Что такое капара на иврите

Что такое капара на иврите

Что такое капара на иврите. Смотреть фото Что такое капара на иврите. Смотреть картинку Что такое капара на иврите. Картинка про Что такое капара на иврите. Фото Что такое капара на иврите

Светлана Соломина 2 года назад переехала в Тель-Авив и учит иврит с нуля. В своем блоге Сабабуш она рассказывает о своем личном Израиле и о том, как она видит, слышит и чувствует иврит.

באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
бАса Эйзэ
(рус. аналог «вот блин!»)

корнфлЭкс

קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим «памперс» на любой бренд подгузников.

дафУк

Эн эн эн эн

אין אין אין אין
Значит что «нет ничего лучше этого». Под «этим» подразумевается что угодно, о чем вы говорите в данный момент.

фадИха

гирбУц

גירבוץ
Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием

хАлас

חלאס
Значит «Хватит уже!»

хаИм шелИ

חיים שלי
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

hорЭс

хофЭр

хавАль аля змАн

איכסה
Израильское «фуууу» (в смысле противно)

капАра

В качестве похвалы за хороший поступок или работу: «капАра алЕха, тодА аля эзрА» = «спасибо за помощь». Иногда, тем не менее имеет и негативное, саркастическое значение, как «похвала» наоборот, за ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»

מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет, и действительно здесь так называют кого-угодно симпатичного вам, не зависимо от его пола.

нешамА шелИ

!או! אה
Что-то среднее между «вау» и «оу, гляньте-ка на нее!»

фрЭха

פרחה
Женская версия «арса» (наиболее верный аналог понятия «арс», которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, «быдло»)
Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.

סחי
Значит «трезвый»

сабАба (сабАби)

סבבה, סבבי
Значит «окей» или «отлично»

סתם
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»

тАхлес

תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»

уАлла!

!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»

ксЭммэк!

кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй, можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже арабское, кстати. В иврите, что интересно, нет матерных слов, все, что используется в этих целях, заимствовано, в основном из арабского.

йАлла!

!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»

зорЭм (м.р)

זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Источник

Что такое капара на иврите

Войти

Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal

Что такое «капара»

Вот что пишет newsru.co.il об обычае на «Йом Кипур»:

Один из таких обрядов называется «капарот». Этот ритуал, распространенный среди ультрарелигиозных евреев, принято совершать перед рассветом, в канун Йом-Кипур. Для исполнения этого ритуала очищения от грехов мужчина обычно берет петуха, а женщина – курицу. Держа птицу в правой руке, ашкеназы произносят отрывок молитвы «Бней-адам…» («Сыны человеческие…»), потом поднимают птицу над головой и совершают рукой вращательные движения, говоря при этом: «Зэ халифати, зэ трумати, зэ капарати. Зэ а-тарнеголь…» («Это – замена мне; это вместо меня ; это – выкуп мой. Пусть уделом этого петуха…»). После этого птицу относят к шойхету (резнику). Если нет возможности достать петуха или курицу, их заменяют другой кошерной птицей, за исключением голубей. Некоторые религиозные авторитеты считают, что птицу можно заменить живой рыбой. Есть и такие, кто проводит этот ритуал, используя вместо птицы или рыбы деньги. В таком случае вместо «Зэ а-тарнеголь» говорят «Зэ а-кесеф йелех ле цдака» («Пусть эти деньги пойдут на благотворительные цели»). Как подчеркивает сайт toldot.ru, человеку не следует думать, что, исполнив этот ритуал, он уже заслужил искупление, – ему надо только раскаяться в своих грехах, ясно представляя себе: мучения, которые испытывает птица, были бы справедливым наказанием ему самому за все его проступки, – и надеяться на милосердие к нему Всевышнего.

Источник

Маленький словарь сленга (иврит)

חלאס
хАлас
Значит «Хватит уже!»

חיים שלי
хаИм шелИ
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»
мАми
מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет и, действительно, здесь так называют кого угодно симпатичного, независимо от его пола.
нУ!
Используется для подгоняния (есть такое слово вообще?) собеседника при разговоре, стимуляции его перейти к сути дела поскорей. Кстати, несмотря на то, что кажется раз «ну» в иврите и «ну» в русском

סבבה, סבבי
сабАба (сабАби)
Значит «окей» или «отлично»

סתם
стам
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»
тАхлес
תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то

сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»
уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»
ксЭммэк!
кус Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже

арабское кстати, в иврите, что интересно, нет матерных слов, все что используется в этих целях заимствовано, в основном из арабского.
йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»
зорЭм (м.р)
зУла
זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка

согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Словарь составила не я. Ссылку потеряла и не могу найти. Прошу прощения.

Источник

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Интересы

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

>Словарь сленговых словечек на иврите Четверг, 02 Марта 2017 г. 21:47 + в цитатник

Словарь сленговых словечек на иврите

Автор блога sababush.tilda.ws, певица Соломина

Спасибо прекрасной Ренни из Канады за это видео.

бАса
באסה
Быстрый способ описать любую фиговую ситуацию. Используется в предложении:
!איזה באסה
бАса Эйзэ
(рус. аналог «вот блин!»)

корнфлЭкс
קורנפלקס
Означает любой тип сухих завтраков. Все равно, что мы говорим «памперс» на любой бренд подгузников.

