thick water что это

I Spent a Day Drinking Thick Water, the Worst Hydration Life Hack Ever

Thick water is big business in the health-care industry, but in reality, it’s about as beneficial as it is tasty. Which is to say, not at all

I’ll be honest, I don’t love regular water. I’m not a hydro-hater, but I’d be much happier if I could crack open frosty pamplemousse La Croix all day instead of taking utility chugs from a Camelbak. After today, though, I’ve changed my mind. I love all liquid, so long as it doesn’t gloop out of the bottle and down my gullet, coating my mouth in mucus.

Why? I attempted to slurp nothing but thickened water and other drinks for an entire day. Now I want nothing more than to take a huge suck of pure H20 from my crappy metal water bottle.

This is thick water. Please don’t close the page.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Before getting into what thick water tastes like, you might be wondering what exactly it is and why it exists. Technically, thick water is intended to help people who have trouble swallowing — often called dysphagia. This might be due to the physical makeup of the esophagus, a neurological problem or simply getting old. Being unable to properly swallow liquids can lead to pneumonia, choking and several other very serious complications. In theory, then, thickening those liquids allows those people to better consume their favorite liquids without choking, so they can stay nice and hydrated. (Spoiler alert: It’s not true. I’ll get to that later.)

That got me thinking: Maybe, for runners like me, the ability to snack on fluids would be an exceptional undiscovered hydration life hack. Maybe it’s time to normalize thickened drinks for those who have trouble with the real thing.

There must be a few fitness geeks who prefer thick water over boring, regular water, I thought. But, as someone who’s generally pretty good at finding people who like weird things, I couldn’t find a single instance of a cis-abled person preferring thick water over normal water. So I decided it was up to me to make thick water a thing.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

To start the day, I mixed Clear DysphagiAide® Instant Beverage and Food Thickener Powder. As the packaging explains, this allows you to thicken literally any liquid such as soda, beer, wine, juice, milk and broth. The instructions guide you through the scoops you need for your desired thickness. The thick-liquid industry standards include these categories, from least thick to thickest thick: Nectar, Honey, and Puddin’.

I chose pudding-level thickness, and then some for my coffee. Why not?

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Admittedly, as I shoveled spoonfuls of the chunky, lukewarm coffee into my dumb mouth, the thirst area of my brain switched off. It tasted nothing like coffee. It only tasted like thick.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

I avoided drinks for the next several hours, knowing what consuming them would entail. But then I went for a long run in humid, 90-degree Chicago weather. Usually I come back from a run and just really cherish a big ol’ glass of ice-cold water. Not today. This time, I broke out the pre-thickened thick water, honey-thick AquaCareH2O® from Thick-It®.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

It was bad. Worse than the coffee.

Despite being “flavorless to enjoy alone,” I did not enjoy it (though I was alone). I might as well have hoisted a 50-gallon barrel of clear lube above my face and poured it into my mouth.

I wanted the day to be over, and yet I was so thirsty. Every gulp of ooze that slopped down my throat left my mouth feeling simultaneously dry and greasy. I didn’t know it at the time, but the thick water left in the bottom of my cups turning to cement was an indication of what it would do in my stomach hours later.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

I found a mystery bottle of Mio and squirted it into my tasteless goop. With ice and Mio, it wasn’t as bad. At the very least, it was easier to choke down enough to convince myself I was hydrating.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

My quarantine vice of late is a daily, late-afternoon Diet Coke. I love my little Diet Coke treat; I look forward to it every day. Sometimes, I drink two. The caffeine and sugar give me a little boost and the carbonation in my throat feels refreshing and nice.

I did not enjoy this thick Diet Coke. Much like my coffee, it was chunky, lacking any carbonation, and it tasted like Jell-O made from cola-flavored Bottle Caps. This was the last straw. After eight hours of thick-liquid hydration, I was ready to throw in the goopy, slimy towel.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Needless to say, the whole thing backfired. Not only am I currently very dehydrated, I haven’t enjoyed the psychological payoff of truly quenching my thirst. I am in hell. But I’m lucky — I can go back to the normal stuff. Some folks can’t.

I can imagine what it’s like to depend on thickened water. Drinking it just flat-out isn’t a very good experience, which is why an increasing amount of experts who deal with dysphagia are pushing back against the assumption that thick water is, as my bottle proudly displays at the top, a “dysphagia nutrition solution.”

According to research, however, it’s not much of a solution. Patients with dysphagia are actually better off receiving their fluids from fluid-dense foods rather than thickened water. With that in mind, it’s no wonder a number of doctors who specialize in geriatrics and palliative care tried to start a viral “#ThickWaterChallenge” to bring attention to thick water being overprescribed.

Pointing to a survey in the Journal of the American Dietetic Association that found one in 12 nursing home residents in the U.S. was getting thickened liquids as a means to maintain hydration, the doctors behind the #ThickWaterChallenge hoped that if nurses and doctors actually tried thick water themselves, they’d be less likely to prescribe it.

Dr. Eric Widera, the doctor who created the challenge, says the overall benefits of thick water are “at best an educated guess.”

“When we talk to patients and family members about potential interventions for dysphagia, we must be honest with the fact that we don’t have very strong evidence that it will prolong their lives, although we may have some evidence that it will decrease aspirations,” he says. “We also can tell them that thickened liquids may increase their chances of becoming dehydrated, it may not quench their thirst and they may not like the taste.”

As the tide turns, perhaps fewer elderly care facilities will gullibly endorse and stock up on thick water, believing it’s a way to keep their patients hydrated without having to incur the cost and labor of intravenous hydration. If that’s the case, though, we must brace for Big Thick Water to make up for that loss of revenue and market themselves as a delicious, refreshing way to stay hydrated — the ultimate runner’s tool, like Shark Tank’s bullshit canned oxygen or energy gels.

I’m here to tell you that thick water is no shortcut to thick thighs and calves. No matter who you are, please don’t subject yourself to it. You deserve better.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Quinn Myers

Quinn Myers is a staff writer at MEL. He reports on internet culture, technology, health, masculinity and the communities that flourish within.

Источник

Thick water что это

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

в США говорят » Blood is thicker than water» Что это значит( не перевод а смысл) и какая похожая по смыслу поговорка есть в русском языке?. Если вы не русский то какая похожая поговорка есть на вашем языке и как она звучит? P.S. как всегда хамов грубиянов националистов и просто тупых( на своё усмотрение) буду удалять! сша смысл усмотрение язык хам поговорка перевод грубиян националист

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

В Эстонии есть похожее,если я правильно перевел. «Кровь гуще воды» )))

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

я не просил перевод. а смысл

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Если вы не русский то какая похожая поговорка есть на вашем языке и как она звучит. Разве не Вы это писали? )))

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

всё верно.. и как на эстонском это ЗВУЧИТ?? а вы мне перевод с эстонского. невнимательны вы а виноват я?)))))))

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

не совсем.. мало того что я просил смысл а не перевод. так ещё и неверно перевели и смысл исказили)))

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

нет.. в даноом случае thick blood это кровное родство.. смысл.. семья дороже всего остального!

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Источник

thick water

1 thick water

2 thick-knee, water

См. также в других словарях:

Thick-tailed Shrew — Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] … Wikipedia

Thick — (th[i^]k), a. [Compar. ( [ e]r); superl. .] [OE. thicke, AS. [thorn]icce; akin to D. dik, OS. thikki, OHG. dicchi thick, dense, G. dick thick, Icel. [thorn]ykkr, [thorn]j[ o]kkr, and probably to Gael. & Ir. tiugh. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English

Thick register — Thick Thick (th[i^]k), a. [Compar. ( [ e]r); superl. .] [OE. thicke, AS. [thorn]icce; akin to D. dik, OS. thikki, OHG. dicchi thick, dense, G. dick thick, Icel. [thorn]ykkr, [thorn]j[ o]kkr, and probably to Gael. & Ir. tiugh.… … The Collaborative International Dictionary of English

Thick stuff — Thick Thick (th[i^]k), a. [Compar. ( [ e]r); superl. .] [OE. thicke, AS. [thorn]icce; akin to D. dik, OS. thikki, OHG. dicchi thick, dense, G. dick thick, Icel. [thorn]ykkr, [thorn]j[ o]kkr, and probably to Gael. & Ir. tiugh.… … The Collaborative International Dictionary of English

Thick ascending limb of loop of Henle — Scheme of renal tubule and its vascular supply. (Labeled at center left.) … Wikipedia

Water supply and sanitation in the United States — is provided by towns and cities, public utilities that span several jurisdictions and rural cooperatives. About 15 million Americans are served by their own wells. Public water supply and sanitation systems are regulated by state level regulatory … Wikipedia

water chestnut — water chestnuts N COUNT A water chestnut is the thick bottom part of the stem of a plant which grows in China. It is used in Chinese cookery … English dictionary

water lettuce — n. a floating aquatic plant (Pistia stratiotes) of the arum family, with rosettes of thick, blunt, velvety, ribbed leaves and a hanging mass of feathery roots … English World dictionary

water snake — n. any of numerous saltwater or freshwater snakes; esp., any of a widely distributed genus (Natrix) of thick bodied, nonpoisonous, freshwater colubrid snakes that feed chiefly on fish and amphibians … English World dictionary

Thick concept — In philosophy, a thick concept (sometimes: thick normative concept, or thick evaluative concept) is a kind of concept that both has a significant degree of descriptive content and is evaluatively loaded. Paradigmatic examples are various virtues… … Wikipedia

Источник

«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Источник

12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке

Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:

Английские пословицы Русские эквиваленты английских пословиц
When in Rome, do as the Romans do. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
The early bird catches the worm. Кто рано встаёт – тому Бог подает.
Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу.


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.

В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”

(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)

thick water что это. Смотреть фото thick water что это. Смотреть картинку thick water что это. Картинка про thick water что это. Фото thick water что это

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.

Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:


Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.

“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!

Похожие записи

Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки

Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика

Шоппимся онлайн по-английски

Про любовь и отношения на английском

Главные слова-паразиты в английском

Что такое курсы на Lingualeo?

Франция, Италия или Испания. Что выберете?

Язык чувств и эмоций

70 Комментариев

Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.

2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”

If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт

Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.

1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”

12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.

посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *