v has come to что это значит
V has come to что это значит
V stands for Venom Snake, which if you are well versed in the MGS lore and finished the story for MGSV, you would know that Venom Snake, aka the character you controlled in this game, is none other than the first «Big Boss» from Metal Gear 1. The woman who is speaking about V coming to may be just a nurse, or maybe a researcher/doctor under Cipher, but I assume since Venom is meant to be a secret from Cipher and XOF, plus the world, she could be a nurse from the hospital speaking to Ocelot and the real Big Boss about «V» waking up from the surgery.
Volgin was also kept at the hospital at the time, but under the codename «The Man on Fire,» as well as Psycho Mantis, whom of which is responsible for reviving Volgin and gifting him his power. In the end this game is actually a telling of how Outer Heaven, from Metal Gear 1, came about, and why Big Boss may have been in charge of FOXHOUND during that incident.
V stands for Venom Snake, which if you are well versed in the MGS lore and finished the story for MGSV, you would know that Venom Snake, aka the character you controlled in this game, is none other than the first «Big Boss» from Metal Gear 1. The woman who is speaking about V coming to may be just a nurse, or maybe a researcher/doctor under Cipher, but I assume since Venom is meant to be a secret from Cipher and XOF, plus the world, she could be a nurse from the hospital speaking to Ocelot and the real Big Boss about «V» waking up from the surgery.
Volgin was also kept at the hospital at the time, but under the codename «The Man on Fire,» as well as Psycho Mantis, whom of which is responsible for reviving Volgin and gifting him his power. In the end this game is actually a telling of how Outer Heaven, from Metal Gear 1, came about, and why Big Boss may have been in charge of FOXHOUND during that incident.
mmm i thought volgin and psycho were on a plane and not in the hospital when all hell broke loose?
«V has come to» meaning
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
PlayStation 4
User Info: Solid_Schmitty
User Info: nelson0928
User Info: LucasPSI3
«V has come to» means «Venom Awakens»
Actually, I think Schmitty is onto something here.
User Info: minifat
User Info: high_contrast87
It means Big Boss woke up. that’s it.
I think it’s a coded message being sent to Cipher from the hospital.
User Info: NakedSnakeCQC
User Info: MaliciousMongo
V could just be their «codename» for him since it’s probably some type of coded/encrypted message.
Which then ties into things later when he becomes known as «Venom Snake.» It’s just a motif (some minor or major thematic element in a story that pops up repeatedly throughout the plot) and in case you haven’t noticed, Kojima loves using the hell outta them in the MGS series.
User Info: high_contrast87
It says in the trailer «V has come to» so when someone says that someone has «come to» it means that they have woke up but the confusing part is not the «come to» it is that «V Has» how do they know snake is V, that he is venom snake, at this point it doesn’t make sense if that is from the hospital sequence. He hasn’t enacted revenge yet so he isn’t venom snake he is still just Naked Snake or Big Boss
That has been very confusing to me from that trailer because of the context it is used
As several have mentioned, V is likely a code word used by the hospital nurse when she contacts Cipher. XOF intercepts it and all hell breaks loose at the hospital. Kid Mantis works for Cipher and helps Big Boss escape with his powers then Ocelot shows up to collect him and he too may have been sent by Cipher to act as a double agent.
В чем разница между arrive, get, reach и come?
Нет времени? Сохрани в
Hey there! Сегодня поговорим о глаголах перемещения. Из этой статьи вы узнаете: в чем разница между ними, в каких контекстах их употреблять, какие предлоги с ними используются и выучите несколько новых фраз с этими словами. Let’s get started!
Arrive, get to, come и reach — все они глаголы, все переводятся как «достигать», «прибывать», «приходить». Но какой же выбрать?
Разумеется, можно все время использовать глагол «come», который вы уже наверняка знаете. Однако, это не всегда будет корректно. Давайте разберемся, чтобы не делать ошибок в дальнейшем.
Содержание статьи:
Arrive
Произношение и перевод: [ə’rʌɪv] – прибывать.
Значение: добраться до места назначения.
Употребление: используется, когда мы прибыли в место, в которое планировали прибыть. Часто употребляется в отношении транспорта.
The train has arrived on schedule. – Поезд прибыл по расписанию.
They have arrived at the hotel. – Они прибыли в отель.
My friend arrived in Paris last night by bus. – Мой друг прибыл в Париж прошлой ночью на автобусе.
Так как глагол «arrive» не объясняет причину, зачем мы прибыли в то или иное место, привычный предлог «to» с ним не употребляется. Вместо него будем использовать предлоги «at» или «in».
Предлог «at» говорит о прибытии в какое-то небольшое место (магазин, аэропорт, кинотеатр и т.д.), а предлог «in» — о прибытии в страну или город.
Подробнее об употреблении предлгов at, on и in можно почитать здесь.
We arrived at the cinema just in time for the movie. – Мы прибыли в кинотеатр как раз к началу фильма.
She arrived in Beijing two days before starting her new job. – Она прибыла в Пекин за два дня до начала ее новой работы.
My friend arrived in Paris late at night. – Мой друг прибыл в Париж поздно ночью.
I arrived at the airport at 3 a.m. – Я прибыл в аэропорт в 3 ночи.
Если мы говорим о прибытии домой, то предлоги употреблять не нужно (мы ведь уже домой идем отдыхать, зачем нам предлоги?) — «arrive home».
He arrived home at 6. – Он пришел домой в шесть.
Если же мы указываем на отправную точку, откуда прибыли, подойдет предлог «from»:
He arrived from Tokyo yesterday. — Он прибыл из Токио вчера.
Слово «arrive» также может иметь и переносные значения в следующих фразах:
arrive at a decision – прийти к решению;
arrive at a conclusion – прийти к выводу/заключению;
arrive at an understanding – достичь понимания;
arrive at the age of … – достичь возраста;
at last the hour arrived – наконец час настал;
to arrive at a price – устанавливать цену, определять цену;
arrive at a common view – прийти к единому мнению.
Как научиться думать на английском
Reach
Произношение и перевод: [ri:tʃ] – достигнуть/прибыть.
Значение: достигать, добираться, доставать.
Употребление: используется, когда мы говорим о достижении какого-то физического пункта либо решения (соглашения, консенсуса), в особенности после преодоленных трудностей (утомительная долгая дорога, препятствия на пути).
There was a strong current, so it was difficult to reach the shore. – Было сильное течение, поэтому было трудно добраться до берега.
At last they reached the top of the mountain. – Наконец, они достигли вершины горы.
We reached London at midnight. – Мы добрались до Лондона в полночь.
We could not yet reach consensus. – Мы пока не могли достичь консенсуса.
Важно: «reach» употребляется без предлогов. В отличии от других глаголов перемещения, сразу же после «reach» мы можем поставить объектные местоимения (me, you, him, her, it, us, them). В таком случае, «reach» приобретет значение «связаться с», «достигать» кого-то.
They couldn’t reach him by phone. – Они не смогли дозвониться до него.
It took a long time to reach them. – Потребовалось много времени чтобы связаться с ними.
Фразы с «reach» в прямом и переносном значении:
to reach a conclusion – прийти к заключению;
to reach a deadlock – зайти в тупик;
to reach a depth – опуститься на глубину;
to reach a level – достичь уровня;
reach prime – достичь расцвета сил;
to reach success – добиться успеха;
to reach a stage – вступить в стадию;
to reach a summit – достичь вершины, дойти до вершины;
beyond reach – вне досягаемости;
reach a blind alley – заходить в тупик;
reach a blow on the ear – дать кому-то в ухо;
reach a breakthrough – добиться прорыва;
reach of a gun – дальнобойность;
to reach an agreement / a consensus – достичь согласия / прийти к консенсусу;
reach manhood/puberty – достичь зрелости/половой зрелости (hit puberty).
Come
Произношение и перевод: [kʌm] – приходить.
Значение: приходить туда, где кто-либо находится.
Употребление: используем, когда говорим о том, что кто-то пришел (или приехал) в направлении говорящего или в центр внимания. «Come» используется с предлогами «to», «into», «from». Исключением является словосочетание «come home».
I should come home before dinner. – Мне следует прийти домой до ужина.
I want you to come to the party – Я хочу чтобы ты пришел на вечеринку.
When did you come from school? – Когда вы пришли со школы?
My friends came into my room. – Мои друзья вошли в мою комнату.
Глагол «come» входит в состав многих фразовых глаголов. Предлагаем вам изучить несколько самых популярных.
come about – происходить, случаться;
come across – натолкнуться, повстречаться;
come around – подойти, приближаться;
come back – возвращаться;
come by – проходить мимо, заходить;
come in – входить;
come round – приходить в себя, заезжать;
come through – проникать, перенести, проходить насквозь;
come together – собираться вместе, объединяться;
come up – подойти, возникать, достигать.
Предлагаем изучить ТОП 100 фразовых глаголов на нашем онлайн-тренажере.
Get (to)
Произношение и перевод: [‘ɡet] – достигать/приходить.
Значение слова: добраться куда-либо.
Употребление: используем, когда говорим, что пришли или приехали куда-либо. Это слово в основном используется в повседневной жизни и имеет наиболее общее значение из всех вышеперечисленных.
Сам по себе глагол «get» обладает самыми разными значениями, но в комбинации с предлогом «to» он означает передвижение.
Как и с другими глаголами передвижения во фразе «get home» предлог отсутствует. Также без предлога будет словосочетание «get there» (добраться туда).
Call us when you get home. – Позвони нам, когда доберешься домой.
What time will we get there? – В котором часу мы туда доберемся?
How are you getting home tonight? – Как ты доберешься до дома сегодня вечером?
We got to London around 6 p.m. – Мы добрались до Лондона в 6 вечера.
When did you get back from New York? – Когда вы вернулись из Нью—Йорка?
Еще некоторые передвижения, которые можно описать с помощью «get»:
I got in a car and drove away. – Я сел в машину и уехал.
I need to get out of the taxi. – Мне нужно выйти из такси.
She got off the train and saw him. – Она сошла с поезда и увидела его.
Ok, I’m getting on the subway. See you later! – Окей, я сажусь в метро. Увидимся позже!
Текст и перевод песни Let It Be (The Beatles)
Заключение
Для более простого запоминания разницы: когда вы «go» в какое-то место, в тот момент, когда вы пересекаете его границы, вы «arrive», а потом и ваш друг «come» к вам (он «get to» на разном транспорте и пешком), и несмотря на все трудности, он всё-таки «reach» до нужного места. Easy!
Надеемся, что наша статья помогла вам понять различие между этими глаголами и узнать новые полезные фразы. Keep good English rolling!
Модальный глагол Have to в английском
Значение модального глагола have to
Итак, модальный глагол have to стоит в связке с глаголом в инфинитиве и выражает значение обязанности или необходимости, вызванной какими-то внешними обстоятельствами.
Для того, чтобы составить предложение с этим модальным глаголом, используйте эту схему:
В скобках стоит вспомогательный глагол, который появляется по надобности.
Как мы уже выяснили, have to может означать немало слов в переводе на русский язык. В каких случаях используется этот modal verb? Правило have to совсем не сложное. Давайте разбираться.
Когда используют have to
Obligation, necessity — обязанность, необходимость
Выразить какие-то обязанности, наложенные на вас внешними обстоятельствами или показать необходимость выполнения действия поможет глагол have to. Это, кстати, является это первостепенной функцией.
Have to или Must — в чем разница
Часто русскоязычные студенты впадают в растерянность, когда изучают модальные глаголы. Нам кажется, что большинство из них означает одно и тоже, но это не так.
Have to и must давно прославились своей способностью путать изучающих английский язык. Оба глагола переводятся как «должен» и выражают обязанность или необходимость. Разница в том, что must выражает необходимость сделать что-то в силу каких-либо личных устремлений:
Более того, must не может использоваться в прошедшем и будущем времени, поэтому в этих случаях воспользуйтесь have to:
Deduction, logical assumption — логическое заключение или предположение
Have to также может использоваться, чтобы выразить предположение или вывод, основанный на наших наблюдениях. Стоит заметить, что чаще всего в таком контексте употребляется модальный глагол must. Перевод в любом случае остается одинаковым: «должный», «должно», «обязан», «быть вынужденным», «приходится», «надо».
Advice or recommendation — совет или рекомендация
Используйте этот модальный глагол, если хотите дать совет или порекомендовать что-то. Однако будьте начеку: употребление have to привносит в предложение более официальный и даже требовательных характер. Если вы бы хотели смягчить то, о чем вы говорите и именно посоветовать, нежели чем приказать, используйте модальный глагол should.
Формы модального глагола по временам
Как вы уже могли заметить из примеров выше, модальный глагол have to употребляется во всех временах: настоящем, прошедшем и будущем. Давайте посмотрим, как он изменяется.
Have to / has to в Present Simple
Have to в Past Simple
В прошедшем времени модальный глагол have to меняет свою форму на had to.
Have to в Future Simple
Как обычно, в будущем времени в предложении у нас должен стоять глагол will. Ставьте его перед have to, чтобы выразить необходимость чего-то.
Have to — утверждение: примеры употребления
Давайте еще разок рассмотрим как have to используется в утвердительных предложениях.
Last winter I was helping my dad and so I had to work at our ski resort.
Прошлой зимой я помогал своему папе, и поэтому я должен быть работать на нашей лыжной базе.
I have to go.
Мне надо идти.
You will have to face serious consequences.
Тебе придется столкнуться с серьезными последствиями.
Have to/Don’t have to — отрицание: примеры употребления
Отрицательная форма have to выражается с помощью слов do not, does not, did not и will not: don’t have to, doesn’t have to, didn’t have to и won’t have to. На русский язык переводится как «не нужно», «не приходится», «нет необходимости» и выражает отсутствие необходимости в чем-либо.
Have to приходит на помощь, когда другой модальный глагол must использоваться не может. Как мы уже отмечали выше, это применимо к предложениям в прошедшем и будущем времени, а также к предложениям с отрицанием.
You don’t must work on the weekends.
Вам не нужно работать работать на выходных.
You don’t have to work on the weekends.
Вам не нужно работать на выходных.
Have to — вопрос: примеры употребления
Вопросительное предложение с have to образуется с помощью вспомогательного глагола to do (или will для будущего времени), стоящего в нужной форме в начале предложения или после вопросительных слов (Who, Why, When, Where, How и других).
Примеры с have to:
Have to или Have got to: в чем разница
Очень часто в разговорном английском можно встретить конструкцию have got to вместо have to. Не спешите хвататься за голову! Разница между данными конструкциями минимальна, и в речи они свободно заменяют друг друга. Have got to/have to — это братья близнецы. Запомните только лишь то, что have got to употребляется только в настоящем времени.
Have или Have to: как не перепутать
Напоследок давайте разберемся в чем разница между выражениями: have to do / tell / show something и have something to do / tell / show.
Have используют, как обычный глагол
Have to используют, как модальную конструкцию
I have something to tell you. – У меня есть кое-что тебе рассказать.
В этом примере глагол have выражает наличие информации или предмета, о которых говорящий хочет рассказать.
I have to tell you something. – Я должна рассказать тебе кое-что.
В этом предложении have to используется, как модальная конструкция и выражает необходимость в действии.
Давайте рассмотрим еще несколько примеров:
Повторим
Напоследок, давайте еще раз повторим, как используется модальный глагол have to в разных временах.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.