билингвальный договор что это

Билингва или как подготовить к переводу двуязычный договор

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

Сегодня рассмотрим кратчайший путь к организации двуязычных договоров.

Известно, что подобные договоры надо оформлять в виде параллельных потоков информации, расположенной на одном листе.

При этом желательно соблюдать синхронность расположения текста. Т.е., текст с одинаковым смыслом желательно располагать на одном уровне. Что не всегда легко, поскольку английский текст как правило короче русского.

Вот пример такого документа:

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

Хочу сразу сказать, что наилучшим способом решения такой задачи будет расположить в каждой клетке таблицы один абзац текста. Т.е., одна табличная строка будет состоять из двух клеток. Слева будет располагаться русский текст, справа — перевод на английский.

Пока представим себе ситуацию, что Вы готовите текст для отправки к переводчику.

Выделите весь текст и выполните команду Вставка — Таблица — Преобразовать в таблицу

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

Появится диалог, в котором «число строк» будет совпадать с количеством абзацев в документе. Хочу напомнить о важности правильного набора текста — без ввода пустых абзацев.

В этом диалоге менять ничего не придется. В результате Вы получите документ, в котором будет таблица из одного столбца и множества строк. В каждой ячейке будет ровно по одному абзацу текста.

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

Теперь добавьте к этой таблице столбец справа. Например, зайдя во вкладку Макет.

Но этот столбец сейчас очень узкий, его делает таким первый, основной столбец. Он же наполнен текстом, а сосед, что справа, пока пустой.

Выделите эту таблицу и примените команду «Выровнять ширину столбцов». Ее можно найти, щелкнув правой кнопкой мыши по выделенному.

Теперь Вы можете отдавать этот документ переводчику и не забудьте попросить его располагать переведенные абзацы в соответсвующие ячейки справа.

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

В следующей статье разберемся с нумерацией в двуязычном документе.

Источник

Что понимать под двуязычной международной перепиской?

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

Наша организация заключила договор с зарубежной компанией, по условиям которого переписка по его исполнению должна вестись на двух языках. Получаю проект письма, оформленный на бланке общества на русском языке, реквизит «адресат» оформлен на иностранном, ниже оформлен текст письма как текст договора (слева на русском, справа на иностранном) и две подписи – соответственно на русском и иностранном. С такой практикой ранее не сталкивалась. Как оформить правильно?

П равильно, что не сталкивались, потому что такой практики не существует!

В деятельности российских компаний, которые осуществляют операции на внешнем рынке, часто встречаются ситуации заключения на двух языках договоров – на русском и том языке (английском, французском, китайском или ином), который предпочитает контрагент и об использовании которого договариваются стороны, заключающие сделку.

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

билингвальный договор что это. Смотреть фото билингвальный договор что это. Смотреть картинку билингвальный договор что это. Картинка про билингвальный договор что это. Фото билингвальный договор что это

Россия после своей трансформации из СССР включилась в современное мировое экономическое пространство, когда базовые правила игры уже были сформированы. К моменту, когда наша страна стала возвращаться на международные рынки, основным языком торговли прочно стал английский. Начало этому процессу было положено империей, «над которой никогда не заходило солнце», и затем продолжено после Второй мировой войны Соединенными Штатами Америки, ставшими первой экономикой мира. В наше время в деловой переписке английский могут использовать в общении между собой люди, в повседневной жизни говорящие на совершенно других языках.

Вместе с тем во многих регионах доминируют свои языки межгосударственного общения. На большей части Южной Америки более комфортно общаться на испанском либо португальском. На Ближнем Востоке – на арабском. У русского языка также есть достаточно большая по территории ниша – страны, когда-то входившие в состав СССР имеют традиционно большой процент русскоговорящих. Найти в Казахстане, Белоруссии или Таджикистане человека, отлично говорящего на русском, пока еще легче, чем человека, отлично говорящего на английском. Впрочем, создается впечатление, что ситуация понемногу меняется и в этом регионе. Потому первое, что нужно учитывать при выборе языка общения, это территориальные и культурные особенности, свойственные вашему партнеру.

Необходимо понимать еще одну простую вещь. Главная задача любого письма – донести до адресата информацию в неискаженном виде. При общении на иностранном для одного из партнеров языке эта задача усложняется. Она становится еще сложнее, если обе стороны используют для общения не родной для них язык. Поэтому при определении, на каком языке общаться, лучше выбрать тот, который понимает большинство сотрудников компании, задействованных в производственных процессах, связанных с таким общением. Простой пример: если вы постоянно общаетесь с немецкими партнерами и все лица, непосредственно связанные с этим общением с вашей стороны, хорошо владеют немецким, то более эффективным для общения будет именно немецкий, а не английский язык. Ведь в этом случае вам удастся избежать двойного перевода (с русского на английский, а затем на немецкий), а значит и уменьшить неизбежные при переводе риски искажения информации. Руководствуйтесь при выборе языка общения здравым смыслом и удобством ведения переговоров. Это позволит избежать многих ошибок.

В последнее время языком заключения коммерческих договоров и языком ведения коммерческой переписки с зарубежными партнерами в большинстве случаев становится английский язык. Поэтому российские компании и их зарубежные контрагенты предпочитают оформлять тексты договоров на одном языке – на английском. По умолчанию считается, что руководители организации, клиентские менеджеры и международные представители компаний в достаточной степени владеют деловым английским, необходимым для заключения договоров и ведения коммерческой переписки по их исполнению. В крайнем случае в штат или по договору привлекаются переводчики с необходимых языков или используются представленные на рынке услуги осуществления официальных переводов, причем даже с нотариальным удостоверением и проставлением апостиля (при необходимости). В коммерческой деятельности официальные переводы на русский или иностранный язык и их удостоверение оформляются в ситуациях купли-продажи основных средств и имущества, передачи активов в управление, купли-продажи долей в уставном капитале, в т.ч. в процессе приватизации государственных предприятий иностранными компаниями и т.п.

Обычная же коммерческая деятельность отечественных компаний на внешних рынках в документах оформляется проще. Конечно, договоры с иностранными компаниями могут быть двуязычными, в которых и наименование вида документа (Договор о. /Agreement of. ), и преамбула, и основная, и заключительная части оформляются как дву-язычные (на русском языке и вторым обычно становится английский):

Личная подпись и ее расшифровка оформляется на одном уровне. Каждая подпись удостоверяется печатью организации при ее наличии.

Источник

Обязателен ли двуязычный договор с иностранным поставщиком и возможна ли оплата в долларах?

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

Источник

Как правильно оформить двуязычный договор на оказание услуг?

Как правильно оформить двуязычный договор на оказание услуг?

Я планирую подписать с иностранной компанией двуязычный договор на оказание услуг. У меня возник ряд вопросов:

1. Как правильно подписать такой договор? Нужно ли его подписывать на каждой половине договора (договор в 2 колонки)?
2. Какие требования к договору?
3. Как платить налоги и какие нюансы мне нужно знать при работе с иностранной компанией?

Влад, здравствуйте.
Исходя из своего опыта работы в части сопровождения моих клиентов при работе с иностранными компаниями (в основном это США, Канада, Кипр, Великобритания, Австралия, Израиль, Германия, Швейцария, Нидерланды, Бельгия, Чехия, Эстония и другие страны ЕС, а также Китай), прохождения валютного контроля, а также прохождения налоговых проверок со своими клиентами хотелось бы сразу отметить, что ничего сложного в том, чтобы начать работу с иностранной компанией нет. Главное 1 раз все грамотно настроить и тогда можно будет совершенно спокойно работать, но очень важно на старте не наделать ошибок, так как штрафы за нарушение валютного законодательства довольно большие.
1. По поводу порядка подписания двуязычного договора на оказание услуг:

А) Достаточно подписи на одной половине (подписи в общем поле в конце каждой страницы). Расшифровку подписи обычно в двуязычных контрактах ставят на английском, хотя вообще закон этот момент никак не регулирует. На практике для банков и налоговой главное, чтобы договор был подписан каждой из сторон.
Б) Двуязычный договор да, обычно составляется в 2 колонки – слева на одном языке, справа – на другом. Хотя опять-таки закон этот момент никак не регламентирует, а некоторые российские банки вообще принимают договоры только на английском языке.
2. Как начать работу с иностранной компанией.
Для начала работы на иностранного заказчика Вам нужно заключить договор. Договор можно заключить в следующих формах:
— в форме стандартного договора. Есть следующие варианты:
А) стандартный обмен бумажными формами через курьера (почти не применяется).
Б) подписание договора путем обмена сканами (п.2 ст. 434 Гражданского кодекса РФ). То есть подписали, отсканировали – скинули контрагенту, он сделал тоже самое и по итогу у каждого есть скан договора, подписанный с двух сторон. Действующее законодательство, а также налоговая и банковская практика полностью допускают такой вариант, то есть этот способ ничем не уступает первому варианту, но при условии, что в этом случае Вы соблюдаете специальные требования, установленные законом и практикой для данного способа подписания Договора и данный способ отражен в самом договоре.
В) через специальные сервисы, типа DocuSign.
— в форме счета-договора (инвойса-договора) – то есть когда мы объединяем инвойс и договор и делаем все в одном документе (больше подходит для разовых/периодических услуг на небольшие суммы).
— в отдельных случаях можно использовать вариант с договором-офертой (есть особенности).
Также часто бывают ситуации, когда у Вас нет вообще договора с иностранным заказчиком по разным причинам (контрагент не хочет подписывать, сотрудничество нерегулярное и т.п.) – в этом случае у Вас все равно сохраняется возможность легализовать свой доход, но нужно детально анализировать всю ситуацию и выбирать оптимальное решение.
3. Требования к Договору с иностранной компанией можно разделить на 2 составляющие:
— требования законодательства (то есть для определенных видов договоров закон устанавливает требования что именно в них должно быть учтено, какие условия должны быть прописаны и т.д.).
— требования из банковской практики. В рамках прохождения валютного контроля по валютному договору банк будет изучать Ваш договор и помимо соблюдения формальных требований законодательства банк должен видеть и понимать, что цель договора – это действительно оформление реальных правоотношений между Вами и иностранной компанией. Здесь уже есть отличия от банка к банку (Сбербанк имеет свою практику, Тинькофф, Точка, Модульбанк, Альфа-Банк свою и т.д.).
Если эти требования не соблюдать, то банк может заподозрить Вас в фиктивности договора, а в отдельных случаях еще и в попытке отмывания денег через данный договор.
Логика банка здесь очень простая – когда 2 стороны заключают между собой реальный договор, они заинтересованы в защите своих интересов по договору. Например, если российский ИП заключает договор на разработку программного обеспечения с иностранной компанией, то с точки зрения банка логично, что заказчик будет заинтересован в том, чтобы в договоре были прописаны сроки выполнения работ, порядок устранения недостатков, порядок приемки и т.п., а исполнитель заинтересован в том, чтобы в договоре четко были прописаны условия и порядок оплаты по договору. Если банк видит, что в договоре «криво» прописаны условия про сроки выполнения работы, порядок приемки и т.п., то у банка могут возникнуть сомнения – действительно ли договор реальный, поскольку для банка подозрительно почему заказчик так беспечен по отношению к таким важным пунктам в правоотношениях между сторонами.
Безусловно, все нюансы по требованиям банков к договору здесь я не смогу описать, но наиболее общими требованиями являются следующие:
3.1. Предмет договора с иностранной компанией.
Обязательно должен быть конкретизирован, то есть просто «разработка программного обеспечения» — это не лучший вариант, желательно прописать, например, для чего разрабатывается ПО (для каких целей, для какого проекта и т.п.). Здесь допустимы следующие варианты:
— в договоре делается непосредственно ТЗ на разработку (очень редко применяем, обычно только для очень крупных проектов).
— делаем рамочный договор, а именно в договоре прописывается общая формулировка, например, та же «разработка программного обеспечения» + дополнительно прописываем, что Стороны конкретные услуги и требования к ним согласовывают дополнительно и фиксируют в инвойсах (счетах на оплату) или в отдельных дополнительных соглашениях.
— делаем рамочный договор с иностранным заказчиком, а именно в договоре прописывается общая формулировка + дополнительно указываем в договоре, что конкретные услуги согласовываются в переписке по электронной почте, мессенджерах, системах постановки задач и т.п. Обращаю внимание, что подобный вариант также полностью соответствует закону и также устраивает банки.
3.2. Порядок и сроки оплаты.
За нарушение сроков оплаты можно получить крупный штраф вплоть до 30% от суммы перевода, поэтому обычно я рекомендую прописывать сроки таким образом, чтобы они точно не были нарушены (то есть с привязкой к какому-либо событию, которое мы сами контролируем – выставление инвойса, подписание акта + прописывать сроки с запасом и т.д.).
Еще бывают ситуации, когда иностранная компания проводит оплату не напрямую на р/с ИП/ООО, а через различные платежные системы (wise, paypal, payoneer, и т.д.) – тут нужно каждую ситуацию смотреть отдельно (допустимо это или нет) и, если допустимо – этот момент также обязательно должен быть прописан в договоре.
Сумма оплаты тоже может заинтересовать банк, а именно если сумма покажется банку неоправданно завышенной (например, если простая консультация стоит 50000 долларов), либо банку покажется сомнительным порядок формирования стоимости услуг (например, если из договора следует, что услуги оказываются нерегулярно, а стоимость, указанная в договоре, прописана фиксированная каждый месяц) – тоже могут быть проблемы.
Обращаю внимание, что оплата может быть определена в договоре следующими способами:
— фиксированная плата за весь договор – это подходит для разовых услуг.
— фиксированная ежемесячная оплата – это подходит для вариантов, когда Ваш заказчик – это фактически Ваш работодатель, либо, когда объемы работы на иностранного заказчика примерно одинаковый из месяца в месяц.
— почасовая оплата. Подходит для любых ситуаций, поскольку механизм оплаты максимально прозрачен. Этот вариант также полностью законен, единственное к нему есть свои требования. В частности, важно расписать как именно ведется учет количества часов (через специальную программу, либо учет количества часов ведет исполнитель) и по итогу количество часов и общий размер должны фиксироваться в ежемесячных инвойсах или актах. То есть здесь важно, чтобы для банка и для налоговой механизм расчета количества часов был максимально прозрачен (не должно быть ситуаций, когда ИП работает один, а количество часов за месяц вышло 400, например).
Также отмечу, что если нужно, то в договоре можно прописать выплату бонусов (отношения по договору с зарубежным заказчиком не могут признать трудовыми), а также компенсацию расходов (например, на покупку оборудования (ноутбука и т.п.), на связь и иные подобные расходы).
3.3. Сроки выполнения работы.
Если ситуациях такая, что определить срок заранее нельзя (а так происходит в большинстве случаев), то обычно мы привязываем срок к определенным событиям (оплата и т.д.) + в отдельных случаях прописываем предварительные сроки, а затем по ходу работы конкретизируем их через дополнительные соглашения.
Но наиболее распространённый вариант – это история с рамочным договором, когда мы прописываем то, что сроки оказания услуг согласовываются дополнительно путем переписки по электронной почте и т.п.
3.4. Порядок приемки услуг.
Здесь все зависит от ситуации, с точки зрения закона допустимы следующие варианты:
— стандартный вариант, при котором подписываются акты выполненных работ. Акты обычно подписываются:
а) либо один раз за весь договор (обычно подходит если договор на разовую услугу),
б) помесячно/поквартально – если это фактически трудовой договор с иностранным заказчиком, либо договор предполагает выполнение регулярной работы,
в) по итогам выполнения отдельных заданий в рамках договора по каждому заданию отдельно.
— упрощенный вариант (в основном именно его применяем), когда акты мы не подписываем, а факт приемки работ привязываем к определенным событиям (оплата по договору, направление определенного текста на электронную почту, отсутствие претензий в течение какого-либо времени и т.п.).
Выбор конкретного варианта зависит от ситуации, обычно я рекомендую определенный вариант уже после детального изучения ситуации клиента.
3.5. Применимое право по валютному договору.
Здесь нужно определиться с тем, каким законодательством регулируются взаимоотношения с зарубежным заказчиком и суды какого государства будут рассматривать споры – обычно рекомендуется РФ, остальное уже зависит от того, согласен ли на это иностранный заказчик.
3.6. Способ коммуникации по договору с иностранным заказчиком.
Если у Вас дистанционное взаимодействие с контрагентом (а при работе с иностранными заказчиками это почти 100% случаев), то обязательно нужно:
— ввести договором электронный документооборот (если делать это грамотно, там будет достаточно много пунктов, я сейчас не буду все их расписывать),
— указать в договоре все контактные данные Сторон (электронные почты, номера телефонов, мессенджеры) и данные уполномоченных представителей сторон.
— если используются специальные системы для связи между сторонами, а также для постановки задач или учета количества часов – также обязательно нужно это фиксировать в договоре.
3.7. Реквизиты сторон в договоре.
Как ни странно, здесь часто допускаются ошибки. Например, я часто встречал некорректное написание страны контрагента (упускали слово «Республика …» и т.п.). Желательно точное наименование брать из общероссийского классификатора стран мира Классификатор ОК (МК (ИСО 3166) 004-97) 025-2001. Также по моей практике часто не полностью указываются реквизиты банка (упускается адрес банка и т.п. ).
4. Как платить налоги при работе с иностранными компаниями.
Есть следующие варианты оплаты налогов при работе с иностранными компаниями:
4.1. Работа с иностранной компанией как ИП. Обычно применяем УСН или патент.
4.2. Работа с иностранной компанией как самозанятый. Нужно помнить, что у самозанятого есть лимит по доходу – не более 2,4 млн / год.
4.3. Работа с иностранной компанией как физическое лицо.
Сказать, что какой-то вариант однозначно лучше нельзя. Чаще всего мы используем вариант работы как ИП, поскольку он универсальный и подходит для всех случаев.
По самозанятости минус – сложно получить кредит и не всегда доходы самозанятого учитываются при подаче документов на получение каких-либо «сложных» виз.
Если у Вас только один клиент — можно работать с иностранным клиентом просто как физическое лицо. Правда ставка налога будет 13%, в то время как у ИП всего 6% или вообще патент.
Если клиентов несколько – это уже предпринимательская деятельность и оптимально выбирать вариант с ИП.
Чаще всего вариант работы как физическое лицо мы с клиентами выбираем, когда работа планируется непродолжительная (чаще всего это ситуации, когда клиент несколько месяцев работает с иностранной компанией дистанционно из России, после чего планируется переезд к месту работы).
Если все грамотно настроить, то при работе как ИП можно большую часть взаимоотношений с налоговой автоматизировать, в том числе сдачу отчетности и тогда Вы практически вообще не будете тратить время на юридические формальности.
5. Как открыть счет для валютного контроля.
Если говорить про ИП, то при открытии счета в банке для прохождения валютного контроля нужно учесть следующие нюансы:
А) Если оплата в иностранной валюте — нужно открыть отдельно транзитный и валютный счета. В договоре указываются реквизиты транзитного счета, поскольку именно на него иностранный контрагент будет отправлять деньги.
Плюс всегда к валютному счету открывается рублевый, поскольку, например, налоги Вы можете платить только в рублях.
Итого уже 3 счета.
Б) Не нужен транзитный счет только если оплата идет в рублях РФ (иногда бывает такое при работе с иностранной компанией). Тогда деньги просто поступают на Ваш рублевый счет.
Правда валютный контроль все равно будет. Даже если деньги идут в рублях, банк все равно видит, что деньги пришли от иностранного контрагента и инициирует валютный контроль.
6. Как получить оплату от иностранной компании.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *