
Фамилия/-и, имя (имена) лица, приглашающего в государство/-а Шенгенского соглашения. В случае
отсутствия такового – название гостиницы (гостиниц) или адрес /-а временного пребывания на территории
государств-участников Шенгенского соглашения.
32. Name and address of inviting company/organisation
Название и адрес приглашающей компании / организации
33. Cost of travelling and living during the applicant’s stay is covered
Расходы заявителя на проезд и во время пребывания оплачивает
34. Personal data of the family member who is an EU, EEA or CH citizen
Личные данные члена семьи, являющегося гражданином Европейского Союза, Европейского
Пространства или Швейцарии
35. Family relationship with an EU, EEA or CH citizen
Родство с гражданином Европейского Союза, Европейского Экономического Пространства или
37. Signature (for minors, signature of parental
Подпись (для несовершеннолетних – подпись лица с
Пишем адрес на английском языке: подробное руководство
В эпоху интернета необходимость написать адрес на английском языке возникает нечасто, но у многих вызывает трудности. Как правило, это нужно для отправки официальной корреспонденции, посылки, для указания адреса доставки в интернет-магазине или для учебного задания. Ничего сложного в этом нет, задача несложная даже для начинающих. Главный принцип: почтовые работники должны понять, куда им доставить письмо.
Содержание:
Пишем адрес получателя на английском языке
Мы привыкли писать адрес от большего к меньшему: индекс, область или край, город, улица, дом, квартира (если многоквартирный дом), фамилия и имя адресата. Если вы отправляете письмо в США или Великобританию, то адрес на английском языке пишется наоборот. Вот примеры адресов в США:
Пройдите тест на уровень английского:
Joyce Price (имя получателя)
44 Cedar Avenue (номер дома, название улицы)
Arcadia Bay (город)
Oregon 97141 (штат, индекс)
USA
Также в США часто сокращают названия штатов, в адресе ниже DE значит Delaware:
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
«St» — это сокращенно от «Street». Список сокращений в американских адресах, включая штаты, можно посмотреть в приложении в конце этой статьи.
Не все живут в домах («houses»), многие живут в квартирах («apartment» в США, «flat» в Великобритании).
Sheldon Cooper & Leonard Hofstadter
Apt 4B 2311 North Los Robles Avenue (4B — номер квартиры, 2311 — номер дома)
Pasadena
California 91108
USA
Обычно сначала пишут номер квартиры, потом номер дома, потом улицу, как в примере выше. Иногда номер квартиры пишут после улицы и дома, выделяя его значком #
2311 North Los Robles Avenue, #Apt 4B
Бывает даже, что квартиру пишут отдельной строкой, если есть место:
Apt 4B
2311 North Los Robles Avenue
В примерах выше я написал все адреса строчными и прописными буквами (как в обычном тексте) — обычно так и пишут.
Кадр из игры «Life is Strange»
Однако конверты, открытки, посылки желательно подписывать прописными буквами, не используя точки и запятые. Такие рекомендации дает, в частности, почтовая служба USPS.
Изображение с сайта www.usps.com
Примеры выше касаются адресов в США. В Великобритании система практически такая же, только не забывайте, что квартира в британском варианте — это «flat», а не «apartment».
Mr. Bean
Flat 2
12 Arbour Road
Highbury
North London
5089
Важное примечание: «Почта России» рекомендует в международных письмах дублировать название страны на русском. Видимо, для того, чтобы сортировщик почты наверняка понял, в какую страну отправляется письмо:
Tyler Durden
420 Paper St
Wilmington
DE 19886
USA, США (название страны продублировано по-русски)
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Начнем с того, зачем на конверте нужен обратный адрес. Причины две:
«Почта России» рекомендует писать обратный адрес по-русски, дублируя на английском названия страны и города.
Фото с www.russianpost.ru.
Логика, видимо, такая. Предположим вы написали из Москвы в Нью-Йорк, указав «Moscow, Russia» вдобавок к обратному адресу на русском. Американский адрес, разумеется, на английском (с пометкой «США» для наших почтовых работников). Далее происходит следующее:
Недостаток этого подхода в том, что адресату трудно будет написать вам ответ, переписав адрес из «Откуда». Для англичанина или американца кириллица — это примерно как иероглифы, особенно если вы напишете адрес не печатными буквами. В таком случае можно либо написать ваш адрес на латинице в самом письме, либо заполнить «Откуда» на латинице.
Как написать российский адрес на английском языке
Российский адрес пишется в обычной для нашей почты последовательности: страна, индекс, область, город, улица, дом, квартира, фамилия и имя получателя. Вообще, в почтовых службах мира, насколько я знаю, принято, что обратный адрес пишется в традициях страны-отправителя, а «Куда» — в традициях страны-получателя.
Адрес нужно писать транслитом (транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого), то есть вы не переводите слова «край», «область» и даже «город», «улица», а пишете эти слова английскими буквами: krai, oblast, gorod, ulitsa. Это делается для того, чтобы наши почтальоны поняли куда доставить письмо.
Не нужно пытаться переводить «область» как «region» или «district», «переулок» как «lane» или «drive», а «шоссе» как «highway». Пощадите почтальона, который будет искать «хайвэй Энтузиастов».
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе — название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg).
Russia
123456
Moscow
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Pupkin Ivan
Как написать российский адрес доставки на английском языке для интернет-магазина (на примере AliExpress)
Расскажу также о еще одной частой проблеме с адресом. Сейчас многие заказывают товары в иностранных интернет-магазинах и, делая это в первый раз, испытывают трудности с заполнением анкеты с адресом доставки. Тут все просто: все данные пишутся латиницей, слова вроде «край», «область» транслитерируются. Все в точности как в пункте выше про написание российского адреса латиницей на конверте.
Возьмем для примера магазин AliExpress, в последние пару лет ставший очень популярным в России. В «Алиэкспресс» типичная анкета с адресом доставки, в нее входят поля:
- Имя получателя — заполняется транслитом, например: Pupkin Igor Ivanovich. Страна\регион — выбирается из выпадающего списка. Улица\дом\квартира — транслитом, например: ulitsa Lenina, dom 12, kvartira 7 (или ul. Lenina, d. 12, kv. 7) Край\область\регион — выбирается из выпадающего списка. Город — транслитом, например: Voronezh, Murmansk, Vladivostok. Почтовый индекс.
Если нажать на строку, где указывается край, область или регион, вы увидите, что они тоже написаны транслитом, например: Magadan Oblast, Altai Krai. По сути все поля, кроме названия страны, нужны не иностранным почтальонам, а российским, поэтому транслит — лучший вариант.
Шенгенская виза: образец заполнения визовой анкеты
Инструкция для украинских туристов, подающих документы на открытие шенгенской визы.
Мы специально выбрали анкету на английском языке (хотя поляки предлагают и украинскую версию), чтобы вы могли применить эту инструкцию и для других стран Шенгена. Например, у тех же испанцев визовые формуляры только на английском и испанском языках.
Единственное, обратите внимание, образец заполнения визовой анкеты актуален только для туристических шенгенских виз.
Итак, разберем всю анкету по пунктам.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт № 1.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт № 2.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт № 3.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №4.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №5.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №6.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №7.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №8.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №9.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №10.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №11.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №12
Для несовершеннолетних в этом пункте нужно отмечать Other і дописать Child’s travel document. Для детей также Other с пометкой Mother’s\Father’s passport.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №13
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №14
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №15
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №16
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №17
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №18
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №19
Не забывайте, что должность должна быть идентична той, что указана в вашей справке с работы.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №20
Студенты указывают название учебного заведения, адрес и телефон деканата. Безработные, естественно, опять ставят прочерк.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №21
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №22
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №23
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №24
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №25
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №26
Portugal, from 15-07-2009 to 15-08-2009
Spain, from 24-03-2010 to 24-05-2010.
Указывается Yes и сроки шенгенских виз, выданных за последние три года. Визы стран, не входящих (или которые не входили на момент выдачи визы) в Шенгенскую зону, не указываются. Если за последние три года у заявителя не было шенгенских виз, указывается No.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №27
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №28
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №29
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №30
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №31
Если во время вашего путешествия вы будете останавливаться в нескольких отелях, указываете их все.
Чуть ниже, в этом же пункте, есть графа Address and e-mail person/hotel/temporary accommodation. Именно сюда вписываете контакты отеля/отелей: адрес, электронную почту.
Рядом в графе Telephone and telefax, соответственно, номер телефона и факса указанных выше отелей.
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №32
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №33
Здесь вам предлагают выбрать из таких пунктов: покрываете расходы самостоятельно (by the applicant himself/herself) или расходы покрывает спонсор (by a sponsor).
Для туристической визы зачастую выбирают первый пункт by the applicant himself. Далее вам нужно поставить галочки напротив некоторых из следующих пунктов:
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №34
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №35
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №36
Образец заполнения визовой анкеты. Пункт №37
Остается добавить, что визовые анкеты, как правило, можно бесплатно скачать или же заполнить on-line на сайте консульства или визового центра.
Подписывайся на наш Facebook и будь в курсе всех самых интересных и актуальных новостей!
The address of the accommodation in georgia что писать
Заранее, до пересечения границы страны, нужно заполнить специальную анкету и проследить, чтобы на электронную почту поступило подтверждение о заполнении — его надо будет показать во время регистрации в аэропорту.
Инструкция по заполнению (латинскими буквами заполните поля приведенные в анкете):
После заполнения анкеты вам на почту поступит мейл, же его вам нужно будет продемонстрировать на регистрации и на паспортном контроле. Желательно сделать скриншот или распечатать этот мейл заранее.
Свежие новости
50 дней чудес к 50-летию ОАЭ
Bright Friday. Ловите выгоды!
Зажигаем с NK на Big Switch On в Египте!
Ticket Free*: получите в подарок билет в ОАЭ
Forever is Now: сенсационное шоу в Египте!
Важно
Изменения в расписании рейсов 18-19 ноября 2021 года
Изменения в расписании рейсов 17 ноября 2021 года
Изменения в расписании рейсов 15 ноября 2021 года
Изменения в расписании рейсов 11-12 ноября 2021 года
Изменения в расписании рейсов 06 ноября 2021 года
Адрес на английском языке
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Как правильно написать адрес проживания на английском?
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать домашний адрес на английском для Великобритании и Америки. А еще больше региональных особенностей можно узнать на курсах английского языка для детей с носителем в Skysmart.
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
Пример написания адреса в Великобритании на английском языке:
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как написать адрес проживания на английском языке в США:
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Сокращенные названия штатов и территорий в США
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
District of Columbia
Northern Mariana Islands
Federated States of Micronesia
Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.
Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке
Сокращения в адресах в США
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский домашний адрес на английском можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского языка самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»: