ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡΡΡ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π² ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠΈΠ΅ ΠΎΡ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ, Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π° ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°: ΠΎΠ±ΡΠΈΠΉ (the Common case) ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ (the Possessive case). ΠΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²Ρ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅ Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅, ΡΡΠΎΡΡ Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅. ΠΡ ΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΠΌ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΡΠ΅ΠΌ ΠΎΠ½ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π³ΠΎ.
Π§ΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-ΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ·Π½Π°ΠΊ. ΠΡΡ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΠΌ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ° (β) ΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Ρ -s. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΡ, Π²Π΅ΡΠΎΡΡΠ½ΠΎ, Π·Π°ΠΌΠ΅ΡΠΈΠ»ΠΈ, ΡΡΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΈ -s ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠ°ΠΌΠΈ, Π° ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° -s Π²ΠΎΠΎΠ±ΡΠ΅ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ. ΠΠ°Π²Π°ΠΉΡΠ΅ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π° ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π² ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠΊΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅:
ΠΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡ-ΠΎΠ³ΠΎ | ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ | ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ |
---|---|---|
ΠΡΠ±ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ | + βs | fatherβs pen β ΡΡΡΠΊΠ° ΠΎΡΡΠ° dogβs bowl β ΠΌΠΈΡΠΊΠ° ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ |
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ°, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΡ ΠΈ Ρ. Π΄. Ρ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ -s, -ss | + βs | Charlesβs book β ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π§Π°ΡΠ»ΡΠ·Π° bossβs laptop β Π½ΠΎΡΡΠ±ΡΠΊ Π±ΠΎΡΡΠ° |
Π ΡΠ΅ΠΏΠ΅ΡΡ ΠΏΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ Π½Π° ΡΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π°:
ΠΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΡ-ΠΎΠ³ΠΎ | ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ | ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ |
---|---|---|
ΠΡΠ±ΠΎΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ | + βs | childrenβs books β Π΄Π΅ΡΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΊΠ½ΠΈΠΆΠΊΠΈ womenβs dresses β ΠΆΠ΅Π½ΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ»Π°ΡΡΡ |
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ, ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΡ , ΠΏΡΠΈΡ ΠΈ Ρ. Π΄. Ρ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ -s | + β | birdsβ nests β ΠΏΡΠΈΡΡΠΈ Π³Π½Π΅Π·Π΄Π° the secretariesβ working hours β ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅Π΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ΅ΠΉ |
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ, Π»ΡΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ, Π° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ of:
ΠΡΠΎΠ±ΡΠ΅ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ βs
Π‘ ΠΎΠ±ΡΠΈΠΌ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΠΌ ΠΌΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈΡΡ: Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ -βs, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, Π° Π΅ΡΠ»ΠΈ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ β Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ. ΠΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°, Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°.
St. Jamesβ(s) Park β ΠΠ°ΡΠΊ Π‘Π²ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΠΆΠ΅ΠΉΠΌΡΠ°.
Burnsβ(s) poems β ΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΡΡΠ½ΡΠ°.
Father-in-lawβs flat β ΠΊΠ²Π°ΡΡΠΈΡΠ° ΡΠ΅ΡΡΡ (ΡΠ²Π΅ΠΊΡΠ°).
Ex-wivesβ alimony β Π°Π»ΠΈΠΌΠ΅Π½ΡΡ Π±ΡΠ²ΡΠΈΡ ΠΆΠ΅Π½.
My son and daughterβs room β ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ° ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ½Π° ΠΈ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠΈ (ΠΎΠ΄Π½Π° ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ° Π½Π° Π΄Π²ΠΎΠΈΡ ).
ΠΠΎ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΡΡ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ , ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΡ Π΄Π²ΡΠΌ Π»ΡΠ΄ΡΠΌ, ΡΠΎ -βs ΠΏΡΠΈΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ Π²Π»Π°Π΄Π΅Π»ΡΡΡ:
My sonβs and daughterβs rooms β ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ ΡΡΠ½Π° ΠΈ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠΈ (2 ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΡ, Ρ Π½ΠΈΡ Ρ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠ³ΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΡ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ°).
The secretary of stateβs private room β Π»ΠΈΡΠ½Π°Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ½Π°ΡΠ° Π³ΠΎΡΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ.
A nightβs nap β Π½ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠΎΠ½.
Londonβs theatre β ΡΠ΅Π°ΡΡ ΠΠΎΠ½Π΄ΠΎΠ½Π°.
Worldβs organization β ΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Ρ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Ρ βs
Π‘ΡΠΎΠΈΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠΈΡΡ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ -βs. Π ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΉ Π½ΠΈΠΆΠ΅ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅ Π½Π°Π³Π»ΡΠ΄Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠΊΠ°Π·Π°Π½Ρ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΡ ΠΏΡΠΎΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ:
-βs /s/ | -βs /z/ | -βs /Ιͺz/ |
---|---|---|
ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π³Π»ΡΡ ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ | ΠΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈ Π³Π»Π°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ | ΠΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΈΠΏΡΡΠΈΡ ΠΈ ΡΠ²ΠΈΡΡΡΡΠΈΡ Π·Π²ΡΠΊΠΎΠ² |
Kateβs phone β ΡΠ΅Π»Π΅ΡΠΎΠ½ ΠΠ΅ΠΉΡ sheepβs milk β ΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ»ΠΎΠΊΠΎ | my friendβs brother β Π±ΡΠ°Ρ ΠΌΠΎΠ΅Π³ΠΎ Π΄ΡΡΠ³Π° an employeeβs table β ΡΡΠΎΠ» ΡΠΎΡΡΡΠ΄Π½ΠΈΠΊΠ° | Georgeβs girlfriend β Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠ° ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆΠ° horseβs saddle β ΡΠ΅Π΄Π»ΠΎ Π»ΠΎΡΠ°Π΄ΠΈ |
Π’Π΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ Π»Π΅Π³ΠΊΠΈΠΌ, Π½ΠΎ Π² ΡΠΎ ΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΎΠ½Π° Π°ΠΊΡΡΠ°Π»ΡΠ½Π°Ρ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡ Π² ΡΠ΅ΡΠΈ ΠΏΠΎΡΡΠΎΡΠ½Π½ΠΎ.
Π Π²Ρ Π·Π½Π°Π»ΠΈ, ΡΡΠΎ Π² ΠΌΠΈΡΠ΅ Π΅ΡΡΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π±ΠΎΡΠ΅ΡΡΡ Π·Π° ΡΠΈΡΡΠΎΡΡ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ? ΠΠ½Π° ΡΠ°ΠΊ ΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ The Apostrophe Protection Society (Β«ΠΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎ ΠΏΠΎ Π·Π°ΡΠΈΡΠ΅ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ°Β»). ΠΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅ΡΠ΅ Π·Π°ΠΉΡΠΈ Π½Π° ΠΈΡ ΡΠ°ΠΉΡ ΠΈ ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΈΡΡ, ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎ Π»ΠΈ Π²Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π»ΠΈ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ. Π Π½Π° ΡΠ°ΠΉΡΠ΅ Apostrophe Catastrophes (ΠΠ°ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΡ Ρ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠΎΠΌ) Π»ΡΠ΄ΠΈ ΡΠΎ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΌΠΈΡΠ° ΡΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π½Π΅ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΌΠ²ΠΎΠ»Π°. ΠΡΠ΄ΡΡΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½Ρ Π² ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ ΡΡΠΎΠΉ Π·Π°ΠΏΡΡΠΎΠΉ! ΠΠ³Π΅Π½ΡΡ ΠΏΠΎ Π·Π°ΡΠΈΡΠ΅ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ° Π½Π΅ Π΄ΡΠ΅ΠΌΠ»ΡΡ! π
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π½Π΅ Π·Π°Π±ΡΠ΄ΡΡΠ΅ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈΡΡ Π½Π°ΡΡ ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠΊΡ. ΠΠ½Π° Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΊΠ°ΠΆΠ΅Ρ Π²Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ Ρ -βs Π²ΡΠ±ΡΠ°ΡΡ.
Π ΠΏΡΠ΅Π΄Π»Π°Π³Π°Π΅ΠΌ ΠΏΡΠΎΠΉΡΠΈ Π½Π΅Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΡ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ²Π΅ΡΠΊΡ Π²Π°ΡΠΈΡ Π·Π½Π°Π½ΠΈΠΉ:
Π§Π΅ΠΉ? Π§ΡΡ? Π§ΡΠ΅? ΠΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΊΡΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
Π‘ΠΎΠ±ΡΠ°Π»ΠΈ Π²ΡΠ΅, ΡΡΠΎ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅. Π‘ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠΉΡΠ΅ Π² Π·Π°ΠΊΠ»Π°Π΄ΠΊΠΈ, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π½Π΅ ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΡΡΡ.
ΠΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ
Possessive Ρase, ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ, Π½ΡΠΆΠ΅Π½, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ.
Π ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Ρ Β«sΒ»: Johnβs laptop (Π½ΠΎΡΡΠ±ΡΠΊ ΠΠΆΠΎΠ½Π°), the dogβs tail (Ρ Π²ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ±Π°ΠΊΠΈ).
Π ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Ρ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Β«sΒ» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ: the twinsβ parents (ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΠΈ Π±Π»ΠΈΠ·Π½Π΅ΡΠΎΠ²), my friendsβ wedding (ΡΠ²Π°Π΄ΡΠ±Π° ΠΌΠΎΠΈΡ Π΄ΡΡΠ·Π΅ΠΉ). ΠΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ.
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° Β«sΒ», Β«xΒ», Β«zΒ», Β«chΒ», Β«shΒ»
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ ΠΎΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° Β«sΒ», Β«xΒ», Β«zΒ», Β«chΒ», Β«shΒ», Π½Π° ΠΏΠΈΡΡΠΌΠ΅ Π΅ΡΡΡ Π΄Π²Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ°:
ΠΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΡΡΡΡ ΠΎΠ±Π° Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½ΡΠ° ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ β ΠΊΠ°ΠΊ Π±ΡΠ΄ΡΠΎ Π±ΡΠΊΠ²Ρ Β«sΒ» Π΄Π²Π΅:
Keatsβ/Keatsβs poetry β [Λki: tsΙͺz ΛpΙΚΙtri] β ΠΏΠΎΡΠ·ΠΈΡ ΠΠΈΡΡΠ°
Selena Gomezβ/Selena Gomezβs new album β [sΙΛliΛnΙ ΛΙ‘oΚmΙzΙͺz nuΛ ΛΓ¦lbΙm] β Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π°Π»ΡΠ±ΠΎΠΌ Π‘Π΅Π»Π΅Π½Ρ ΠΠΎΠΌΠ΅Ρ
ΠΠ°Ρ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠΉ Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ»Π°Π½ ΠΏΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΠΎΠΉΠ΄Π΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌ: ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΡΠΎ Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΎΡΠ²Π΅ΠΆΠΈΡΡ Π² ΠΏΠ°ΠΌΡΡΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, ΠΈ ΡΠ΅ΠΌ, ΠΊΡΠΎ ΡΠΆΠ΅ Π³ΠΎΡΠΎΠ² ΡΠ°Π·Π±ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ Π² Π΄Π΅ΡΠ°Π»ΡΡ .
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²
ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ Π΄Π΅Π»ΠΎ Ρ ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π½ΡΠΌΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ (ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ²) ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅Π»ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ her youngest daughter (Π΅Π΅ ΠΌΠ»Π°Π΄ΡΠ°Ρ Π΄ΠΎΡΡ), Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΈ Π±ΡΠΊΠ²Ρ Β«sΒ» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ: her youngest daughterβs husband (ΠΌΡΠΆ Π΅Π΅ ΠΌΠ»Π°Π΄ΡΠ΅ΠΉ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠΈ), the mother-in-lawβs favorite vase (Π»ΡΠ±ΠΈΠΌΠ°Ρ Π²Π°Π·Π° ΡΠ²Π΅ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ).
Π ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ Π²ΡΠΎΠ΄Π΅ mother-in-law Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ±Π»Π°Π·Π½ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΈΠ· ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° β Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ²ΡΡΠ½Π΅Π΅. ΠΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅ Β«sΒ» Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ β ΠΎΡΡΡΠ΄Π° ΠΈ ΠΏΡΡΠ°Π½Π½ΠΈΡΠ°: sons-in-law (Π·ΡΡΡ), fathers-in-law (ΡΠ΅ΡΡΡ).
ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π΄Π²Π° ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°: my colleagueβs daughterβs christening party. ΠΠΎΡΡ ΠΊΠΎΠ»Π»Π΅Π³ΠΈ β colleagueβs daughter, Π° ΠΊΡΠ΅ΡΡΠΈΠ½Ρ Π΄ΠΎΡΠ΅ΡΠΈ β daughterβs christening party.
Π‘ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΠ΅ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠΏΡΠ°Π²ΠΎΡΠ½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠΎΡΠΌΠ°Π»ΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ Π·Π°ΠΏΡΠ΅ΡΠ°ΡΡ β ΠΏΠΎΠ»ΡΡΠΈΡΡΡ, Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΠΈΠ½ΡΡΠ°Π³ΡΠ°ΠΌ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ³ΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡ ΠΌΡΠΆΠ° (*Π·Π΄Π΅ΡΡ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ΅Π½ Π±ΡΡΡ ΡΠΌΠΎΠ΄Π·ΠΈ Π²Π·ΡΡΠ²Π° ΠΌΠΎΠ·Π³Π°*). ΠΠΎ Π»ΡΡΡΠ΅ Π½Π΅ Π½Π°Π΄ΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Ρ ΠΎΡΠΈΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π²Π°Ρ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈ.
ΠΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ Β«ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ and ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅Β»
ΠΡΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ ΡΠΎΡΠ·ΠΎΠΌ and, Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΎΠ½ΠΈ Π²Π»Π°Π΄Π΅ΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΈΠΌ-ΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Ρ β ΠΎΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π·Π°Π²ΠΈΡΠ΅ΡΡ, Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΠΌ Π»ΠΈ ΠΌΡ Β«βsΒ» ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊ ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ Π² ΠΏΠ°ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΊ ΠΎΠ±ΠΎΠΈΠΌ.
ΠΠ΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅
Π§Π°ΡΠ΅ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΠΌ Ρ Π»ΡΠ΄ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΆΠΈΠ²ΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ. ΠΠΎ ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° Β«βsΒ» ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΈ ΠΊ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ, ΠΈ ΠΊ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ:
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ? Π‘ΠΎΡ ΡΠ°Π½ΠΈ Π²
Π‘Π΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, also known as possessive case. ΠΠ°ΡΡΡΠΎΠΉΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΎΠ΄ΡΠΊΡΠΈΠ²Π½ΡΠΉ ΠΌΠΈΠ½ΠΈ-ΡΡΠΎΠΊ. Π‘Π΅ΠΉΡΠ°Ρ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΠΎΠΉ ΠΈΠ½ΡΠΎΡΠΌΠ°ΡΠΈΠΈ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠΈΠ½Π°Π½ΠΈΡ.
Π‘ΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠ°Ρ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠ° ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π²Π½Π΅Π½ΠΈΡ Ρ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ β ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΎΡΡΠ°Ρ. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅Π³ΠΎ Π΄Π²Π° ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°:
ΠΠ±ΡΠΈΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ (common case). ΠΠ³ΠΎ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΠ»ΠΎ Π±Ρ ΡΡΠ°Π²Π½ΠΈΡΡ Ρ Π½Π°ΡΠΈΠΌ ΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, Π½ΠΎ, ΠΏΠΎ ΡΡΡΠΈ, ΠΎΠ½ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ Π²ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ ΡΡΡΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ° ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠ²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ. ΠΠΎΡ ΡΠΌΠΎΡΡΠΈΡΠ΅:
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ, Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π½Π΅ΠΈΠ·ΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ. ΠΠ΅Π½ΡΡΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈ (prepositions). ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΎΠ½ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡ Π½Π° Π²Π·Π°ΠΈΠΌΠΎΡΠ²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π³Π»Π°Π³ΠΎΠ»ΠΎΠΌ ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ.
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ (possessive case). ΠΡΠΎΡΠΎΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅Π΅Ρ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³Π° Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ? ΠΠ½ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-ΡΠΎ. Π£ Π½Π°Ρ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΈΡ ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ°Ρ, Π½ΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅. Π ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ Π½Π° ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ Β«Π±ΡΠ°ΡΠ°Β» Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ brother’s β ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ brother Π² possessive case. ΠΠΎΡ ΠΈ Π²ΡΡ ΡΠ°Π·Π½ΠΈΡΠ°. ΠΡΠ΅ Π½Π΅ ΡΠ°ΠΊ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎ.
Π§ΡΠΎ ΠΊΠ°ΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° my, Π° ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ² our, their, her, his ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅, ΡΠΎ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΠΎΠ½ΠΈ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ possessive pronouns.
ΠΠ°ΠΊ Π²Ρ ΡΠΆΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈ, Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊ ΡΠ΅ΠΌΡ-ΡΠΎ. Π§Π΅ΠΉ-ΡΠΎ Π±ΡΠ°Ρ, ΡΡΠ΅-ΡΠΎ ΡΠ΅ΡΠ΄ΡΠ΅ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π΄Π°Π»Π΅Π΅.
ΠΠ½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ ΡΠΊΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΡΠΎΠ²: Π³Π»ΠΎΡΡΠ°ΡΠΈΠΉ ΠΈ ΠΏΠΎΠ»Π΅Π·Π½ΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡΡΡΡ
ΠΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ possessive case Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ
ΠΠ»Ρ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ Π΄ΠΎΡΡΠ°ΡΠΎΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²ΠΈΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ‘s (Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΈ s). ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Mother’s dress β ΠΌΠ°ΠΌΠΈΠ½ΠΎ ΠΏΠ»Π°ΡΡΠ΅
Father’s towel β ΠΏΠ°ΠΏΠΈΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ»ΠΎΡΠ΅Π½ΡΠ΅
Sister’s glasses β ΠΎΡΠΊΠΈ ΡΠ΅ΡΡΡΡ
Uncle’s toothbrush β Π΄ΡΠ΄ΠΈΠ½Π° Π·ΡΠ±Π½Π°Ρ ΡΠ΅ΡΠΊΠ°
Π§ΡΠΎ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° s? Π‘ΡΠΎΠΈΡ Π»ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΎΠ΄Π½Ρ Π±ΡΠΊΠ²Ρ ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ ΡΠΎΠΉ? ΠΠ°Π²ΠΈΡΠΈΡ ΠΎΡ ΡΠΈΡΡΠ°ΡΠΈΠΈ. Π’ΠΎΡΠ½Π΅Π΅, ΠΎΡ ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΡ Π² Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, ΡΠΎ ΠΊ Π½Π΅ΠΌΡ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΠ°ΡΡ ‘s Π΄Π°ΠΆΠ΅ Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΈ ΡΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°Π΅ΡΡΡ Π½Π° s ΠΈΠ»ΠΈ ss. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΡΠ»ΠΈ ΠΆΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅, ΡΠΎ s Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ. Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ. ΠΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
Π Π΅ΡΠ»ΠΈ Π±Ρ ΠΌΡ ΠΏΠΎΡΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ s, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΠ»ΠΎ Π±Ρ ΡΠΌΡΡΠ»:
Π§ΡΠΎ ΡΠ°ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΠ°ΠΌ, Π΅ΡΡΡ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ s. Π§ΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½Π°ΠΊΠΎΠ²ΠΎ. Π ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΡΡ, ΠΈΠΌΠ΅Π΅ΠΌ ΠΌΡ Π² Π²ΠΈΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Π½Ρ ΠΏΡΠΈΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ, ΡΡΠ΅Π»Π° Π±Ρ ΠΏΡΠΈΡΠ° Π²ΡΡ Π΅Π΄Ρ ΠΎΠ΄Π½Π°, Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»Π° Π±Ρ Ρ ΡΠΎΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ.
ΠΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π±Π΅Π· Π±ΡΠΊΠ²Ρ s ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ°:
ΠΠΎ ΠΌΠ΅ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ³ΡΡΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΠΏΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ: Π° Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ»Π΅Π½ΠΎ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , ΡΡΠΎ ΡΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ?
Mister and missis house (?)
ΠΈΠ»ΠΈ
Mister’s and missis’s house (?)
ΠΈΠ»ΠΈ
Mister and missis’s house (?)
ΠΠ°ΠΊΠΎΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΡΠ½ΡΠΉ? ΠΡΠ²Π΅Ρ β ΡΡΠ΅ΡΠΈΠΉ Π²Π°ΡΠΈΠ°Π½Ρ. Π₯ΠΎΡΡ Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ ΠΌΠΈΡΡΠ΅Ρ ΠΈ ΠΌΠΈΡΡΠΈΡ ΠΈ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ, ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΠΊΠΈ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ°ΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² ΡΡΠΎΡΠΎΠ½Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ Π½Π°Π·Π²Π°Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ, Π±ΡΠ΄Ρ ΠΈΡ Ρ ΠΎΡΡ Π΄Π²Π°, Ρ ΠΎΡΡ ΡΡΠΈ, Ρ ΠΎΡΡ ΠΏΡΡΡ.
ΠΡΠ»ΠΈ Π²Ρ ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ, ΡΠΎ Π·Π½Π°Π΅ΡΠ΅, ΡΠΎ Π½Π΅ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π° Π½Π° ΠΊΠΎΠ½ΡΠ΅ ΡΠ°ΠΊΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π±ΡΠ΄Π΅Ρ Π±ΡΠΊΠ²Π° s. ΠΠ°, Π² Π°Π±ΡΠΎΠ»ΡΡΠ½ΠΎΠΌ Π±ΠΎΠ»ΡΡΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π², Π½ΠΎ Π½Π΅ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ . ΠΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π ΡΠΎΠ³Π΄Π° Π² ΡΠ»ΠΎΠ²Π°Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π°, Π½Π΅ Π·Π°ΠΊΠ°Π½ΡΠΈΠ²Π°ΡΡΠΈΡ ΡΡ Π½Π° Π±ΡΠΊΠ²Ρ s, ΠΌΡ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ ‘s ΠΏΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΄Π°ΡΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΊ Π΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ ΡΠΈΡΠ»Ρ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
ΠΡΠ²Π°Π΅Ρ Π»ΠΈ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Ρ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ? ΠΠΎ Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΊΠ΅ Π²Π΅ΡΠ΅ΠΉ β Π½Π΅Ρ, Π½Π΅ Π±ΡΠ²Π°Π΅Ρ. ΠΡΠΈΡΠΈΠ½Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠ°: Π²Π΅ΡΠΈ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠ³ΡΡ ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Β«ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΒ» ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ: book cover (ΠΎΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ° ΠΊΠ½ΠΈΠ³ΠΈ). ΠΠ±Π»ΠΎΠΆΠΊΠ° ΡΡΠ»ΠΎΠ²Π½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅, Π½ΠΎ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ Π΅ΠΉ Π½Π°ΠΏΡΡΠΌΡΡ. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ Π½Π΅ ΠΏΡΠΈΠΏΠΈΡΡΠ²Π°Π΅ΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°, Π° ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π²Π»ΡΠ΅ΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ book Π² ΠΎΠ±ΡΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅. ΠΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ:
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ β ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΡΠ΅Ρ , Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΅ΡΡΡ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ. Π Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ ‘s ΡΠ°ΠΊΠΈ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°ΠΌΠΈ. Π ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π·Ρ ΠΎ Π²ΡΠ΅ΠΌΠ΅Π½ΠΈ:
Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΏΠ»ΡΡ s ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΡΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ Π² Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ .
ΠΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ
ΠΡΠ΅, ΡΡΠΎ Π²Π°ΠΌ Π½ΡΠΆΠ½ΠΎ Π·Π½Π°ΡΡ ΠΏΡΠΎ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ Π² ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ β ΡΡΠΎ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ°ΠΌ Π½Π΅Ρ, ΠΈ Π±ΡΡΡ Π½Π΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ. ΠΠΎΡ ΠΏΠΎΠ»Π½ΡΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠ΅Π½Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ:
ΠΠΈ Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π²ΡΡΠ΅ Π½Π΅Ρ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ° ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ s.
ΠΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡΡΡ Π² ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠΈΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡΡ : it’s he’s. ΠΠ° ΡΠ»ΡΡ Π·Π²ΡΡΠΈΡ ΠΏΠΎΡ ΠΎΠΆΠ΅ Π½Π° its ΠΈ his, Π½ΠΎ Ρ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠΎΠΌ β Π½Π΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ, Π° ΡΠΎΠΊΡΠ°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΎΡ it is ΠΈ he is. ΠΠ°ΠΆΠ½ΠΎ ΠΈΡ Π½Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΡΡΠ°ΡΡ.
ΠΡΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ ΡΠ΅ΡΡ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. Π’ΡΡ Π΄Π΅ΡΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΠΎΠ², ΠΊΠ°ΡΠ°ΡΡΠΈΡ ΡΡ ΡΠ°Π·ΠΎΠ±ΡΠ°Π½Π½ΡΡ ΡΠ΅Π³ΠΎΠ΄Π½Ρ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°.
Π’Π΅ΠΊΡΡ ΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ ΠΏΠ΅ΡΠ½ΠΈ All I Want for Christmas is You (by Mariah Carey)
ΠΠ°ΠΊ Π·Π°ΠΏΠΎΠΌΠ½ΠΈΡΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠΈ
Π’ΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΎ Π²Ρ ΠΎΠ·Π½Π°ΠΊΠΎΠΌΠΈΠ»ΠΈΡΡ Ρ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠ΅ΠΉ. ΠΠ»Ρ Π²Π°Ρ ΡΡΠΎ Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π», ΠΏΠΎΡΡΠΎΠΌΡ Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°Π·Π° Π²ΡΠ΅ ΡΡΠ²ΠΎΠΈΡΡ Π΄Π»Ρ Π»ΡΠ±ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ΅Π»ΠΎΠ²Π΅ΠΊΠ° Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΡΡΠ΄Π½ΠΎ.
ΠΡΡΠ΅ΠΊΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΠ±ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΡΠΎΠΌ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π» ΠΈ ΠΎΡΡΠ°ΡΠΈΠ²Π°ΡΡ Π΅Π³ΠΎ Π½Π° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΠΊΠ΅. ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΌΡ ΡΠΎΠ²Π΅ΡΡΠ΅ΠΌ Π²Π°ΠΌ ΠΏΡΠΎΡΠΌΠΎΡΡΠ΅ΡΡ Π²ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π· Π³Π»Π°Π·Π°ΠΌΠΈ, Π° Π·Π°ΡΠ΅ΠΌ Π½Π΅ΠΌΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ΄ΠΎΡ Π½ΡΡΡ. ΠΠ°ΠΉΡΠ΅ ΡΠ΅Π±Π΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²Π°ΡΠΈΡΡ ΠΌΠ°ΡΠ΅ΡΠΈΠ°Π», ΠΏΡΠΎΠΊΡΡΡΠΈΡΠ΅ Π΅ΡΠ΅ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΠ°Π· Π²ΡΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π² Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²Π΅. Π£Π±Π΅Π΄ΠΈΡΠ΅ΡΡ, ΡΡΠΎ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ»ΠΈ ΡΡΡΡ, Π° Π½Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎ Π·Π°Π·ΡΠ±ΡΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°.
ΠΠ°ΡΠ΅ΠΌ ΡΡΡΡ ΠΏΠΎΠ·ΠΆΠ΅ Π² ΡΡΠΎΡ ΠΆΠ΅ Π΄Π΅Π½Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π·Π°Π²ΡΡΠ°-ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π·Π°Π²ΡΡΠ° ΠΏΡΠΎΠΉΠ΄ΠΈΡΠ΅ ΡΠ΅ΠΌΡ Possessives Π² ΠΎΠ½Π»Π°ΠΉΠ½ ΡΡΠ΅Π½Π°ΠΆΠ΅ΡΠ΅ Grammarcards. Π’ΡΠ΅Π½Π°ΠΆΠ΅ΡΡ Ρ Π½Π°Ρ Π±Π΅ΡΠΏΠ»Π°ΡΠ½ΡΠ΅. Π’Π΅ΠΌΠ° ΡΠΎΡΡΠΎΠΈΡ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½ΠΈΡΠ΅ΠΊ ΡΠ΅ΠΎΡΠΈΠΈ (ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΠΌΠΈΠ½ΡΡ Π·Π° ΠΏΡΡΡ) ΠΈ Π±Π»ΠΎΠΊΠ° ΡΠΏΡΠ°ΠΆΠ½Π΅Π½ΠΈΠΉ Π΄Π»Ρ Π·Π°ΠΊΡΠ΅ΠΏΠ»Π΅Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, ΡΡΠΎ ΡΡΠ°Π½Π΅Ρ Π΄Π»Ρ Π²Π°Ρ ΡΠΆΠ΅ Π²ΡΠΎΡΡΠΌ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΡΠ΅ΠΌΡ.
ΠΠ΅ Π»Π΅Π½ΠΈΡΠ΅ΡΡ ΠΈ Π½Π΅ Π³Π½ΡΡΠ°ΠΉΡΠ΅ΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΠΈΡΠ°ΡΡ ΡΡΠ°ΡΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΡΠ°Π·ΠΎΠΊ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ²ΡΡΠ²ΡΠ΅ΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΡΠ΅ΠΌΠ° Π·Π°Π±ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ. ΠΠΎΠ²ΡΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ β ΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠΎΡ ΠΈ Π²ΡΠ΅. ΠΠΈΠ½ΠΈ-ΡΡΠΎΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠ½ΡΡ. ΠΠ°Π΄Π΅Π΅ΠΌΡΡ, Π²Π°ΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎΡΡ. Keep in touch.
EnglishDom #Π²Π΄ΠΎΡ Π½ΠΎΠ²Π»ΡΠ΅ΠΌΠ²ΡΡΡΠΈΡΡ
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ / The Possessive Case
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ β ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°
Π Π°Π½Π΅Π΅, Π² Π΄ΡΠ΅Π²Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΎΠ²Π°Π»ΠΎ ΠΏΡΡΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ΠΉ, ΠΎΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊ Π½Π°ΡΡΠΎΡΡΠ΅ΠΌΡ ΠΌΠΎΠΌΠ΅Π½ΡΡ ΠΈΡ
ΠΎΡΡΠ°Π»ΠΎΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΠΈ.
ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΌΡ ΡΠ°Π·Π±Π΅ΡΠ΅ΠΌ Π½Π° ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Ρ
ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π° Π΅Π³ΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
ΠΡΠ°ΠΊβ¦
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΡΡΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π΅ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΡ ΠΈ ΡΡΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ (Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΡΠ΅ΠΉ?).
ΠΠ°ΠΊ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ, ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΎΠ½ΠΎ Π² ΠΏΠ°ΡΠ΅ Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»ΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ Nouns (ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ), ΠΈ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ β Ρ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»ΡΠ½Π½ΡΠΌΠΈ.
1. ΠΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠ΅ The Possessive Case
The girl βs box. (Π΅Π΄. Ρ.) β ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΊΠ° Π΄Π΅Π²ΡΡΠΊΠΈ (Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠΊΠΈ).
John βs car. (Π΅Π΄. Ρ.) β ΠΠ°ΡΠΈΠ½Π° ΠΠΆΠΎΠ½Π°.
Jumper βs pole. (Π΅Π΄. Ρ.) β Π¨Π΅ΡΡ ΠΏΡΡΠ³ΡΠ½Π°.
2. ΠΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΈΡΠ»ΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅
ΠΠ»Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° (ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΌ ΡΠΆΠ΅ Π΅ΡΡΡ -s) Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡ.
ΠΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°, ΠΏΠΎ ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΏΡΠΎΠΈΠ·Π½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΡΡΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅, ΡΠΎΠ²ΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ Ρ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Π°ΠΌΠΈ Π΄Π»Ρ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ .
Π‘Π»ΠΎΠ²Π°-ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΎΡΠΎΠ±ΡΡ ΡΠΎΡΠΌΡ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΡΠ»Π°, ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ The Possessive Case Ρ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ ββs Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ°.
The child βs box. (Π΅Π΄. Ρ.) β ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΊΠ° ΡΠ΅Π±Π΅Π½ΠΊΠ°.
ΠΠ! ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅:
The children βs box. (ΠΌΠ½. Ρ.) β ΠΠΎΡΠΎΠ±ΠΊΠ° Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ.
3. ΠΡΠ»ΠΈ Π½Π° ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π΄ΡΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½
ΠΡΠ»ΠΈ ΡΡΠ°Π·Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½ ΠΏΡΠ΅ΡΠ΅Π½Π΄ΡΡΡ Π½Π° ΠΎΠ±Π»Π°Π΄Π°Π½ΠΈΠ΅ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ°, ΡΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, Π΅ΡΠ»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΌΡ ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΠΎ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ°ΠΆΠ΄ΠΎΠΉ ΠΏΠ΅ΡΡΠΎΠ½Π΅.
ΠΠ°ΠΌΠ΅ΡΡΡΠ΅, ΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π²ΠΎ ΠΌΠ½ΠΎΠΆΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ ΡΠΈΡΠ»Π΅.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
4. ΠΠ°ΠΊ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ of?
The Possessive Case ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠΎΠΌ ΠΈ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ.
ΠΠΎΡΡΠΎΠΌΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠΎΠΌ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΡΠ΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π΅ΡΠ΅ ΠΈ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° of. (ΡΠΌ. ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠΈ ΠΈ ΠΈΡ
ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΈβ¦)
5. ΠΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ
ΠΠ±ΡΡΠ½ΠΎ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π½Π΅ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ°.
ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ Π²ΡΠ΅Π³Π΄Π°, Π΅ΡΡΡ ΡΠ²ΠΎΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ.
1. ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΎΠ±ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°ΡΡΠΈΠ΅ Π²ΡΠ΅ΠΌΡ ΠΈ ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅: second, minute, hour, day, night, week, month, year.
2. Π‘ Π½Π°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡΠΌΠΈ Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ² ΠΈ ΡΡΡΠ°Π½.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
3. Π’Π°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΡΠ°ΠΊΠΈΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΊΠ°ΠΊ world, earth, ship, nature.
7. ΠΠΎΠ³Π΄Π° ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ?
Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² The Possessive Case β ΡΡΠΎ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΊ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΡ Π·Π° Π½ΠΈΠΌ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (car) Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ Ρ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Π΅ΠΌ, Ρ.ΠΊ. Π΅Π³ΠΎ ΡΠΆΠ΅ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ.
ΠΠ°ΠΊ ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ, Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ car Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ Π½Π΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ:
Π‘ΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ Π±ΡΡΡ ΠΎΠ΄Π½ΠΎ:
ΠΈΠ»ΠΈ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΈΠ»ΠΈ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² The Possessive Case.
ΠΠΈΠΆΠ΅, Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅, ΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄ΠΈΠΌ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ.
ΠΡΠΎ ΠΏΡΠΎΠΈΡΡ
ΠΎΠ΄ΠΈΡ ΠΏΠΎΡΠΎΠΌΡ, ΡΡΠΎ ΠΈΠΌΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΡΡΠΎΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅, ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠΌ, Π° Π½Π°ΡΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ.
Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ Π½ΡΠΆΠ΅Π½ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ ΠΈΠ»ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΎΠ΅ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ my, your, his, her, its, our, theirβ¦
Π Π²ΠΎΡ Π² ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅, ΠΊΠΎΠ³Π΄Π° ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΈΠΌΡ ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅, ΡΠΎ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ Π½Π΅Ρ.
Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»Ρ, Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ Π½Π΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΠ΅ΡΡΡ.
8. The Possessive Case ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
Π£ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ
ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
(ΡΠΎΡΡΠΎΡΡ ΠΈΠ· Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ
ΡΠ»ΠΎΠ²), ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ββs ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ ΠΈ Π΄ΠΎΠ±Π°Π²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅ΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ:
9. ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ, Π΅ΡΠ»ΠΈ Π΄Π²Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΈΠ΄ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ΄
ΠΠ΅ ΡΠ»Π΅Π΄ΡΠ΅Ρ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅, ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΡΠ΄ Π΄Π²Π° ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ
Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅.
ΠΠ»Ρ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠ½Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ of.
Π’ΠΎ ΠΆΠ΅ ΡΠ°ΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ°Π²ΠΈΠ»ΠΎ Π΄Π΅ΠΉΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ Π΄Π»Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅.
ΠΠ°ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ, ΡΡΠΎΠ±Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ:
ΠΠ½ ΡΠΎΠ΄ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΈΠΊ ΠΆΠ΅Π½Ρ Π΅Π΅ ΠΏΠ»Π΅ΠΌΡΠ½Π½ΠΈΠΊΠ°. β He is her nephew βs wife βs relative.
ΠΡΡΡΠ΅ Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±ΠΈΡΡ:
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΎΠ·Π½Π°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠΉ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ Π²Π΅ΡΠΈ ΠΊΠΎΠΌΡ-ΡΠΎ (ΠΈΠ½ΠΎΠ³Π΄Π° ΡΠ΅ΠΌΡ-ΡΠΎ). Π‘ΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠ΅ ΡΡΠ°Π²ΠΈΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΡΠΌ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠΈΡ ΠΊ ΠΊΠΎΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠ΅ΠΌΡ-Π»ΠΈΠ±ΠΎ. ΠΡΠΎΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΠ΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ Π°ΠΏΠΎΡΡΡΠΎΡΠ° β ΠΈ ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΡ s, ΠΊΡΠΎΠΌΠ΅ ΡΠΎΠ³ΠΎ, Π΅ΡΡΡ ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ Π²Π°ΡΠΈΠ°ΡΠΈΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΠΌΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΡ.
My brotherβs book β ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π° Π±ΡΠ°ΡΠ°
Johnβs house β Π΄ΠΎΠΌ ΠΠΆΠΎΠ½Π°
Maryβs hat β ΡΠ»ΡΠΏΠ° ΠΡΡΠΈ
ΠΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΈΡΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ s ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π³Π»ΡΡ ΠΈΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ , ΠΊΠ°ΠΊ z ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ Π·Π²ΠΎΠ½ΠΊΠΈΡ ΡΠΎΠ³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ ΠΈ Π³Π»Π°ΡΠ½ΡΡ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ iz ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΡΠΈΠΏΡΡΠΈΡ .
Charlesβs wife β ΠΆΠ΅Π½Π° Π§Π°ΡΠ»ΡΠ·Π°(Charlesβwife)
Xerxesβs palace β Π΄Π²ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΡΠ΅ΡΠΊΡΠ°
The Girlsβ bedroom β ΡΠΏΠ°Π»ΡΠ½Ρ Π΄Π΅Π²ΠΎΡΠ΅ΠΊ
My Parentsβ car β ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Π° ΡΠΎΠ΄ΠΈΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ
Childrenβs games β ΠΈΠ³ΡΡ Π΄Π΅ΡΠ΅ΠΉ
Mother-in-lawβs advice β ΡΠΎΠ²Π΅Ρ ΡΠ²Π΅ΠΊΡΠΎΠ²ΠΈ
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅ΠΈΠΌΡΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎ Π΄Π»Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ , Π½ΠΎ Π΅ΡΡΡ ΠΈ ΠΈΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ Π² ΡΠ°Π±Π»ΠΈΡΠ΅.
ΠΠ΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅
ΠΡΠ΅ΠΌΡ, ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅, ΡΡΠΎΠΈΠΌΠΎΡΡΡ
A yesterdayβs paper β Π²ΡΠ΅ΡΠ°ΡΠ½ΡΡ Π³Π°Π·Π΅ΡΠ°
A two milesβ distance β ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠ΅ Π² 2 ΠΌΠΈΠ»ΠΈ
Twenty dollarsβ worth of gasoline βΠ±Π΅Π½Π·ΠΈΠ½ Π½Π° ΡΡΠΌΠΌΡ Π² 20 Π΄ΠΎΠ»Π»Π°ΡΠΎΠ²
Π‘ΠΎΠ±ΠΈΡΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΠΈΠ΅ Π»ΡΠ΄Π΅ΠΉ
The familyβs possession β ΡΠΎΠ±ΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΠΎΡΡΡ ΡΠ΅ΠΌΡΠΈ
The teamβs success β ΡΡΠΏΠ΅Ρ ΠΊΠΎΠΌΠ°Π½Π΄Ρ
The tationβs qualities β ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π° Π½Π°ΡΠΈΠΈ
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΠΎΡΠ³Π°Π½ΠΈΠ·Π°ΡΠΈΠΉ, ΠΎΠ±ΡΠ΅ΡΡΠ², Π³Π°Π·Π΅Ρ
The Timesβ s article β ΡΡΠ°ΡΡΡ Π² Π’Π°ΠΉΠΌΡ
Red Crossβ s activity β Π΄Π΅ΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΡΡΡ ΠΡΠ°ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΡΠ΅ΡΡΠ°
ΠΠ²Π΅Π·Π΄Ρ, ΠΏΠ»Π°Π½Π΅ΡΡ ΠΈ Π°ΡΡΡΠΎΠ½ΠΎΠΌΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠ΅ ΡΠ΅Π»Π°
The Venusβ surface β ΠΏΠΎΠ²Π΅ΡΡ Π½ΠΎΡΡΡ ΠΠ΅Π½Π΅ΡΡ
The Moonβs craters β ΠΊΡΠ°ΡΠ΅ΡΡ ΠΡΠ½Ρ
Nature, ocean, sea, water, river
Natureβs phenomena βΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΄Ρ
Waterβs temperature β ΡΠ΅ΠΌΠΏΠ΅ΡΠ°ΡΡΡΠ° Π²ΠΎΠ΄Ρ
Ship, boat, car ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ
A Carβs speed β ΡΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠ°ΡΠΈΠ½Ρ
ΠΠ°Π·Π²Π°Π½ΠΈΡ ΡΡΡΠ°Π½, Π³ΠΎΡΠΎΠ΄ΠΎΠ², ΠΊΠΎΠ½ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΡΠΎΠ², ΡΠ΅ΠΊ, ΠΌΠΎΡΠ΅ΠΉ, ΡΠ΅ΡΡΠΈΡΠΎΡΠΈΠΉ
Canadaβs woods β Π»Π΅ΡΠ° ΠΠ°Π½Π°Π΄Ρ
Africaβs problems β ΠΏΡΠΎΠ±Π»Π΅ΠΌΡ ΠΡΡΠΈΠΊΠΈ
ΠΡΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΡΡΠΎΠΉΡΠΈΠ²ΡΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΡΡΠ°Π·Π΅ΠΎΠ»ΠΎΠ³ΠΈΠ·ΠΌΡ
At armβs length β Π½Π° ΡΠ°ΡΡΡΠΎΡΠ½ΠΈΠΈ Π²ΡΡΡΠ½ΡΡΠΎΠΉ ΡΡΠΊΠΈ
At deathβs door β ΠΏΡΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΡΠΈ
A hairβs breadth β Π½Π° Π²ΠΎΠ»ΠΎΡΠΎΠΊ
A pinβs head β Π±ΡΠ»Π°Π²ΠΎΡΠ½Π°Ρ Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΠΊΠ° (ΡΡΠΎ-ΡΠΎ ΠΎΡΠ΅Π½Ρ ΠΌΠ°Π»Π΅Π½ΡΠΊΠΎΠ΅)
Π ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΡΡΠ°ΡΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ½Π°Π΄Π»Π΅ΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ Π½Π΅ΠΎΠ΄ΡΡΠ΅Π²Π»Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠΎΠ² Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ Ρ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³Π° of.
The head of the bed β ΠΈΠ·Π³ΠΎΠ»ΠΎΠ²ΡΠ΅ ΠΊΡΠΎΠ²Π°ΡΠΈ
The foundation of the house β ΡΡΠ½Π΄Π°ΠΌΠ΅Π½Ρ Π΄ΠΎΠΌΠ°
ΠΡΡΠ³ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΠΊΡΡ ΠΎ ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅
Π‘Π»ΠΎΠ²ΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ Π½Π΅ ΠΎΠ±ΡΠ·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ Π΄ΠΎΠ»ΠΆΠ½ΠΎ ΡΠΎΠΏΡΠΎΠ²ΠΎΠΆΠ΄Π°ΡΡΡΡ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΠΌ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ, ΠΊ ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌΡ ΠΎΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡ.
Whose shoes are these? These are Tomβs.
Π§ΡΠΈ ΡΡΠΎ Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ? Π’ΠΎΠΌΠ° (ΡΡΠΎ Π±ΠΎΡΠΈΠ½ΠΊΠΈ Π’ΠΎΠΌΠ°).
ΠΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΡΡΡ ΠΊ Π³ΡΡΠΏΠΏΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ², ΠΎΠΊΠΎΠ½ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ°ΡΠΏΠΎΠ»Π°Π³Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½Π΅Π³ΠΎ.
Have you seen Helen and Samβs new house?
Π’Ρ Π²ΠΈΠ΄Π΅Π» Π½ΠΎΠ²ΡΠΉ Π΄ΠΎΠΌ Π₯Π΅Π»Π΅Π½ ΠΈ Π‘ΡΠΌΠ°?
ΠΡΠ»ΠΈ Π΄Π»Ρ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΡΡΠΆΠ°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ΅ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ, ΡΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΎΡ ΡΠ°Π½ΡΠ΅ΡΡΡ, Π΄Π»Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° Π°ΡΡΠΈΠΊΠ»Ρ Π½Π΅ Π½ΡΠΆΠ΅Π½.
A newspaper β todayβs newspaper
An article β the Guardianβs article
ΠΠΈΠ΄Π΅ΠΎ