Что такое капара на иврите. Смотреть фото Что такое капара на иврите. Смотреть картинку Что такое капара на иврите. Картинка про Что такое капара на иврите. Фото Что такое капара на иврите

Эн эн эн эн
אין אין אין אין
Значит что «нет ничего лучше этого». Под «этим» подразумевается что угодно, о чем вы говорите в данный момент.

гирбУц
גירבוץ
Означает почесывание гениталий, не связанное с сексуальным желанием

חלאס
Значит «Хватит уже!»

хаИм шелИ
חיים שלי
Значит «жизнь моя». Ласковое обращение, применяемое здесь даже к любому малознакомому человеку

Ихса
איכסה
Израильское «фуууу» (в смысле противно)

Что такое капара на иврите. Смотреть фото Что такое капара на иврите. Смотреть картинку Что такое капара на иврите. Картинка про Что такое капара на иврите. Фото Что такое капара на иврите

В качестве похвалы за хороший поступок или работу: «капАра алЕха, тодА аля эзрА» = «спасибо за помощь». Иногда, тем не менее имеет и негативное, саркастическое значение, как «похвала» наоборот, за ошибку или плохой поступок: «Йоооу, эх шавАрта эт зЭ? капАра алЭха!» = «Оооох, как ты умудрился это разбить?»

мАми
מאמי
Что-то вроде «зайка» (обращение к любимому человеку) применимое как к женщинам, так и к мужчинам.
Ооо, с этим словом было смешно. Когда я впервые его услышала, конечно же я подумала, что это вариация на тему «мамочки», как у американцев или латиноамериканцев, пока не услышала, как кто-то обратился так к ребенку. мальчику. Тут моя система сломалась окончательно. Оказалось, что никакой связи с английским «mommy» у него нет, и действительно здесь так называют кого-угодно симпатичного вам, не зависимо от его пола.

Оу-уа!
!או! אה
Что-то среднее между «вау» и «оу, гляньте-ка на нее!»

фрЭха
פרחה
Женская версия «арса» (наиболее верный аналог понятия «арс», которое приходит голову мне в русском языке это, пожалуй, «быдло»)
Нужно просто встретить фрЭху, чтобы понять кто это.

сабАба (сабАби)
סבבה, סבבי
Значит «окей» или «отлично»

стам
סתם
Используется как «не важно» или «не обращай внимания» или «шучу». По настроению похоже на легендарное интернетовское «прост»

тАхлес
תכל’ס
Не могу найти точный аналог или перевод. Может иметь значение «вообще-то», когда в разговоре подходишь к главному, к «мясу», так сказать мысли. Может быть использовано как «точно», когда кто-то сказал что-то с чем вы абсолютно согласны и используете его в качестве подтвердительного одобрения. Типа «точняк, братан!»

уАлла!
!וואלה
Арабское слово, часто используемое в разговоре в смысле «серьезно? как интересно!»

ксЭммэк!
кос Эммэк!
!כוס אמק
Сокращенная «сжеванная» версия выражения, которое нельзя переводить, потому то нас могут читать дети. Аналогом, пожалуй, можно считать «твою мать»! Используется для выражения негодования. Тоже арабское, кстати. В иврите, что интересно, нет матерных слов, все, что используется в этих целях, заимствовано, в основном из арабского.

йАлла!
!יאללה
Арабское слово, означает «поехали», «вперед» или «давай, двигайся уже!!»

зорЭм (м.р)
זורם (м.р)
Буквально значит «течь», «двигаться по течению», используется для подтверждения своего участия или согласия, типа «я в теме». Так же часто используется с сексуальным подтекстом, вроде «девушка согласна» = בחורה זורמת = бахурА зорЭмэт.

зУла
זולה
Наверное наиболее точным аналогом будет «халабуда». Некое уютное местечко, для отдыха в которое можно забраться и кайфовать.

Источник

Слово «Капара» не означает корова.

Что такое капара на иврите. Смотреть фото Что такое капара на иврите. Смотреть картинку Что такое капара на иврите. Картинка про Что такое капара на иврите. Фото Что такое капара на иврите

Израильский лидер в твите назвал певицу «капара», то есть «дорогая», «милая» — на иврите так обращаются к хорошему другу. Автоматический перевод соцсети выдал фразу: «Ты же корова!» (на английском и русском языках).

Следующую запись премьера Twitter перевел так же: «Ты настоящая корова. Вы принесли большое уважение к государству Израиль! В следующем году в Иерусалиме!».

Пользователи сети обратили внимание на ошибку и поспешили объяснить людям, не знающим иврит, что это значит. «Чтобы не было какой-либо путаницы: он называет Нетту «капара», что похоже на название домашнего животного, но это хорошее жаргонное слово, которое мы используем для описания друг друга. Это просто написано на иврите так, как слово «cow» (англ. «корова»)», — отмечает одна из юзеров.

Википедия пишет:
Капарот — множественное число слова капарa (ивр. ‏כפרה‏‎), которое означает «очищение» и происходит от ивритского корня к-п-р («искупить»).
В XIX веке еврейские ученые объясняют, что, поскольку на иврите слово гебер (гевер) означает «человек» и «петух», петух может действовать и служить в качестве религиозного и духовного «заместителя» человека. В общинах, где выращивают кур, зарезанные птицы используются для обеспечения продовольствия для бедных семей, часто через общественные организации, которые организуют распределение.

Нетта, с её феминистской «куриной» песней, является «бройлерной курочкой» на Капарот и Йом-Киппур?

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *